Pest Megyi Hírlap, 1975. március (19. évfolyam, 51-76. szám)

1975-03-13 / 61. szám

íVcra W Krímem 1975. MÁRCIUS 13, CSÜTÖRTÖK Érdi példa Műfordítói műhely az iskolában Napjainkban az iskolai ok­tató-nevelőmunka során az intenzívebb, színvonalasabb tanítási órák előkészítése és megtartása mellett egyre na­gyobb ^ jelentőséget kap a ta­nítási órákon kívüli tervszerű pedagógiai tevékenység, a kü­lönböző szakkörök, tudomá­nyos diákkörök életrekelté- sének és működtetésének a kérdése. Amiben versenyképesek A pedagógiai munka új­szerű megoldásait, módjait állandóan kutató ember hí­rében áll Somfai István is, az érdi Vörösmarty gimná­zium magyar-orosz szakos ta­nára. Az iskolai munkát jól ismerő szakember számára- is kissé meghökkentő ötlettel állt elő: az orosz nyelvi szak­kör keretén belül műfordítói műhelyt hozott létre, s irányí­tásával a tanulók a műfor­dítás alapvető titkait pró­bálják ellesni azáltal, hogy oroszból \ irodalmi alkotásokat fordítanak le magyar nyelvre. — Hogyan támadt ez az öt­letei — kérdeztük Somfai Ist­vánt. — Az orosz nyelvi szakkör­nek régebben kettős felada­ta volt: az elsős, másodikos gyengébb tanulók részére a korrepetáló jelleg dominált, a harmadikosok, negyedikesek számára pedig az egyetemre való felkészülés lehetőségeit kellett biztosítani. E kettős irányú munka során ötlött fel bennem az a gondolat, hogy csak az érdeklődőket gyűj­töm össze, azokkal alakítunk %ki egy kis munkaközösséget, akik szívesen vállalják az ez­zel járó többletmunkát, akik szívesen vállalkoznak arra, hogy valami mást csinálja­nak, ne azt, amit az órákon megszoktak. Mivel nálunk nincsenek orosz nyelvi tago- ,^atos osztályok, arra is rá­jöttem, hogy a beszédkész­ség szempontjából mi a többi gimnáziumnak nem jelentünk konkurrenciát, de a fordítás szintjén versenyképesek va­gyunk. Ezen a téren mi is tu­dunk szép, tartalmas mun­kát produkálni. Közös munka — Kizárólag, csak műfordí­tással foglalkoznak a szak­körben? — Nem. A beszédkészség fejlesztése érdekében is szá­mos módszert felhasználunk: filmeket vetítünk, lemezeket hallgatunk, szovjet dalokat tanulunk, diaképek témáiról beszélgetünk, barkochbázunk orosz nyelven, közben pedig havonta elkészítünk egy-egy műfordítást is. — Mi a munkamódszerük a fordítások elkészítésekor? — Cirillbetűs írógépen sok­szorosítjuk az eredeti orosz nyelvű szöveget, mindenki kap egy példányt, otthon dol­gozik rajta, majd a szakköri foglalkozáson közösen meg­beszéljük az egyes fordítá­sok erényeit, hibáit, s közö­sen megpróbáljuk végleges formába önteni az anyagot. A munka 80—85 százaléka a tanulókra hárul, nekem csak a finomítás, a szépítés dolgába kell beleszólnom. A fordítás elkészítésének a fo­lyamatában a tanuló nem­csak az orosz nyelv sajátos szépségeit, érdekes nyelvi fordulatait látja' meg és ér­zékeli, hanem anyanyelvi kultúrája is •színesedik, gaz­dagodik, hiszen egy-egy ne­hezebb, érdekesebb kifejezés lefordításakor a magyar nyelv szinonima-rendszerének a mé­lyére kell nyúlnia ahhoz, hogy megtalálja a megfelelő és odaillő kifejezést. Vers és történelem — Milyen alkotást fordítot­tak le a közelmúltban? — Vlagyimir Lif sic: Ballada az utolsó óráról című költe­ményét. Háborús témájú a vers. A német fasiszták Ju­goszláviában, egy Kraguje- vác nevű kisvárosban elret­tentő