Pest Megyi Hírlap, 1974. március (18. évfolyam, 50-76. szám)
1974-03-05 / 53. szám
MST UEC\BI kJCív\íxp Fővárosi színházi esték JENUFA Janácek-mű bemutatója az Operaházban TV FIGYELŐ A cseh zeneművészet kimagasló egyénisége, vérbeli opéraszer- ző Leos Janácek, ifiűveit műsorukon tartják a világ operaszínpadai, s közülük is talán a legnépszerűbb az 1904-ben bemutatott Jenufa. Janácek, aki zenéjében nagy szeretettel fordult szülőföldjének népzenei hagyományához, témaválasztásában pedig gyakran a klasszikus orosz irodalomhoz, ezúttal nemzeti alkotáshoz, a saját népének tragédiáját feldolgozó Gabriella Preissová drámájához fordult Az opera szövegkönyvét közösen állították össze, a cselekmény itt jóval rövidebb, mint az eredeti drámában, mégis zárt egységet alkot, a féltestvérek vetélkedésének tárgya Jenufa szerelme, s a leánya üdvösségéért aggódó anya tragédiája válik a dráma központi magjává. Ezt a megragadó népi drámát Janáöek bámulatra méltó egyéni nyelvezettel zenésítette meg, s a tragédiában állandóan jelen levő, azon végül is diadalmaskodó lírai érzések, a tiszta szerelem végső apoteó- zisa, a zeneszerző mélységes humánumáról, életszeretetéről ValL padképe és Márk Tivadar stí- I lusos, hangulatos jelmezei is e törekvés jegyében születtek. Az első előadás címszereplője, a fiatal Kovács Eszter hangjának szárnyaló szépségével és megragadó szerepformálásával lenyűgöző élményt jelentett. Ugyancsak felejthetetlen, nagyívű drámai alakítást nyújtott Kasza Katalin az anya szerepében. Csányi János és Turpinszky Béla kifogástalan sze rep formál áss al, elhitető erővel pótolták időnkénti hangi hiányosságaikat. A nagyanya szerepét Barlay Zsuzsa kifogástalanul énekelte. Az előadás karmestere, Oberfrank Géza lendületes erővel, igazi drámai érzékkel tolmácsolta az opera zenéjét. (Egyébként ő fordította magyarra az opera szövegkönyvét.) A másik előadás jenufája, Horváth Eszter kitűnő hangi adottságokkal, elődjénél talán színészileg egy árnyalattal halványabban oldotta meg. Dunszt Mária nem tudott igazán megbirkózni szerepének drámai követelményeivel, ám néhány szép, lírai pillanattal ajándékozta meg, hallgatóit. Rozsos István Steva szerepét szépen énekelte, de egyénisége nehezen felelt meg a szerep színészi követelményeinek. Va- das-Kiss László csalódást okozott Laca szerepében, énekesi és színészi megvalósításában egyaránt Jablonkay Éva szépen énekelte a nagyanya szerepét. Biztos kézzel irányította az előadást a második előadás karmestere, Döry Dénes. Jól illeszkedtek az együttesbe a kisebb szerepek alakítói mindkét előadásban; Hankiss Ilona, Varga András, Szalma Ferenc, Svéd Nóra, Takács Klára, Zsigmond Gabriella, Számadó Gabriella, Forgács Júlia, Széki Sándor, Tóth Sándor, Békés Janka, Erdős Melinda, Budai Lívia és Pulvert Magda. A kórus betanítása Nagy Ferenc karigazgató munkáját dicséri, a koreográfus Barkó- czy Sándor volt. Korda Agnes PÁLYÁZAT Versmondóknak,- irodalmi színpadoknak és ifjúsági kluboknak A veresegyházi Váci Mihály Művelődési Központ pályázatot hirdetett versmondók, irodalmi színpadok és ifjúsági klubok részére. A versmoaidókiiiál a korhatár 15—30 év, és az is föltétel, hogy a jelentkező a gödöllői, a monori vagy a váci járásiban lakjon. A pályázóiknak kötelező elmondani egy Váci Miihály-verset, a másik, a szabadon választott vers pedig élő magyar költő alkotása lehet. Az irodalmi színpadoík benevezhetnek a pályázatra novella, kisregény, riport színpadi változatával, vagy verses összeállítással. A