Pest Megyi Hírlap, 1974. szeptember (18. évfolyam, 204-228. szám)

1974-09-29 / 228. szám

•Sera W 1974 SZEPTEMBER 29. VASÁRNAP y3(Lid pat megyében Kelényi István arcképéhez TJ j jam-soványan érkezik valahonnan az érdparkvárosi szekérvájta utak végiről, a dombról, ahot gyűszűnyi szobá- ban lakik könyveivel. Megérkezik olyan vékonyan, hogy még a legszűkebb mg is garabonciás '«igényként lebeg utána. Foltartja egyik ujját és skandálva, ritmust parancsolva rö- P“ .,,toTm5a a kézirat szavait. A fekete diplomatatáskából elovillantott verset - a legújabb és a Legeslegújabb szere- emrőJ. Csontok, csillagok és főként sistergő asszonymellek szökkennek elő a papírról; csudálkozik is az ember, hogyan fért hogy nem gyújtott tüzet ennyi mezítlenség abban a Kelenyi-sovány kisbőröndben. Megérkezik kuszán, kifosztva, talán még a szemüvege is kisfiúsán panaszos, de a vers szerelem áttetsző-törékeny" fészkéről beszél, allelujával kö­szönti a földreszálló asszonyokat, „éles kövek közt” is virá­gozni látja a lányokat, tudja, hogy a szerelemnek még az árnyéka is „csupa csillagfüst”, hogy az „iszonyú” szerelem is fölemelhet a sárból, hogy valamiképpen mégis neki „lán­gol Francesca elérhetetlen gyönyörű melle”. Így aztán, amikor elmegy, sosem kell félteni. A szépség küldötte ez a huszonnyolc éves elsőkötetes fiatalember (Bika és angyal c. verseskötetét a Magvető Könyvkiadó adta közre) de a dunántúli Gyúróé is, a szülőfalucskáé, ahol viszont az emberi tartást becsülik szépnek. Aki raktári segédmunkás hidászkatona és kocsikísérő minőségben próbára tette már a maga szépleikét, annak a fájdalom: tüzedzés, habarcs. S akad másféle minta is a helytállásra: az írásaiban annyi szór megidézett „példáséletű" öregapa például, aki „most te­metőből • vigyáz” reá, „esőt figyel pontos parasztszemével csillagokból időt olvas”. Az elődök, s a „kék árvácska seb­hely , nagy- és kisháza adja az útravalót. A felelősséget a megtartó hitet. S mindehhez a pannonhalmi gimnázium latin szomjúságot és oltást a teljességkeresésre. Ősi szava­kat az anyanyelvbe, s a hagyomány edénye, amely a személyes sorssal tisztelettudóan (vagy akár láték.os tiszteletlenséggel) megtelhet. Radnóti Miklós, Weöres Sándor és Pilinszky Já­nos kínaija, az apai mintát. Kemény, férjms építkezést, asz- szonyi érzékenységet, pontosságot és perspektívát sugallva így aztán Kelényi a legéterikusabb versében is földbe ka­paszkodik. Költői tündöklését megfegyelmezi a valóság; a magát vizesen összehúzó kerti szék, az őszi kert zizegő sza­movárja, a sár, a valahol becsukódott kapu, az ősök csont­tenyere vagy a város: a fájdalom lámpasora. Hogy Kelényi István mind eközben meg-megérkezik mondjuk az egyetemre, hogy irodalmat és művészettörténetet tanuljon, hogy a Rádió külső munkatársaként ügyelő, ren­dezőasszisztens, műsorvezető, hogy dramatizál és fordít, hogy itt-ott cikkeket ír — mindez (legalábbis egyelőre) a meg­élhetést biztosító kulissza. A játéktér, amelyen a költő azt játssza, hogy máshoz is ért, mint a vershez. Mert igazi élete a színfalak mögött zajlik: húsban és csontban és lélekben. Vagyis ott, ahol annak a népnek és tájnak parancsolatai dik­tálnak, amely arcvonásait megrajzolta, s amelynek végül is elszámolással tartozik. Nádor Tamás KET.ENYI ISTVÁN VERSEIBŐL Csontig mezítlen Most merre jártok? Ki előtt