dologra vállalkoznak: bosszúból lelövöldözik a gim­názium tanulóit. — Mért éppen ezt a témát választotta? — A fasizmus napjainkban még itt-ott gyakran felüti a fejét. A fasizmus veszélye még nem^szűnt meg teljesen. Ezért kell róla beszélni. — A gyerekeknek nem volt unalmas a háborús téma? — Nem. Döbbent csendben hallgatták végig a versről szóló kommentárt, s nagyon A PEST MEGYEI ÁLLAMI ÉPÍTŐIPARI VÁLLALAT 8 osztályt végzett fiúk jelentkezését várja szakmunkás-tanulónak, az 1975-76-os tanévre: VILLANYSZERELŐ, VAS- ÉS FÉMSZERKEZETI LAKATOS, FAPADLÓZÓ ÉS MŰANYAG BURKOLÓ, ACS-ALLVANYOZÓ, KOZPONTIFÜTÉS-SZERELÖ, KŐMŰVES, ÉPÜLETASZTALOS, ÜVEGEZŐ, VASBETONKÉSZ1TÖ, TETŐFEDŐ-SZIGETELŐ, MOKŐKÉSZITÖ, BÁDOGOS, ÉPITŐGÉPSZERELÖ, SZOBAFESTŐ-MÁZOLÓ (TAPÉTAZÓ). Vidékieknek kollégium, teljes ellátás. Az ács-állványozó, kőműves, tetőfedő, szigetelő és vasbetonkészítő szakmákban 200 Ft ösztöndíjkiegészítést fizetünk. Vállalatunk felvételre keres budapesti és Budapest környéki munkahelyeire: — kőműveseket, — ács-állványozókat, — vasbetonszerelőket, — vizsgával rendelkező láng- és ívhegesztőket, — kubikosokat és — segédmunkásokat. A jelentkezők részére a vállalat biztosítja a kollektív szerződésben előírt juttatásokat. jelentkezés: személyesen vagy írásban, a vállalat Munkaügyi Osztályán: 1751 Budapest XXII., Kiss J. altb. u. 19-21. (Megközelíthető a Boráros tértől gyorsvasúttal, a 2. megálló). lelkesen láttak munkához. Megértették a kiválasztott vers kapcsán, hogy ez nem­csak egyszerű fordítás, hanem politizálás is! — Kik a legjobb műfordí­tói? — Joó Piroska negyedikes tanuló. Az országos tanul­mányi verseny megyei for­dulójára készül éppen. Ide­genvezető szeretne lenni, s az orosz nyelv mellett még az angolt is intenzíven tanul­ja. Csibrák Csaba másodikos fiatalember. Ö a tanársegé­dem. Általános iskolás korá­ban 5 osztályt szovjet isko­lában végzett, perfektül meg­tanulta a nyelvet. Nagyon so­kat segít a szakkör munká­jában. Végül Nédermann An­na elsős kislány az egyik leg­tehetségesebb tanítványom. Az általános iskolában megyei első helyezést ért el az orosz nyelvversenyen. — Mit fordítanak le ma­gyarra legközelebb? — Majakovszkij halálának közeledő évfordulójára Sztye- pán Scsipacsov egyik versét fogjuk lefordítani. Kiss György Mihály Vásárhelyi Zoltán kitüntetése A Népköztársaság Elnöki Ta­nácsa Vásárhelyi Zoltán Kos- suth-díj ásnák, a Zeneművésze­ti Főiskola nyugalmazott taná­rának, a Magyar Népköztársa­ság kiváló művészének öt évti­zedes pedagógiai és művészi munkássága elismeréséül 75. születésnapja alkalmából a Magyar Népköztársaság Zász­lórendje második fokozata ki­tüntetést adományozta. A kitüntetést Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke adta át. Jelen volt a kitüntetés át­adásánál Cseterki Lajos, az Elnöki Tanács titkára, dr. Kor- nidesz Mihály, az MSZMP Központi Bizottsága osztályve­zetője és dr. Orbán László kul­turális miniszter. — Letéti könyvtár. Az SZMT központi könyvtára letéti könyvtárat létesít a Kertészeti Kutatóintézet ceg­lédi állomásán. A kutatóban természetesen eddig is mű­ködött könyvtár, hatszáz kiadvánnyal és hatalmas fo- lyóirattáirral. Az új letéti könyvtár arra ad lehetősé­get, hogy a kutatók más té­májú, nem szakmai köny­vekhez is könnyen hozzá- juthasanak. Harminc év — száz kötet