műsoridő maximum 25 perc, a szereplők száma pedig legfeljebb 8 lehet Az Ifjúsági Klubok találkozójára miniden klub jelentkezhet, ha a működési szabályzat feltételei szerint dolgozik/és benevezett a Kiváló ifjúsági kiub-pályázatra is. Meghívásukat a Pést megyei Népművelési Tanácsadó, a, járási hivatal művelődési osztálya és a KISZ járása bizottsága javasolj». A jelentkezési határidő a vers- mondóknak, irodalmi színpadoknak és kluboknak egyaránt 1974. április 15. Június 38-án lesz a találkozó ünnepélyes megnyitója, melyet a veresegyházi Forrás irodalmi színpad bemutatója kővet. Az után kerül sor a szavalóverseny elődöntőjére és az ifjúsági klubok pontozásos versenyére. Mintán mutatkoznak be az irodalmi színpadok, majd este a szomszéd községekben szerepelnek. Június 39-én fesztiválból lesz, 30-án, vasárnap újabb irodalmi színpad mutatkozik be. A szavalóverseny döntője után körül sor az eredményhirdetésre. Egy SZÍÍrk€ lict. Vitathatatlan, hogy a televízió az elmúlt hetekben kitűnő műsorok egész sorozatával kényeztetett el bennünket. Csak példaként említünk közülük néhányat, a remek Leonardo-filmet, a vitathatóbb, de nagy közönségvisszhangot kiváltó Henrik- sorozatot és a legújabb Fejes Endre-dráma tévés adaptációját, a Cserepes Margit házasságát, amelyről ugyan megoszlottak a vélemények, ám, hogy érdemes vállalkozás volt, mégsem tagadható. Ezekhez a hetekhez és ezekhez a műsorokhoz, a televíziózás e mindenféle szempontból kiválóan sikerült, kiemelkedő időszakához képest az elmúlt hét bizony nagyon szürkének és érdektelennek tűnt. A felhőket súroló hegycsúcsokról hirtelen egy mély völgybe zuhantunk. A változás oly nagy, a különbség oly feltűnő, hogy így, azt hiszem, nem szabad, nem lehet szerkeszteni: a műsorok ügyesebb elosztásával a színvonal egyenletességét és folyamatosságát biztosítani keik Legalább ezt és ennyit. Ez ugyanis csak a minimum. Ha maximalisták lennénk, azt mondhatnánk, mindig olyannak kellene lennie a műsornak, mint az említett hetekben. De ha már ezt nem lehet, mert úgy látszik, nem lehet megcsinálni — vagyis a kiemelkedő műsorok számát növelni —, a tennivaló önként adódik: az adott számú jó műsorokat osszák el egyenletesebben. A mindig más arcú Cimbora. A legkisebbek irodalmi magazinja, a Cimbora, úgy látszik, állandóan változtatja arcát. A szombat délután látott harmadik szám például egészen más volt, mint a korábbi kettő, bár azok sem nagyon hasonlítottak egymásra. Az első szám — emlékezhetünk még rá — kissé mesterkéltnek, csi- náltnak hatott, a második már egyszerűbb és komolyabb volt, a legutóbbi pedig „intellektuális”, de annyira, hogy legilletékesebb nézői, az általános 1974. MÁRCIUS 5., KEDD iskolások talán már nem is tudták zavartalanul követni. Tekintve, hogy a folyóirat úgy is állandóan változik, talán nem felesleges még egy újabb módosító javaslat: szerkesszék a Cimborát monote- matikusan. Azaz minden szám egyetlen irodalmi tárgykört, jelenséget, problémát járjon körül, azt elemezze-boncolja, mutassa be. Annál inkább indítványozhatjuk ezt, mert a folyóirat harmadik száma mintha szintén ebben az irányban kereste volna a továbbhaladás útját, bár kissé bizonytalanul és következetlenül. A műsorok „meghosszabbítása". Tulajdonképpen már régen megérdemelné a televízió, hogy elismeréssel nyugtázzuk „műsormeghosszabbító” törekvéseit és biztassuk a további bátor folytatásra. Azokról az ajánlásokról van szó, amelyeket a fontosabb műsorokhoz kapcsolnak. A vasárnap este látott Lóverseny