táncolnak vad napsugár-térdeitek, kiiniek világol éjjel holdsarló szátok, bimbóitok mikor gyönyörben nyílnak és öletek fölnyíló tulipánja lángol, hol lobogtok, miféle ágyban, ki mellett ébredeztek gyerekrívással vagy szikráztok mellén ékszerként színházban, meg mikor apró, fontos asszony! gondban egyedül sírtok, és a gyöngédséget főzéssel, mosogatással leplezitek, gondoltok-e a barátságra, a hajdani fiúkra, kiknek ti voltatok a titkos mélyvizek, éneklő tengeri szél, kopoltyús álmok, néha adtatok- kaptatok jó szót, szerelmet, bosszúságot, de csontig mezítelen heverhettetek vágyaitokban: meg nem alkuvó tisztaságban, akikkel gyakoroltunk fájdalmat, búcsúcsókot, s az öröm szárnyain lebegve találkozásainkban együtt úsztunk, emlékeztek; régi barátnők árva­szép lányok, azokra, akikkel hittétek valóban az ifjúságot és tanultátok az emberséget, jaj, hova szálltok gyönyörű lángok, még medclig égtek! S zeretlek Bagyi — olvashat­juk a Mészöly utca vé­gén. az egyik ház falán. Halvány, nehezen olvas­ható, gyerekes írás. Az ezen a környéken lakók beszélik, már több, mint tíz éve itt van. S ilyen feliratokat, üze­neteket Budapesten sok he­lyen láttunk és láthatunk. Mióta plajbász és szerelem van a világon. A November 7. téren hetek óta láthatunk egy másik fel­iratot. Egy nevet: Éva. A környékbeli újságárus sejti, ki rajzolhatta a szívet, s ír­ta bele a nevet. Törzsvendég. Vagyis csak volt, pár évvel ezelőtt, minden reggel itt vet­te meg a Népsportot. De már rég nem látták. Arcról azért megismerné. Naponta tipródom a felirat előtt. A „tettes” visszatér a „bűn” színhelyére. Ebben a reményben kérdezősködöm. A házmester, a környékbeli bol­tok eladói úgy mondják, van­nak párok, akik évek óta itt találkoznak. Őket is csak lá­tásból ismerik. Legtöbbjüket megszólítom. Nincs eredmény. Már lassan lemondok arról, hogy megtaláljam a falra írót. Amikor egy szép szőke lány tűnik fel. Percekig idegesen sétál, többször megáll a fel­irat előtt és nézi. — Igen, nekem szól. Várok valakit, ő írta fel. Egyszer ugyan már előfordult, hogy megjelent a felirat és András sehol. Alaposabban megnéz­tem a falat, rájöttem, nem az ő írása. De ez a mostani jel, ez az övé. Jöhetne már. A szőke lány szeme fel­csillan Jól Sejtem, András tű­nik fel az úttest másik olda­lán. Néhány másodperc telhet csak el és a lámpa zöldre vált. Összecsókolódznak. — Az eset a Keletiben kez­dődött — mondja a színházi díszítő. Egy egri lányt kísér­tem ki az állomásra. A vo­nat már mozgott, amikor a kislány így szólt: „Na, nem jössz, Andris?” Mentem. Fel­szálltam egy vonatra, egy vas nélküL Mivel nem volt' pén­LÁNC TAMÁS: Név a falon Völgyben Vizekkel leúsznak, holt madarakkal útra kelnek a fák is. Esteledik. Fönn a hegyen, a bokrok alatt, száll le ruhád, .a földre eresztett. Kósza virág tér épp a homályba, ősi harangszó babiloni ormokon átvág, útnak ered. ím vele én is. Szeretőm két aranyalmát, két melle ízét adta nekem, ha útra megyek, s most fűszagú csöndben alkonyok égnek egyre mögöttem, őseim: arcra szívükre védtelenek, mint en. tűnődnek sziklatorokban, meztelen szakadékban, éjszaka érik csonttenverükben; de éled a völgyben, a csontjuk alól, a szilvafalombban, a csontom alatt, ünnepi, esteli ének. zem, csak három hétig ma­radtam Éváéknál Egerben. Közben elvesztettem az állá­somat. akkor még