Könyvek felszabadulásunk évfordulójára A felszabadulásunk 30. év­fordulója tiszteletére meg­jelenő könyvek bőséges vá­lasztékában minden olvasó megtalálhatja az érdeklődé­si körének megfelelő mű­vet. A Szépirodalmi és a Mag­vető Kiadó közös vállalko­zásaként indul a Harminc év — száz kötet sorozat, amely­ben az elmúlt 30 év jelen­tős szépirodalmi alkotásai je­lennek meg újra, egységes ki­vitelben, egyforma kötés­ben. A Szépirodalmi Kiadó­nál jelenik még ebben az év­ben például Karinthy Fe­renc: Budapesti tavasz című műve, Szabó Pál: Isten mal­mai című regénye, Gyurkó Lászlótól a Lenin, Október, Illyés Gyula válogatott drá­mái, Illés Béla: Honfoglalás című regénye két kötetben, Dobozy Imrének — a film­ről is ismert A tizedes meg a többiek című alkotása. Né­hány példa a Magvető új­donságai közül: a Magyar írók tanúságtétele című * antoló­gia, Darvas József: Város az ingoványon, Déry Tibor: Al­világi játékok, Nagy Lajos: Pincenapló című kisregénye és Kassák Lajos: Kis könyv haldoklásunk emlékére című műve. Az Európa Kiadó ponto­san április 4-re jelenteti meg a Magyar földön című köny­vet, amely szovjet írók elbe­széléseit tartalmazza, Ma­gyarország felszabadulásáról. Méltán nevezhetők évfordu­lós könyveknek A győzelem könyvtára sorozat kötetei is. Öt év alatt 35 kötet lát majd napvilágot, valamennyi olyan mű, amely már ismerős a ma­gyar olvasók előtt, s újra­kiadásukat irodalmi érté­keiken kívül — tartalmúk, a szerzők hazájának a hitleri fasizmus alól való felszaba­dítása, az órszágépítő mun­ka bemutatása indokolja. So­rozaton kívül jelenik meg az Európánál a többi között a Várj rám lírai antológia, amely az idősebb szovjet köl­tőgeneráció legszebb hábo­rús verseit tartalmazza. Zsebkönyvsorozatot indít az évforduló alkalmából a Gon­dolat Kiadó is, Magyar his­tória címmel. Körülbelül 25— 30 kötetből áll majd a soro­zat, s bemutatja a teljes ma­gyar történelmet. HETI FILMJEGYZET Hainal a Dráván Jelenet a Hajnal a Dráván című bolgár filmből. Felszabadulásunk közelgő harmincadik évfordulója kü­lön aiktualitást kölcsönöz en­nek a Zakó Heszkija által rendezett' kétrészes bolgár filmnek. Egyben felhívja a figyelmünket egy köztudott, de talán nem eléggé közis­mert tényre: hazánk déli ré­szének felszabadításában igen jelentős szerepet játszott az I. bolgár hadsereg, mely a harmadik ukrán fronthoz (Tolbuhin marsall hadseregé­hez) csatlakozva, a Dráva menti harcokban súlyos vér­áldozatok árán tisztította meg Baranyát és Zalát a fasiszta német haderőtől. A filmnek ez az esemény­sor nem központi része. A történet elsősorban arról szól, hogyan sikerült ezit a bolgár hadsereget valóban népi erő­vé formálni, miként tudták a harcolók közé állt kommu­nisták — élükön a film főhő­sével, Bóján Vasziljewel — leszerelni a régi, cári bolgár tisztek mesterkedéseit. Hesz­kija a szélesen hömpölygő filmeposz módszerét választ­ja filmjéhez, s ez nem min­dig válik előnyére, mert he­lyenként terjengőssé és von- tatottá teszi az alkotást Eré­nye viszont a jó színészi já­ték, a bolgár színészek mel­lett szovjet és NDK-beli mű­vészek is közreműködtek. Két férfi a városban Több francia filmet láttunk már a francia igazságszolgál­tatás és a rendőrség hibáiról, rideg-merev, néha már a rosszindulatúság határát sú­roló, máskor a korrupciótól