Pest Megyi Hírlap, 1973. december (17. évfolyam, 281-305. szám)
1973-12-16 / 294. szám
* 8 rt. •*» * ßltiill V (ü4diIP 1973 DECEMBER 16., VASÁRNAP ÁTÓJ KÁROLY: Én és az írás !í| ,Mj 'ti A romániai magyar szellemi élet egyik jelentős, nagy életművet auiotó személyiségét köszöntjük születésének mai, sttt. évfordulója alkalmából. A magyar olvasók — a színházlátogatók, építészetként!-.ok — ismerik Kos Károly nevét. Sokan emlékeznek bizonyára arra a televízióadásra, amelyben a mestert és művészetéi mulatták be. Megyénk lakói — a többi között — Zebcgényben is találkozhatnak közvetlenül Kós Károly alkotásával, hiszen az öreg templom tervezője, építője ö volt. Bemutatni hát nem kell az idős mestert, becsüljük, tiszteljük sok munkájáért, nehéz küzdelmeiért. Az évforduló alkalmából közöljük önvallomását. B evallom, nehezen szántam reá masamat, hogy elmondjam néhány elgondolásomat író-magamról és az írásról. Nehezen, mert egyrészt az én szellemi alkatomat, élet- szemléletemet, lelki beállítottságomat egy igen-igen régi korszak nevelte, alakította és építette be a maga egykori, azóta immár visszavonhatatlanul a múltba süllyedt keretébe. És. ha az azóta elmúlt félszázad minden eddig valónál hatalmasabb világforradalmának vajúdásából születő új világrend új embertársadalmának újjáalakuló élet- szemlélete módosította, formálta, korszerűsítette is ágykorú lelki alkatomat, élet- szemléletemet, viszont annak fundamentuma — tagadhatatlanul — mégiscsak régi, Másrészt, akár elhiszi ezt valaki, akár nem, de valóság, hogy nem a magam jószántából lett belőlem író. Annak idején szabad akaratomból választottam élethivatásom munkaterületének az építőművészetet. Választásomat nem volt okom megbánni, és amíg nem kényszerültem reá, sohasem, még álmomban sem kívántam a cirklit és vonalzót elcserélni más munkaeszközzel, legkevésbé az írótollal. Nem azért, mintha az irodalmi alkotómunkát nem becsültem volna meg. Sőt! Máig is hiszem és vallom, hogy az irodalmi alkotás (a szépirodalmi, nem a tudományos), az emberi szellem és lélek legértékesebb és legmagasabb rendű kulturális tevékenysége. De azért, mert nem éreztem magamban elhivatottságot a szénirodalmi alkotómunkára. M egelégedtem a magam ol- -asói szerepével. Mert szerettem és megbecsültem mindig a cselekményes és meggondolkoztató, lelkemben nyomot hagyó és érdekes irodalmi olvasmányt. Tetézte gyönyörűségemet, ha a szövegét illusztrálták. Később, már építész koromban csak azért olvastam el a szöveget is, mert az iuusztraciók öraekeitek. S ha voltak mégis akkorioan valamelyes irodalmi vonatozásé elgondolásaim, úgy azokat nem írásban próbáltam megfogalmazni (mert arra a legparányibb tehetséget sem éreztem), hanem rajzolt képekben igyekeztem azokat megrögziteni. (Mint aho"v a középkori piktor .falképsorozatban mesélte el az írástudatlan népnek egyházi és világi szentek legendáit.) Ilyen grafikában fogalmazott irodalmi elgondolásomból született meg kezdő építész koromban (1909-ben) első, egészében feldolgozott grafikai képsorozatom, melyben Attila hun király tragikus halálának történetét próbáltam elmesélni, s amelyhez csak utólag komponáltam ugyancsak megrajzolt kísérő- és magyarázó balladaszöveget. (Az már aztán nem rajtam múlott, hogy az én — a Magyar Iparművészet című folyóiratban egész terjedelmében és fakszimilében közölt — könyvgrafikai kísérletemet az egykorú sajtókritika jó része mint irodalmi alkotást méltatta, az én nagyon őszinte bosszúságomra.) Ezzel azonban szakítottam is akaratlan „szépírói” kontárkodásommal, és megfogadva a régi közmondás jó tanácsát, hogy „sok mesterség — szegénység”, munkásságom teljességét kizárólagosan az építészet alkotóterületére korlátoztam. A ztán a reánk szakadt értelmetlen világháború cibált-dobált