a múzeumban című remek kisfilmről például, amely szervesen függ össze a Leonardo-sorozattal. Aztán a VIII. Henrik korát tárgyaló izgalmas beszélgetésről. És nem utolsósorban az egyre gyakoribb könyvajánlásokról. Most már szinte mindennapos, hogy egy-egy izgalmasabb adás után felhívják a figyelmünket a szóban- forgó témát részletesebben tárgyaló, bemutató könyvekre. Remek dolog ez. Nemcsak fenntartása, további szélesítése is szükséges. ökrös László Vendégjáték Budapestre érkezett Cve- tana Arsinkova, a szófiai operaház magánénekesnője, aki március 5-én, kedden a Sevillai borbély Rosináját, március 9-én, szombaton pedig a Rigo- letto Gildáját énekli az Ope- raházbam, illetve az Erkel Színházban. TEGNAP KEZDŐDÖTT Könnyűzenei olimpia a rádióban Az Operaház törekvése, hogy gazdagítsa a XX. századi operák bemutatóit, s a Jenufát is e törekvés jegyében állították színpadra. Valójában nem modern operát láttunk, hanem a tulajdonképpeni romantikus opera egy késői — igen szép — hajtását, s így a bemutató mindenképpen nagy nyeresége operarepertoárunknak. A rendező, Békés András jó érzékkel állította színpadra Janáéek drámáját, eredeti izével és színeivel, s szerencsére, nem próbált meg modem operát faragni belőle. Makai Péter nagyszerű színHarmadízben rendezi meg az idén a Magyar Rádió szórakoztatózenei osztálya a könnyűzenei olimpia című nemzetközi műsorvetélkedőt. A nagyszabású seregszemlére 16 ország rádióállomása küldte el színes összeállítását. A verseny két részből, elődöntőből és döntőből álíL Az elődöntő, amely páros vetélkedő formájában zajlik, tegnap 18.20-kor kezdődött a Petőfi adón, és három héten át tart. Ezt követi júliusban a döntő: itt válik majd el, kik azok a szerkesztők, akik a fődíjat, a négynapos budapesti látogatást elnyerik. A játékban természetesen a rádióhallgatók is részt vehetnek a Rádióújságban található szavazólapok segítségével. Ezeken adhatják le voksukat a legjobban tetsző műsorokra. Diákszínjátszó napok Az idién — sorrendben immár negyedszer, ismét megrendezik Csurgón az országos Csokonai diákszínjátszó napokat. Időpontja április 11—13. A találkozón 22 együttes vesz részt. A fellépő csoportok a magyar és a világirodalom drámai alkotásaiból választhatnak. A követelmény az, hogy a színjátszóik a középiskolai tanulmányaiknak, koruknak legmegfelelőbb darabokat válasszák ki és mutassák be. A szokásnak megfelelően április 13-án este színes jelmezes karnevállal zárulnak a diákszínjátszó napok. .............. .......I__ UJ KÖNYVEK Szentendrei szerb író, lengyel, cseh szerző magyarul Számunkra különösen kedves az a kötet, amely most jelent meg az Európa Könyvkiadónál, hiszen szerzője Pest megye, Szentendre egykori szülötte, kinek születésének 150. évfordulóját 1972-ben ünnepelte méltóképpen nemcsak a Du- na-parti város, hanem a megye művelődésügyének minden részese is. Sserb rapszódia Jakov Ignjatovic — kinek Szerb rapszódia című művét tarthatjuk most magyarul is a kezünkben — mint kisgyerek, azt hitte, szerbekből áll a világ, hiszen Szentendrén akkor alig lakott néhány magyar. Nagyon elcsodálkozott, amikor Vácra vitték iskolázni, s ott a legtöbben magyarul beszéltek, s még a szerb csizmadia is így írta fel a bádogtáblára: „Ott- ruba János csizmadiamajszterszki”. Vácról Pestre került, s itt már nemcsak a szerb, hanem a magyar egyetemi, haladó szellemű ifjúsággal is kapcsolatot tartott. így ismerte meg a Komló-kertben Lisznyai Kálmán által azt a Petrovicsot, akit mi Petőfi Sándornak