kötőszak- r#unkás voltam. Így lettem díszítő A lányt elfelejtettem, évekig nem is láttam. Aztán egyszer a Körúton találkoz­tunk. Feljött. Budapesten dol­gozik. tanuL Albérletben la­kik. Nagyon jó helye van, egy nyugdíjas házaspárnál. A < háziak egyetlen kikötése, hogy amíg náluk lakik, nem hozhat fel fiút. Egyszer hívtam te­lefonon. majdnem kitették. — Mindig egy helyen talál­koztunk. Ha vidéken voltam, megmondtam, mikor jövök haza. Éva a megbeszélt he­lyen és időben várt rám. Egyszer délután a színházban keresett az édesanyám. Be­hívtak katonának. Elbúcsúz­tunk. Évával az Abbáziában találkoztunk, jól emlékszem, tatárbifczteket ettünk. Meg­beszéltük, ha leszerelek, leve­let írok. Szabad időben eljön a megbeszélt helyre. Ha én nem írok, akkor felejtsük el egymást. — Még aznap hazaenged­tek, mint létszámfelettit. Le­velet írtam és vártam. Hiá­ba. Mindennap itt álltam az Abbázia előtt. De a behívó is­mét megérkezett. Elkeserített, hogy két napig sem várt rám. Nemhogy két évig. — Egy pár napon belül el­felejtettem. Azt hittem, soha többé nem találkozunk. Aztán kaptam néhány nap szabad­ságot. Lementem Balatonfü- redre. És a strandon összefu­tottunk. Szemrehányást tet­tem, Éva nem értette, mi a bajom. Ügy nézett rám, mint­ha piros Hirdetőoszloppá vál­toztam volna sárga masnival. Nem, ennyire egy nő sem tud hazudni. Nem kapta meg a levelei. Talán az öregek el­tüntették. — Balatonfüredre csak ví- kendre mentem le — szól közbe Éva Andrásnak egy hét szabadsága volt. Pénzünk semmi. Főszezon, szoba nincs és ha ta}álnánk is, nem tudjuk megfizetni. Pedig mindenáron együtt akartuk tölteni ezt a pár napot. Egyik ismerősünk egy helyet aján­lott. öt forint egy éjszaká­ra. Szénapadlás. A ciki csak az volt, hogy óvatosan lehe­tett megmozdulni, mert lak­osztályunk tele volt darázs­fészekkel. Lakásunk már volt, az ennivalóért pedig dolgoz­tunk. Reggel hattól tízig. Kapáltunk a szőlősgazdáknál. Ezért kaptunk enni és vala­mi pénzt is. — Letelt a szabadság. Az utolsó órákban azon tépelőd- tünk, hogy hogyan értesítem, ha hazajövök. Éva reggel mindig a Nyugati • felé megy munkába. Nem mondom meg, hol dolgozik, mert az öre­gek ráismernének és fuccs az olcsó lakásnak. Éva adta az ötletet. Ha hazaengednek, a November 7. téren a régi fal­ra írjam fel a nevét. Amióta egyszer megjelent egy hami­sítvány, megbeszéltünk egy jelet. Hullámos vonallal alá­húzom a nevét és beleírom egy szívbe. Ha meglátja az ábrát akkor találkozunk a szokott helyen. Azóta, ha hazajövök az első dolgom, hogy felvéssem a nevét, a megbeszélt helyre.' Néha hiá­ba. Egyszer kettő körül a megbeszélt módon a_ szívbe felírtam a nevet. Később vé­letlenül újból arra jártam. A jelet átsatírozták piros krétá­val, „FTC”. M ikor ezeket a felirato-f kát látjuk, arra is gondolhatunk, hogy nemcsak a falakon be­lül, a lakásokban élnek em­berek. fiatalok, az életüket megismerhetjük az utcán is, láthatjuk, hogy örülnek, szen­vednek, szeretnek és — vár­nak egymásra. — Mi nem várunk tovább. Most talán utoljára írtam a nevet a falra. Reméljük sose lesz többé ilyen módszerre szükségünk. Ügy mondják: addig fested az ördögöt a falra, míg megjelenik a ház- felügyelő — és legorombít. Ez a közmondás Is modernizálást ' igényelne: talán így: Addig írkálom valakinek a nevét a falra, míg jön az anyakönyv­vezető és összead vele. Csak