Pest Megyi Hírlap, 1971. július (15. évfolyam, 153-179. szám)
1971-07-11 / 162. szám
8 ti V> Jlírlap 1911. JÚLIUS 11.. VASARNAr SZAKOLYI KAROLY: Délutánok egy vendéglőben Világnyelv szél így. De végre megértette, miféle szavak ezek. — Ön verset mondott? — kérdezte félénken a vendégtől. — Az ám! — bólintott Kraszner úr. Kiitta a barát, felállt. A poharat a pultra tette. — Jó napot! — intett, s elment. EjjéSZ Hap gondolt a fiú, s arra, hogy Kraszner úr költő. Megdobbant szívvel gondolta ezt, s bátorságot gyűjtött másnap délutánra, hogy megkérdezze. — Hát igen — mondta Kraszner úr, megint csak mosolyogva. — Úgy valahogy... A fiú megkerülte a pultot, eléje állt. Izgatott ügyre vette az embert, soha neon látott költőt látni akarta, milyen? A foltos táskában talán versek lapulnak, fehér papírra írt ceruzasorok. — Mondana még? — kérlelte halkan. — Ha akarod, szívesen. — Kraszner úr hunyorított cseppet, majd szép hangon elkezdte: Lopok között szegényember — szegényember sohse fél Minek félne! Szíve-lelke erősebb a többinél... A kis pincér félrebillent fejjel figyelt. De Kraszner úr elakadt, gondolkodott. Kortyin- tott a borból. — Várj csak, másikat mondok inkább ... — Szemét most lehúnyta, ajka alig mozgott: Vágom a fát hűvös halomba, fényesül a görcse sikongva, zúzmara hull szárnyas hajamra, csiklándani benyúl nyakamba — bársonyon futnak perceim.., Kacagott halkan, s feltekintett. A fiú kis fehér pincérkabátjának szárát gyűrögette izgalmában, úgy bámulta a férfit. Mindkettőjüknek csillogotl a szeme. — Bársonyon futnak perceim — sóhajtott a fiú. — Nincs meg ez valahol égj könyvben? Ügy értem, az őr könyvében, Kraszner úr? Szívesen olvasgatnám esténként. — Jól van — mondta Kraszner úr —, majd elhozom. Nillán\ napi» hiába várta Kraszner úr nem jött a vendéglőbe. De egy hét múltál megjelent Kérte a borát, leült az asztalhoz. A fiú megállt mellette, leste tdkkadtan nem feledte-e ígéretét? — Tessék — mondta Kraszner úr, s foltos táskájából puha fedelű, fűzött könyvecske vont elő. — Még friss! — szagolta meg, s adta a fiúnak hogy lássa ő is. — Nyomda- szag! Megállunk, állomás, ismét nyílik az ajtó, alacsony, fekete fiatalember nyit be a fülkébe, és megszólal németül, már mutatjuk, hogy van szabad hely, amikor a két fiatalember összenevet, csodálkozva kezet zárnak, megveregetik egymás vállát. Felfigyelek, ezek nem németül beszélgetnek. Valami szláv nyelv lehet. Figyelek és gondolkozók: orosz nem — azon egy kicsit értek — cseh nem —, az valahogy keményebb, voltam Prágában, így emlékszem — lengyel, lengyel — nincsenek benne azok a lágy mássalhangzók, Varsóban is voltam — szlovák, jugoszláv — jugoszláv: Ilyen nyelv nincs, rkkor szerbhorvát. De akkor mégiscsak jugoszláv. Az öreg lecsapja a villanyt, de aludni most sem tudok, a jugoszlF’.’ok beszélgetlek. Mondjam oroszul, hogy hallgassanak el? Udvariatlanság, illetve nem szeretek mások ügyeibe beleszólni. Meg dadogni sem szeretek, szavakat keresgélni sem, mindjárt más lenne, ha azt tudnám oroszul mondani, hogy „bocsánat, elnézést kérek, hogy közbe szólok. de ez az öregember fáradt, talán aludni szeretne, mondta a felszállásnál, hogy beteg, fáradt ember, talán, ha halkabban társalognának.. de hát legfeljebb csak ennyire futná tudásomból: „csend, aludni akarok”, ez pedig ugye A fiii délután négyig dolgozott a vendéglőben, aztán tanonciskolába ment, de szerencsére Kraszner úr háromkor