ide-oda, és mire négty esztendős dühöngése után elmúlott rólunk, itt maradtam — akkor már háromgyermekes családapa — testben-lélekben meggyötörtén, koldusszegényen és munka nélkül. S válaszúton j két lehetőség között. Az egvik lehetőségen^ biztos építésztanári egzisztencia mellet*: tervező-építészeti teTASNADI VARGA ÉVA: Ne mondd tovább... Piros tűz közé hull az ének, mint egy égő virág-zsarátnok, a tejút szikrázva fehérük, s csillag-szekér gurul a holdban. Mondd, hol a dal, mit énekeltünk, első szakaszát még csak mondom, de a többi és az utolsó, elveszett, mint az a volt nyárest, mikor hajfonatoqa sötétje fiús válladra ráfonódott, s énekeltünk boldog rigóként, mit sem törődve a halállal. \ Aztán bombázó szállt felettünk, füstje bekormozta a csókod, füstje nyomán nem volt már dallam, füstje után szökött a csillag. Most pedig látod, nem tudom már, mi volt hát az utolsó versszak, s ne mondd tovább, ne mondd meg kérlek, hisz akkor halt az ifjúságunk. PILINSZKY JÁNOS: Ékszer Remekbe készült, ovális tükörben nézi magát az antilop. Nyakában drágakő. Azt mondjuk rá, szép, mint egy faliszőnyeg. Azt mondjuk neki, te csak nézd magad, mi majd szülünk, születünk, meghalunk. Ilyesféléket susogunk neki, az őrületben élő antilopnak. véú.nyságem újrakezdése. De túl a-', országhatáron. A másik: bizonytalan egzisztencia, ismeretlen körülmények között, de itt, a szülőföldemen. Nehéz volt a választás, de végül — itthon maradtam. S miután bekapcsolódásom az építészeti munkába egyelőre kilátástalannak bizonyult, nyomöagrafikusnak csaptam fel: címlapokat. plakátokat, hirdetéseket terveztem és rajzoltam, és szövegeket illusztráltam. s metszettem linóleumba. (Szerencsém volt, mert Kolozsvárt akkor még nem volt sem grafikus, sem cinkográfia.) S mellékesen szántottam, kapáltam, kaszáltam: földműveskedtem. kertészkedtem. De arra nem gondoltam. hogy az írással próbálkozzam ... ■2 lám. megtörtént akkor (1919-ben), hogy valaki a kolozsvári Keleti Üjságnál visz- szaemlékezett az én tíz esztendővel azelőtt megjelent At- tila-balladámra, s kaptam a szerkesztőség üzenetét: szívesen látná — és honorálná is — megfelelő írásaimat. Mire néhány közéleti, illetve kulturális vonatkozású cikkem után 1920-ban megírtam és a lap kiadta első, eredeti szépirodalmi próbálkozásomat: egy kalotaszegi miliőjű novellács- kámat. * Í gy csinált belőlem, a harminchét esztendős, családos, facér építészből írót, nem a magam szándéka vagy kívánsága, hanem egyrészt az akkori íróhiány, illetve -szükséglet, másrészt az én bizonytalan egzisztenciám. Író lettem tehát, de nem kizárólagosan. Mert azóta és amellett grafikus és földműves, lapszerkesztő és könyvkiadó, kultúrszervező, sőt, építésztanár és idővel újra építész il voltaim. Bizony sok mindent csináltam, és aránylag sok mindenfélét írtam is, de tiszta, szép- irodalmi termésem mennyisége nagyon kicsi: negyven hosszú év alatt mindössze két regényféle, két kisregény, két színjáték, s talán hét vagy nyolc novella. S ez a kicsi termés is nagyon nehezen született meg, s nagy időközökben, hogy az adott időben és körülmények között éppen csak g szépirodalom útján-módján fejezhettem ki a lelkemben kisarjadt elgondolásomat és meglátásomat, s plántálhattam át azokat minél nagyobb számú embertestvérem leikébe. Ennyit tartottam érdekesnek író-magarmról bevallani. (1963.) Hazafelé Kiss Attila rajza K z út üres volt. Azt akarom ezzel moúdani, hogy nem volt rajta isem emoer, sem állat, sem élettelen tárgy. Ezen az úton mentem én. fcn ember vagyok. De akármerre néztem, nem láttam senkit. De csak egy bizonyos ideig volt így. Egyszercsak megjelent valaki. Szembejött velem. Kissé magasabb volt nálam, a válla sakkal szélesebb, és kalap volt a fején, nem úgy, mint nekem: én