és a kegyetlenkedéstől semvisz- szariadó magatartásáról. Jósé Giovanni filmje, a Két férfi a városban, az ebbe a témakör­be tartozó filmek sorát gya­rapítja, de a bű'áU^úő ítémát sajátos oldalról közelíti meg. Ez az oldal az úgynevezett rehabilitáció problémája. Azaz: a büntetését letöltött, újra a társadalomba kerülő ember beilleszkedésének kér­dései. Hogyan reagál ő a tár­sadalomra, vissza tud-e talál­ni a törvényes keretek között maradó élethez, életformához, foglalkozáshoz, vagy folytat­ja ott, ahol börtönbe kerülé­sekor abbahagyta? S vajon a társadalom befogadja-e, elis­meri-e, hogy a börtönnel le­tudta bűnéért a büntetést, és tiszta lappal indul. A film ezt a dilemmát Gi- no, a bankrablás miatt tizen­két évi börtönbüntetést ka­pott fiatal férfi, s a börtön­beli idős, tapasztalt, huma­nista nevelő, Germain egy­máshoz való viszonyában ex­ponálja. Germain (Jeam Gabin játssza kitűnően) tudja: Gino megváltozott, becsületes em­ber lett, jó szakmát tanult ki (nyomdász lett), szerető fele- ‘ ség várja, s nem kíván újra éveket adni. az életéből a börtönnek. De a régi' banda utánanyúl a fiatal férfinak, s állandóan zaklatja egy rend­őrfelügyelő is, az, aki annak idején letartóztatta, s aki csak annyit tud a bűnözők lélektanáról, hogy aki bűnö­zött, az bűnöző marad örök­re. A rendkívül érdekes filmben sajátosan keveredik a bátor bírálat, az érzelmes, máshol idegtépő effektusokkal. Kü­lönösen a kivégzés képsorai teszik próbára az érzékenyebb nézőt Alain Delon viszont — aid Ginét játssza — itt nyújtja a legmegrázóbb szí­nészi pillanatokat. Takács István Csendes öröm Tegnap a Magyar Sajtó Háza Rózsa Ferenc-termében Pethő Tibor, a Magyar Újság­írók Országos Szövetségének alelnöke adta át a filmkritikusok díjait. A Magyar Újság­írók Országos Szövetségének film- és tévétoritikusok tagozata Fábry Zoltán rendezőt a 141 perc a befejezetlen mondatból című film alkotásáért a filmkritkusok díjával tün­tette ki. Illés György a 141 perc a befejezetlen mondatból című filmben nyújtott opera­tőri teljesítményéért, Maár Gyula a Végül című első filmjéért, Galgóczi Erzsébet a Pók­háló című film forgatókönyvéért kapott díjat. Ugyancsak elnyerte a filmkritikusok dí­ját Csomós Mari, a Makra és a 141 perc a befejezetlen mondatból című filmekben, vala­mint Josef Kroner és Szabó Gyula a Végül című filmben nyújtott művészi alakításáért. A filmkritikusok díjainak oda­ítélése mindig egy kicsit a számadás és a számbavétel alkalma is. Egyetlen esz­tendő a filmművészetben ritkán szokott döntő (sőt: perdöntő) periódus lenni. Nem gyakori, hogy ilyen rövid időszak alapvetően megváltoztatná a korábban kialakult összképet, akár pozitív, akár negatív irányban. Mint minden művé­szet, a filmművészet is folyamat, amely­ben hosszabb idő kell egy-egy tendencia kibomlásához, megerősödéséhez vagy elhalványulásához. Az évenkénti díja­zások — melyek csak (csak?!) eszmei­erkölcsi értéket képviselnek — a ma­gyar filmművészetben mégis jelentős pillanatoknak bizonyultak a korábbi években is. A kritika feladatai ugyanis többrétűek. Az egyik réteg a napi kri­tika, a filmek bemutatásakor megjelenő írások, melyek — többnyire — jól tájé­koztatják a közönséget, s egyben kije­lölik a filmek értékrendi helyét is. A másik réteg az átfogó, szintetizáló, je­lenségeket