megjelent; az első időkben csak a pultnál állva két deci fehéret kért, de később — néhány nap múlva — már leült a söntés kékkockás abrosszal borított asztalához, a szomszédos Thonet-székre tette foltos aktatáskáját, és kissé elnyúlva, legalábbis lábát kiterpesztve pihent; sápadt arcán némi fáradtság látszott szüntelenül. A főnök ügyet sem vetett Kraszner úrra, ilyentájt — kora délután — a számlákat és a fuvarleveleket könyvelte a sötét vendéglői konyha egy elre- keáztett sarkában, puhafából tákolt íróasztala mellett, holmi kislámpa gyér fényénél. Délután alig volt forgalom, a pincérfiú birodalma lehetett az üzlet. Szerette ezeket az órákat. Ha sütött a nap, a portái üvegén behullott a sárga fény, csillogott a pult rézborítása, s a tisztára mosott poharak orgonasí psora a mázolt polcon; a sörplakátok figurái vidáman intettek a habzó korsók mögül; a helyiségből soha ki nem szellőztethető cigarettafüstszag elkeveredett az esti forgalomhoz feltöltött bortégelyek enyhe alkoholgőzével; s kintről, az utcáról behallat- szott a járókelők cipőjének békés kopogása. llárOIU ŐRI tfljbdll Újabban csak Kraszner úr vendégeskedett az üzletben, nem számítva azt a néhány sörre, fröccsre beugró kuncsaftot, akik ittak, fizettek, s máris tovasiettek. Kraszner úr pihengetett. Kockás, angolos ruhát viselt, sárga félcipőt és kék inget, színes nyakkendővel. ízlelgetve kortyolta a bort, fejét kissé hátra vetette, figyelte a pincérfiú ügyeskedését. A fiú a poharakat mosta, öblítette, s egy tiszta ruhára borogatta a vízcsap mellett Kraszner úr így szólt hozzá először: — A pohár friss, tiszta növény, a mezőn csillog és a harmat- cseppek rárepülnek... A fiú alig értette a dünnyö- gést, de a szavalt különösek voltak, ámulva hagyta abba a munkát, és a vendégre tekintett Amaz mosolygott: — Ügy ám! De még van tovább is. Figyeld csak! • Ha egy kisgyerek poharakra néz, halkan I megcsendülnek... ’ A fiú a konyha felé tekingetett, hallja-e mindezt a főnök? Hamarjában azt hitte, Kraszner úr ittas talán, s azért beFEKET1 LAJOS: 9 9 Öregség Tüdőd zörög, szemed romlik, bőröd petyhüdt: hát öregszel! Mit kéne még felsorolni benned mi rossz s tőle szenvedsz. Hol üldögélsz, hol meg fekszel» ezt fájlalod, azt fájlalod. Napon lenni vagy a hűsben, azt se tudod hogy volna jobb. (Ej, azt hiszed arra való ez a fehér ívpapiros, hogy az ilyen vén nyavalygó itt mondja el neki mi rossz?) Jól van, elég! tudom, tudom: csigolyád is mind csikorog — s tehetetlen úgy dülöngélsz mint e versben itt a sorok... (Érdiig et, 1971.) lását és alkalmazkodó modorát elbeszélgethetett Heltai Jenővel, a német főkonzullal és még sok más köztiszteletben illő úrral — el is feledkezett régebbi kedvenc időtöltéséről, a Eejek osztályozásáról, örült és mindenfélét kitalált, hogy otthon jólértesültségét bizonyítsa. Mindenkit vigasztalt, a német főkonzul most mondta neki, miközben 15 deka szalámit kért — a főkonzult csak ő szolgálhatta ki, mert a boltban senki más nem tudott németül —, hogy háború nem lesz, mert a németek háború nélkül győznek; mint egy kurva, úgy fognak lefeküdni csapataik előtt az országok, mert villámgyorsak, és olyan szövetségesük van, mint Magyarország. Ezt a főkonzul mindig mosolyogva mondta, és megcsipdeste D. O. arcát, meg- csapdosta a fehér köpenyből is kiálló kulcscsontjait. — Értesítettek, hogy a kórházat kitelepítik Németországba. Nem tudtam meglógni, pedig lassan elegem lett