mindig fedetlen fővel járok. Megfelelő arckifejezést öltöttem ' magamra: energikusnak és szépnek akartam látszani. Azt hittem, minden úgy lesz, ahogy lenni szokott. Egy pillanatra visszatartottam a lélegzetemet, hogy be ne hatoljon a tüdőmbe a levegő, amit az ismeretlen kettéhasított, s ami őt körülveszi — aztán elmegyünk egymás mellett. Ö azonban elállta utamat és így szólt: Álljon meg, uram. Holnap, pontosan hét órakor, eljön hozzám és kitakarítja a lakásomat. Annyira meglepődtem, hogy csak egy szót bírtam kibökni: — Én? — Persze, hogy ön. — De mit jelentsen ez?! — végre megtaláltam a kellő hangnemet; így kell válaszolnom annak, aki belémköt. — Mit képzel?! Engedjen, kérem továbbmenni! — Csak semmi izgalom! Hallgasson ide, kérem. Van folyó víz és törlő is, meg felmosórongyok. / — Csakugyan azt gondolja, hogy én ... — A munka látszatra nehéz, nem tagadom, de porszívónk is van. SLAWOMIR MR ÖZEK: Találkozás — Miféle porszívó? — Nagyszerű porszívó, kész gyönyörűség dolgozni vele. Különben lent az udvarban lehet porolni. — Hányadik emelet? Biztosan a hatodik! — Dehogyis! Negyedik. És még lift is van. — De miért takarítsam én ki az ön lakását?! — Mert már piszkos és okvetlenül rendbe kell hozni egy kicsit. Kötényt is kap. Különben, kérem, ne tegyen megjegyzéseket. — De mit jelentsen ez tulajdonképpen?! — Hiszen nem takaríthat kötény nélkül. Különben, ahogy óhajtja. — Nem, nem, a kötény okvetlenül szükséges. De... hogy merészel... — A kamrában, a fürdőszoba mellett, talál seprűt. A vilianyt az előszobában kell felgyújtania, mert a kamrában kiégett a körte. — Ez igazán hallatlan!... Néhány filcdarab is elkelne... De minek néz engem tulajdonképpen?! — Filc nincs, csak flanell, azt is megtalálja a kamrában. Csak kérem, ne használjon túl sok padlópasztát. — Azt képzeli, lehet azt csak úgy tessék-lássék csinálni? Ha már nekifog az ember, annyit használ, amennyi kell, nem lehet csak úgy csipegetni, mit gondol... — Ne vitatkozzék, kérem. Könnyedén keni, aztán megvárja, míg beszívódik. Padlókefét a szomszédból kér kölcsön. — Hogy-hogy, nincs saját * padlókeféje? Nem lehetett volna venni egyet? — Ez nem önre tartozik. A szomszédba csak reggel nyolc óra előtt csöngethet be, mert aztán mind elmennek hazulról. A konyhában a kredencen talál ementáli sajtot, ehet belőle, de ne egye meg az egészet. — És meleg víz van? Hideggel nem mosok fel. Reumás vagyok. — Ne szamárkodjon Van autogejzer, —. üzoval gáz van? — Persze, nogy van. Ne tegyen fel umnienigens Kérdéseket. — Félek, hogy gázmérgezést kapok. — Ostobaság. A piszkos törlőket egy helyre rakja. Eltolja a szekrényeket, kiporolja a matracokat, leszedi a függönyöket, megszidolozza a kilincseket; a falat ne fröcskölje be, és az ablakokat törölje jól szárazra, tisztességesen, mert ellenőrzőm. A rádiót kapcsolja ki, ne hallgassa, mert az eltereli a figyelmét. Nos, körülbelül ennyi az egész. A viszontlátásra. Elment, rugalmas léptekkel, anélkül, hogy hátranézett volna. Én néztem utána, míg el nem tűnt. Csak úgy forrt bennem a sértett büszkeség, megsebzett emberi méltóságom. Hirtelen elképedtem: gyámoltalannak, védtelennek éreztem magam ... hisz nem adta meg a címét! Herényi Grácia fordítása DINO BUZZATI: Szerelmeslevél _ ° hazaérkeztem, drága kincsem, s most várom, hogy utánam gyere. A legutóbbi leveledben (egy hónappal ezelőtt kaptam kézhez) azt írod, ugye, hogy nem tudsz nélkülem élni. Hiszek neked, mert én ugyanígy érzek. Mi ez, ha nem végzetes vonzódás? Már- már gyötrelem, kínszenvedés. A pároknak általában csupán az egyik tagja szerelmes. A másik fél épp csak, hogy elfogadja vagy elviseli a szerelmet. A mi esetünkbe^ csodálatosképpen egyforma a szenvedély. Örültek vagyunk mindketten. Ez gyönyörű, félelmetes is. Olyanok