felismerő, vizsgáló összege­zés, melyre többnyire szaklapok hasáb­jain kerül sor. Valamiképp ennek ve- tületei •— ha erősen leegyszerűsített és a mindig meglevő vitákat már nem, csak azok végeredményét közlő formá­ban is — a filmkritikusok díjai. Ezek a díjak évről évre mindig a kiemelkedő alkotásokat és alkotókat igyekeztek megbecsülni. Ha összeállíta­nánk az évtizedes listát, a díjazott fil­mek, rendezők, operatőrök, forgató­könyvírók, színészek névsora kiadná a legjobb magyar filmek és rendezők, v operatőrök sorát is. Nincs ez másképp most sem. Fábri Zoltán filmje, a 141 ptere A be­fejezetlen mondatból (amint azt a film bemutatásakor közölt kritikánkban is hangsúlyoztuk) az elmúlt időszak mű­vészileg legérettebb, gondolataiban, mondandóiban legösszetettebb alkotása volt. A vállalkozás igényessége és a meg­valósítás színvonala egyaránt kiemeli a mintegy esztendős periódus filmjei kö­zül. Méltán kapta az operatőri díjat Illés György is, aki ugyan kevésbé sikerült filmekben is (így a Hét tonna dollár­ban) dolgozott, de még azokban is jelen­tősen emelte a filmet kitűnő fényképe­zésével. Operatőreink doyenje egyben szinte az egész fiatal operatőri gárda ta­nítómestere is; hosszú-hosszú évek óta kerülnek ki a keze alól a főiskoláról azok a művészek, akik nélkül Kosa, Kardos, Makk, Jancsó, Huszárik film­jei nem lehettek volna olyan alkotások, amilyenné lettek. Galgóczi Erzsébet a Pókháló forgató- könyvéért díjat kapott, az annak a na­gyon fontos társadalmi problematikának az észrevétele és értékelése, amelyről ez a film szólt. Hasonlóképpen a társadalmilag fon­tos mondanivaló érdemelte ki az első­filmesek díját Maár Gyula Végül című alkotása esetében. (Kritikáinkban ezek­ről a filmekről is részletesen szóltunk bemutatásukkor.) Nagyszerű színészi alakítást és kiemelkedő, a fizikai meg­jelenítéssel egyenrangú szinkronalakí­tást nyújtott éppen a Végül főszerepé­ben Josef Kroner csehszlovák filmszí­nész és magyar hangja, Szabó Gyula. A legjobb férfialakítás díját méltán ítélték nekik. Mint ahogyan két filmben is (a Makrában és a 141 perc .. .-ben) a meg­lepetés erejével hatott a szolnoki szín­ház művésznőjének Csomós Marinak a játéka. Az ő díjazása egyben a felfede­zés örömét, a vidéki színművészek fo­kozódó filmezési lehetőségeinek és mű­vészi kvalitásainak biztosítását és elis­merését jelenti. A harsonás diadalmenet persze nem lenne indokolt a magyar filmművészet jelenlegi helyzetét illetően. A kiemelke­dő művészi rangú alkotások, a társadal­mi problémák iránti érzékenységet (mint a magyar filmművészet egyik elismert erényét) továbbra is megőrző művek mellett számos filmünk keltett visszás érzéseket, okozott csalódást az elmúlt esztendőben. Igényesnek indult vállalko­zások futottak zsákutcába, eszmei-mű­vészi tisztázatlanságok, következetlen­ségek csökkentették több film értékét. Változatlanul hiánycikk a jó színvona­lú, becsületes eszközökkel megoldott szórakoztató film, amely nem csúszik giccsbe vagy ízléstelenségbe. De a csendes örömre azért jogunk van. A díjakkal kiemelt filmek mellett még legalább három-négy alkotás volt igen figyelemre méltó, köztük fiatal mű­vészek munkái is. S ez az arány egy filmgyártásban, amely évente húsz-hu­szonöt filmet produkál, nem is olyan rossz. T. I,

Next

/
Thumbnails
Contents