az aknámból, a szilánkomból, hallottam a Sztálin-orgonákat, és féltettem a kertes házamat. De nem volt mit tenni, mennem kellett, mert hordágyas voltam. Csak annyit tudtam elintézni, hogy a feleségemet felvegyék feketén a nővérek közé, így ő is velem jöhetett. Hét év után D. O. otthagyta a csemegeboltot, megunta az állandó ementáliszagot, meg a kezitcsókolomokat, a rohanást az ajtóhoz, kitárni a vevő előtt, mindent megunt, a rekedt főnökét, akinek el kellett számolnia a ceruzabéllel, fogta magát és átment az óbudai hajógyárhoz könyvelőnek. Unalmasabb munka volt, viszont megint elkezdett beszélgetni magában, s osztályozta a kollégái fejformáját. ICecskéssynek a hátában volt a feje, nyaka nem is volt, Tatárnak olyan magasan volt a szemüvege, hogy senki sem érthette meg a pillantását, Récskei- nek szép feje volt, D. O. rögtön kinézte magának. Két íróasztallal odébb ült, beszélni nem nagyon beszélhetett vele, meg Récskei nem is állt szóba senkivel, de nézhette, hogyan dolgozik, milyen gonddal kanyarítja a számokat, s a gyűrűin visszanéztek a műkövek. Ebédidőben próbált a közelébe férkőzni, de nem sikerült, Récskei mogorva igen-nemjei elbátortalanították, de ez csak jobban elhitette vele, Récskei különleges ember, nem olyan, mint a többiek, egyéniség. Aztán egy napon Récskei eltűnt, rebesgették, hogy börtönben van» mert a feleségét és egy szőke fiatalembert rajtakapott, ahogjl az ágyában henteregtek, s a belső zsebéből előhúzta a piszi tolyát, életveszélyesen megsebesítette a nejét, aztán a fiújára célzott, de elvétette. D. O. ezt nem hitte el, rosszindulatú pletyka, mert Récskeiről senki sem mondhat semmi rosszat) hát kárognak, mint a varjaik. ) Ügy mondta, mintha egy vi-j rág illatáról szólna. — Jó-zsef Attila — olvasta! a címlapot a fiú. — ön tehát... j — No nem! — hunyorított! restellkedve Kraszner úr. — Ó, ezek nem az ön versei?! — De, bizony — bólintott; Kraszner úr. — De mennyire i az enyémek! Magam szedtem; ki ezeket a sorokat odabenn a] nyomdában. A fiú alig értette a dolgot. Kicsit csalódottan állt a pultnál. Akkor hát olyan vendég, mint a többi. Mint a Németh cukrász, vagy Schilling úr a lakatos, vagy Makacs úr, a szemközti motor javító-műhelyből, vagy Vasaik, a trombitás. Semmi különös. Rosszallóan nézte Kraszner urat, amiért becsapta. De amaz már hátra vetett fejjel szavalt: Vidám és jó volt s tán koriolc, ha bántották vélt igazában, szeretett enni s egyben-más- ban istenhez is hasonlított... Ezek a szavak szívenütötték a fiút. Állt a kis dobogón a pult mögött, megfeledkezett mindenről. Csendes volt a délután. Akkoriban még kevés autó járt a pesti utcán, gyalog siettek az emberek, behallatszott a nyitott ajtón át a léptük kopogása. Kraszner úr kortyolt a fröccsből, s a fiú látta, hogy szeme piroslik, könnyes. De mosolygott. Felállt, letette a versfüzetet a pult sarkára. — Olvasgasd csak ... — s elment. Sokáig nem jött azután. A fiú esténként belelapozott a füzetbe, megtanulta a verseket. Más vendégek szoktak az üzletbe, s a pincér tette a dolgát, mérte az italt, mosta a poharakat, járt-kelt az emberek között, sört csapolt, fényesítette a pult rézborítását. De már nem az üzletben élt; ha szólta!