vagyunk, mint két falevél, melyet két ellentétes irányú szélroham sodor egymás felé, eszeveszett iramban. Mi történik majd, ha találkoznak? Negyvennyolc órába telik, míg ezt a levelet megkapod. Tudom, hónapok óta készen állsz az útra, minden holmidat becsomagoltad, barátaidtól elbúcsúztál Néhány napig eltart, míg ideérsz. Tegyük fel, hogy szombaton indulsz. Rá négy napra, vagyis hétfő hajnaltól várlak. Mllyen az életünk? A távollétnek ez esztendeiben folyvást közös jövőnk- ről elmélkedtem. De sosem tudtam világosan elképzelni. Tervezgetéseimbe. ábrándjaimba mindig belerontott, kíméletlenül, az utánad való vad vágyakozás. Ma azonban egy kis kivételes nyugalomban van részem, s ezt a pillanatnyi szünetet felhasználom: úgy érzem, elé- bed kell tárnom jövendő közös életünk egynémely dolgát. Nem mintha szükség volna arra, hogy meggyőzzelek. Nohi- szen, az volna szép, ha holmi kételynek akárcsak árnyéka is volna még benned vagy bennem. De ahogy útközben újra meg újra elolvasod majd e sorokat, gondolom, még egyszer fölmérheted s ízlelgetheted visszavonhatatlan elhatározásunk célszerűségét. Vagyis szeretném számbavenni — mielőtt még késő volna — a vonatkozó erényeket, hibákat, s a vágyakat, szokásokat, szituációkat nemkülönben. Melyek nálunk (vajon gondoltál-e már erre?) oly csodálatosan egybeesnek, mint még soha senkinél. Kezdem a társadalmi helyzettelúTe középiskolában tanítasz, francia tanárnő vagy, éri bortermelő. Én, ahogy mondani szokás, gazdasági szakember, te értelmiségi. Teljesen és tökéletesen aligha fogjuk megérteni egymást, szerencsére. mindig marad majd közöttünk egy sorompó, egy elválasztó függöny, melyen soha át nem hatolhat akár egyikünk, akár másikunk jóakarata. Gondolj csak bele például, hogy s mint lesz a barátokkal. Az én cimboráim : nos, jóravaló, tisztességes, de egyszerű fickó valahány. Nem azt akarom ezzel mondani, hogy buták, van közöttük ismert ügyvéd is, azután egy agrármérnök, meg egy nyugalmazott őrnagy. De bonyolult problémája egyiknek sincs, általában szeretnek jól enni, inni, s biztosíthatlak, egy-egy vaskosabb tréfa, pikáns adoma bizony nincs ellenükre. Szinte látlak már a társaságukban: nagyokat fogsz ásítani, persze rejtve, elfordulva, hisz finom nevelésben részesültél. Igencsak nehezen fogsz beleszokni. Te csupa tűz vagy, heves temperamentum — türelem a felebarátok irányában, nos, ez nem éppen erős oldalad.ezért is estem úgy beléd, vesztettem el a fejemet. Idefigyelj, hadd mondok most közbevetőleg valamit: ha szombaton az első vonattal tudnál jönni, vasárnap estére már itt is lennél — nem volna nagyszerű?! Azt mondtad, rokonlelkek va_ gyünk. Igaz, így igaz! Két ember lelki rokonsága nem jelenti azt. hogy egyformák, hogy úgy hasonlítanak egymásra, mint két tojás. Szó sincs ról?! A tapasztalat épp az ellenkezőjét bízó': nyitja, Mint a mi esetünkben. Te francia tanárnő vagy. én meg szőlősgazda, ahogyan az első időkben neveztél — igaz, csak tréfából, de jól mulatva rajta. Egyébként nem akarok többé visz- szamenni Argentínába. Elég volt. Eladtam a nagybátyámtól örökölt mendó- zai ültetvényeket, s többé nem mozdulok a földemről, legalábbis remélem. Csak itt vagyok boldog. Ugyanakkor tudom, hogy még ha folytatod is itt a tanítást, be-bejárva a szomszéd városba, a vidéki élet búskomorrá fog tenni. S biztosíthatlak, ez igazi százszázalékos vidék. Kétségtelen, az első naptól kezdve harapdálni fogod a zablát. De lám, ebben a pillanatban eszembejut a szájad, ahogy félig nyitva tartod, kislányok módjára, mintha várnál valamit. Azt fogod mondani, hogy banális vagyok — ó, hányszor ismételheted ezt majd, hányszor! —, de a tr olyannyira puha, gyöngéd, felső bimbóajkadon maga az ördög tanyázik, úgybizony. Megvallom, először az ajkad vette eszemet.