nevezünk... Róla és Vitkovics Mihály- ról szólva Ignjatovic megjegyzi, hogy e költőknél nem a származás számít, hanem az, hogy magyarul és a magyar néphez szóltak. Ignjatovic hamar felismerte, hogy a magyarság és a szerb nemzetiség érdekei azonosak, s hogy összetartásuk gyengítené az olasz háborúkkal és egyéb gondokkal elfoglalt monarchiát. A józan szerb politikusok ugyanezt vallották. De az a tény, hogy magyaroknak sikerült kivívni az alkotmányt és a felelős minisztériumot, meg nem alapozott s a reális lehetőségeknél jóval nagyobb igényeket ébresztett jó néhány nemzetiségi — horvát, szlováké szerb — vezetőben. A forrófejűek Dusán cár birodalmát akarták újjáteremteni, más pártok az önálló Vajdaságot, megint mások a nagy szláv népközösséget akarták Miklós cár jogara alatt. A felelős magyar minisztérium, amely — az író szerint is — nagyszerű képességű, magas szellemiségű férfiakból állott, megpróbálta a közös érdek nagy jelentőségű elvét megértetni a lázongókkal. De a szenvedélyek s a tüzes nacionalista jelszavak ezeket annyiféle csoportra szakították, hogy végül is Jellasics vezetésével nem a közös ellenség, a monarchikus hatalom, hanem a közös emberi jogokért harcoló Magyarország ellen fordultak. Az írónak művében nem fő témája a magyar forrada»- lom. Arról csupán mint a szerb mozgalmakkal összefüggő, s azoknak kiinduló pontot, erősebb lökést adó történelmi eseményről ír. E mozgalmak' a már említett sokféle célkitűzés miatt is rendkívül sokrétűek és bonyolultak. Az író szerepe ebben a nyugtalan és szakadatlan hullámverésben nem kevésbé bonyolult. Amikor Karlócán a szerb nemzetgyűlés idején le akarta csillapítani az izgatott tömeget, mint „magyaront’’ kis híján agyonverték. Fogságba is került, de — még mindig fogolyként számon tartva — a Vjestnik című nacionalista lap szerkesztője lett. Erről ő maga így ír: ,Nem volt könnyű dolog. Kétségbe vonni a Vajdaság ügyének jogosságát, ugyanakkor a Vajdaság közlönyét szerkeszteni, valóban furcsa. Azt kívánni tőlem, hogy Magyarország fölbomlasztásán dolgozzam, lehetetlenség.’’ Ignjatovic nemegyszer került hasonló, alig feloldható helyzetbe, kettős elkötelezettsége folytán. A könyv lapjain gyakran fordul a még élő kortársaihoz, vitára híva fel őket. Sok apró részletet vet felszínre emlékezete, de éppen ezek sokasága szűkíti be látóhatárát. Könyve mindenesetre becsületesen őszinte, és magyar vonatkozásaiban is rendkívül érdekes kor dokumentum. Maga a köteteim regényt sejtet, vagy legalábbis laza képek sorozatát. De — mint az elmondottakból is kitűnik — egészen más van mögötte. A szerb főcím memoárnak nevezi a könyvet, csupán az alcím szerint rapszódia. Ez előbbi jobban megfelel a lényegnek, bár az író magánéletének élményeiről, eseményeiről szándékoltan hallgat. A szerző ifjúkora egybeesett a magyar .történelem egyik legnagyobb, legizzóbb korszakával — amely ugyanakkor a szerb, horvát, szlovák nép nagy reménységeinek időszaka is volt —, így hát érthető, hogy milyen emlékeket idéz fel a könyv. Ignjatovic alapállása ez: becsületesség hazájával és hűség népével szemben. Nem volt könnyű ez a kettős elkötelezettség. Magyar állampolgár volt, de ízig-vérig szerbnek tudta magát. Méltó napjainkban is mindkét nép tiszteletére, becsű- lésére. A válogatás és fordítás kettős munkájáért a szerbhorvát irodalom átültetőjét, az ugyancsak Pest megyében élő Csuka Zoltánt, az ízléses kötés- és borítótervért Görög Júliát illeti dicséret. Heten Théba ellen Aleksander Krawczuk neves lengyel