azt nem tudom, hogy lakást honnan veszünk. Eddig ír­tunk a falra, ezután — ad­dig az ideig, amíg lakáshoz jutunk — majd falakat reka- miét. fürdőszobát, boldogsá­got rajzolunk! Jegenyék fótit ffntím. Kiss Attila rajza BÉKÉS ISTVÁN) Legfinomabb véres hurka Kis fehér zászlócskák kitűzésével jelentették a legfinomabb véres hurka elkészültét hétről hétre a berlini hen­tesek. Péntek volt a véres hurka nap­ja, pénteken jelentek meg a húsüzletek ajtajai felett azok a piros, vászonhá­romszögekkel szegélyezett, apró lobo­gók, amelyekre a hentesmestemők kö­vér, de szorgos kezei gyöngybetűkkel hímezték: Allerfeinste Blutwurst, vagyis: Leg­finomabb véres hurka. Ügy emlékszem, hogy a Kurfürsten- dammon és Tauentzien-Strassen, eze­ken az előkelő útvonalakon, sosem lo­bogott pénteken véreshurka-zászló. A tőzsdespekulánsoik, a valutasíberek: a húszas évek német inflációjának hulla­rablói, se pénteken, se szombaton nem ettek véres hurkát, lett légyen az akár a legfinomabb is, sőt nem ettek hétfőn, kedden, szerdán és csütörtökön sem. A hét minden napján osztrigát szürcsöl- tek, francia szarvasgombát, jegelt ho­márt faltak, özvegy Cliquotné asszony pezsgőjével locsolták a Regina Palast, húskölteményeit, torta- és parféfeme- kekkel tömték ben dójukét, mikor már egy nyelésnyi is alig fért le a torkukon. A véres hurka az ötmilliós város négymillió lakosának volt áhított hét­végi csemegéje. S minthogy négymillió szegény embernek a véres hurkájához rengeteg vér kell, a berlini legfinomabb véres hurka nem volt vaskos és tömör, hanem hígan szörcsögött a feszesre töl­tött és félfontos adagokra kötözött bél­bundában, sőt — a tartalmasság ked­véért, de meg hagyományból is — apró zsemlekockákkal kiadósra lett szapo­rítva ... A tárgyilagosság megköveteli, hogy leszögezzem: a berlini véres hurka, ha nem is a legfinomabb, de lényegében finom étel volt. Fűszereinek egyvelegé­ből kiérzett a bors enyhe csípőssége, némi fülledt szerencsendió-illat és a szegfűszeg elbájoló aromája. Kelet kin­cses leheletével átfelhőzve, messze ter­jengett körülötte a fokhagyma ínycsik­landó szaga, mintegy sajátos atmoszfé­rába fogva e feketén csillogói kívánatos jelenséget. Forró állapotban nem lehe­tett vágni, mert szétfröccsent és elfolyt, hanem az ember ügyesen megnyitotta az egyik végét és avatott ajakkal hör­pölte, szopogatta ki belőle a tölteléket, harapva hozzá nyeletenként egy-egy falatot a ropogós héjú, friss, fehér ke­nyérből. Zamatos volt a berlini véres hurka, íziletes és a közhiedelem szerint: tápláló is, de legfőképpen olcsó. Olcsó, nagyon olcsó lehetett, bár ma már ak­kor sem jut eszembe fontjának az ára, ha órákig töröm rajta a fejem. De hi­szen nem is emlékezhetem rá, mert a márkazuhanás hónapjaiban, egyik pén­tektől a másikig, milliókat-billiókat ug­rottak az árak, s nincs az az árfolyam- jegyzék, nincs az a tőzsdelista, amiből ki lehetne deríteni, mibe került egy font legfinomabb véres hurka azon a pénteki napon, amikor gyalázatos bű­nöm egy életre megutáltatta velem. Ugyanis ötven esztendeje nem eszem véres hurkát. Drága, ifjú hitvesem azon a na_ pon nem ebédelt. Sőt: a történeti hűség kedvéért: kanálnyi tejkonzerwel derí­tett reggeli műkávéján kívül aznap semmit nem evett. A gyomra nem volt rossz, nem tartott fogyókúrát, idegálla­potára sem lehetett panasz — egy szó, mint száz: nem volt mit ennie. Ifjú hit­vesemet szokatlan és egészséges éhség gyötörte, viszont olyan mágnest nem találtak fel, amely egy megveszekedett pfenniget előhúzhatott volna a zse­bünkből. Helyzetünket ennek ellenére sem tekinthettük reménytelennek, mert harmadnapra már kilátásban volt né­mi pénzmag az egyik szerkesztőségtől, a filmgyár is ígérte, hogy előleget ad benyújtott szinopszisomra, a menyecs­kének is voltak járandóságai a láthatá­ron, csinos kis magyar babákat készí­tett bizományba egy kézimunkabolt­nak, s állítólag jó néhány elkelt közü­lük. Reményeink elég közelieknek tűn­tek ahhoz, hogy bizonyos summákat elérhetőnek tekintsünk — ha közben éhen nem halunk. Ez a veszély pillanatnyilag nem volt fenyegető. Korai és veszélytelen tüne­teit mégsem mondhattuk kellemesnek. Nem szívesen tolom magam előtérbe — de én már előző nap is alig ettem va­lamit. Reggel azzal siettem el hazul­ról, hogy majd reggelizem valahol. Saj­nos, ez nem sikerült. Délután, hazaér­kezvén, hanyagul legyintettem aggódó asszonykám kérdésére: — Ö, én már rég ebédeltem! — De ellenkérdést — óvatosságból — nem adtam fel. Este, a negyed font vurst és negyed font mar­garin bekebelezése után — amelynek nagyobbik részét erőnek-erejével rám­tukmálta az éú drágám) fanyalogva je­gyeztem meg: — Kicsit nyomja a gyomrom ez a vacsora. Az őszi alkonyban sorra gyúltak ki az utcai lámpák. Az üzletek kirakatai­ban fellobbantak a fények, és ahogy mentem-mentem, egyszerre csak piros vászonháromszögekkel szegélyezett, apró lobogó csapott fel a szemem előtt, illat áradt ki a nyitott boltajtón, illat, amely izgatóan egybevágott a zászlócs­ka hímzésévei: Legfinomabb véres hur­ka! Néhány pillanat múlva már a ke­zemben volt egy egész font, sőt vala­mivel több is a drágalátos csemegébőL Jó egy font forró berlini véres hurka, és egy duzzadó, piros cipó. Az előzé­keny hentes megkérdezte, hogy mesz- szire viszem-e a csomagot, s válaszom­ra a fehér papírba burkolt forró hur­kát még egy ócska újságba is belecsa- varta. Legszívesebben autóbuszon mentem volna haza, de a bőséges bevásárlás után már csak villamosra tellett. Neki­vágtam a közeli térnek, amelynek túlsó oldalánál indultak a kocsik Schöneberg félé... Hogyan mondjam el, hogyan te­gyek mélységes vallomást, hogyan küzdjem öt évtized múltával is szé­gyenkezésemet ... A téren — akaratlanul, meggondolat­lanul — leültem egy padra és meg­ettem az egész font véres hurkát. Drága, ifjú hitvesem áldozatos éh­séggel vért odahaza, s én. előbb csak nyalogattam, aztán szörpöl,gettem, vé­gül befaltam, benyakaltam, behabzsol­tam előbb az egyik, majd újabb rövid, de szenvedélyes éhroham után a másik félfontos véreshurkaszálat. És megettem hozzá — utolsó mor­zsáig — az egész kenyeret. ó, esküszöm, hogy nem akartam. Az akaratomnak, ezt tiszta szívvel állíthatom, semmi része nem volt eb­ben a szörnyűségben. Én nem akartam megenni a véres hurkát, a felét sem akartam, nemhogy az egészet, én haza akartam vinni asszonykámnak, aki mű­tejes műkávén kívül egész nap egy fa­latot nem evett, s akit imádtam, ahogy csak fiatal • szerelmes férj gyönyörű Ifjú hitvesét imádhatja ... S mégis megettem. Érett fejjel, meg­felelő távlatba helyezve, úgy tudnám ezt ma megmagyarázni, hogy nem én ettem meg a hurkát, a hurka etette

Next

/
Thumbnails
Contents