klasszika-filológus és író könyvének borítólapján ókori görög vázakép látható, amely azt ábrázolja, hogy Antigonét elvezetik a lándzsás őrök. E címkép maga a kötet címe: Heten Théba ellen — egyképpen kifejezik Krawczuk művének tematikáját. Görög Júlia védőborítői Voltaképpen a görög költők, tragédiaírók, történészek, filozófusok, mint Statius, Homéros, Sophoklés, Aiszkhülosz, Platon s latin szerzők műveinek ismertetése, megvilágitása a mai régészeti és históriai kutatás fényében, a már ismert történetek átírása és átértékelése volt a szerző célja, amikor munkáját eltervezte. Tények, következtetéseik és legendák összefonódásaként állt össze a mű anyaga, annak a tragikus testvérháborúnak történetében, amely összefogja, s érdekes drámai keretbe foglalja a nagy tudású szerző mitológiai kutatásainak gazdag eredményét. A thébai tirannus hatalma ellen felvonuló athéni hősök és héroszok misztikus kora — a mükénéi archívumok bizonysága szerint s a modern kutatások tükrében — valósággal kultúránk tavaszát, szinte első ifjúságát jelenti. Krawczuk rendkívül láttatóan tárja elénk a múltat, párhuzamot vonva a modern zsarnokság, a fasizmus kegyetlenségének tényeivel, s ugyanakkor, szellemes' fordulattal, a parkinsoni törvények idézésével bizonyítja: miképpen idegenülnek el a társadalomtól már az ókorban is a bürokratikus intézmények. A Heten Théba ellen, ez a rendkívül eredeti könyv az Európa Kiadó Századok, emberek sorozatában jelent meg Sebők Éva kiváló fordításában. Ez a szép védőborító és kötésterv is Görög Júlia munkája. A hóditó , A nagy admirális, Columbus már nem élt, amikor Kuba XVI. századi fővárosából, Santiagóból kifutott a hajóhad Hernando Cortez vezetésével, hogy meghódítsa az arany mesés országát, Mexikót. Cortez, aki a kalandor, az okos taktikus és a tehetséges hadvezér tulajdonságait egyesítette magában, nagyszerűen felépített, erős államot pusztított el, hogy az aztékokat a civilizáció, a spanyol császár és az egyház szolgálata felé vezető útra terelje. A felfedezések láncolata, Columbus nyomán törvényszerű volt. A tudomány, a technika, de különösen a tengeri hajózás lehetőségei a világkép fiktív kitágulása után kötelezővé tették az óceánok és a még ismeretlen földrészek, az összefüggéseket megteremtő utak feltárását. A fölfedezés, a hódítás történelmileg szükségszerű, bátor, kockázatos és áldozatos munkája azonban majd mindig kegyetlenséggel, mohósággal, vérontással párosult. így volt ez Cortez óriási jelentőségű hadjárata során is. A merész felfedező út, a kegyetlen, véres hadjárat a tárgya Ivan Olbracht, a kitűnő cseh író lebilincselő erővel, kemény tárgyilagossággal megírt regényének. Feltárja egy ősi, kifinomult kultúra nemességét, a hódi tők minden áldozatra és minden embertelenségre elszánt bátorságát s az azték nép szenvedését, hősiességét a spanyol és az azték császár nép- nyomorító uralmának két malomköve között. Kitűnő kontúrokkal rajzolja fel Cortez egyéni sorsát is, miként lett a roppant hatalmú hódítóból öregségére alázatos kérvényező otthon, a hazájában. „Feledékeny” császárától azonban — akinek hajdan arannyal színig megrakott hajókat küldött a tengereken át — soha nem kapott választ... A kitűnő mű a Magyar Népköztársaság és a Csehszlovák Szocialista Köztársaság közös könyvkiadási egyezményének keretében jelent meg. A szép burkolót és kötést a könyv műszaki szerkesztője, Kopócs Tibor tervezte. A történelmi regény kiváló magyar nyelvű tolmúcsolója: Szekeres György. Barát Endre t