^ hozzá, rebbent a tekintete, sokára adott válaszd. Várta Kraszner urat. Szerette volna, ha Kraszner úr egyszer megmagyarázná, hogyan lehel valakiből költő. Néha nekitámaszkodott a pohárszéknek és szavakat formált magában — az ő szavait. Mintha versek lettek volna: összecsengtek. Ilyenkor megdobbant a szíve és ezt ismételgette lázasan: „istenhez is hasonlított”... Ügy vélte, érti, mit jelent ez Napról napra jobban érti. S egyre csak várta Kraszner urat, hogy az megmondja neki, hogyan lehet az ember költő? De Kraszner úr nem jött, s így a pincérfiú sokáig kinzé bizonytalanságban élte napjait. \\\\\\\\\\\\\V\\\\\\\\\\\\\\\W\\\WvW\V G. SZABÓ LÁSZLÓ: Vázlatok a szerelemről Csak egyszer még a megnyugvást mikor a pillák fekete torlaszán átkéklik ömlik parttalanul s telibe talál a tekintet tengernyi piciny sziréna riadóztatja a pórusokat — még egyszer csak a bizsergést amit a kedves közele ad ★ Ember szerelem nélkül — világmindenség ember nélkül ★ Mikor a dallam-foszlány a melódia-töredék a nem-tudom-hol-hallottam ének idegeidbe visszaszökik s gyötör furdal nem hagy nyugodni sem — rajta mindig ott ringatódzik kecsesen a szerelem parány darabja mint átvészelt vidám hajótörött az ifjúság atom-hasadása után ! HIRTELEN ÉLES FÉNYto! lakszik lezárt szemhéjam alá. ! Még alszom, amikor felpis- ! lantok a fülke szikrázik a ! villanyfénytől, rátekintek az ! órámra, éjjel kettő. Az öreg ! esdekelve rámnéz, gesztikulál, ; azt akarja kifejezni, hogy nem 5 tud aludni, felgyújtotta a vil- ! Lányt, olvasni szeretne, hátha ; így elálmosodik. ölében szét- 5 teregetett Paris Match. Csiná- ; lók néhány kényszeredetten J szívélyes mozdulatot, mert 5 franciául nem tudok, az öreg J meg angolul nem, ezt már tisz- v tűztük, amikor felszálltunk. ; Becsukom a szemem, kábult $ vagyok az álmosságtól., 5 Zajosan nyílik az ajtó, ösztönösen az érámra nézek, fél 5 hároom lesz három perc múlva. 5 Magas, barna fiatalember J kérdez németül — uiztosan $ azt, hogy van-e szabad he'y, ^gondolom —, egyszerre mu- 5 tatjuk az öreggel, hogy van. $ Leül. Ügy látszik nem álmos, ^ mert azonnal előhúz egy újsá- ^ got: Die Welt. Pedig igazán 5 lehetne szövetségesem az almásban, hátha akkor az öreg $ elszégyellné magát, és eloltaná a villanyt. De, hogy ma- $gyarázzam meg neki? Megkérdezem, beszél angolul? ^ Nem. ^ BECSUKOM A SZEMEM. 5 kábult vagyok az álmosságtól. S Árvának és hülyének érzem 5 magam, mert hiába szólalnék ^ meg, ki érti? Rossz némának ^ lenni. nem ugyanaz, mint az előbbi. Igen, nyelveket kellene tanulni, mondjuk a szerbhorvátot is, mert hátha nem értik jól az oroszt, s akkor hiába vagyok udvarias. Becsukom a szemem, úgy érzem, hogy alszom. Arra riadok fel, hogy megálltunk, kinézek az ablakon: Wien. Középkorú hölgy nyit be, aggódva szétnéz, aztán halkan, németül megszólal, eléggé bizonytalanul. Mi készségesen mutatjuk, hogy van szabad hely. Az öreg a Paris Match - ot lapozgatja, a jugoszlávok valami belgrádi képeslapot, a hölgy pedig előhúz egy bécsi divatlapot, nézegeti. Reggel van, de nagyon álmos vagyok, elszenderedem, arra riadok feil, hogy halkan beszélgetnek azok négyen — az öreg, a két fiatalember, a középkorú hölgy — németül. A hölgy inkább csak bólogat, keveset tud németül, az öreg valamivel többet, a két fiatalember aránylag folyékonyan beszél. Én hallgatok. Én angolul tudok. Szégyellem némaságom, megkérdezem a hölgytől, beszél-e angolul, sajnos, nem, mosolyog. ISMÉT ELALSZOM. Hegyeshalomnál ébredek. Magyar útlevélvizsgálat. Az öreg francia útlevelet mutat, a fiatalemberek jugoszlávot, a hölgyét nem láttam, már eltette, mire felébredtem, én magyart. Az öreg megszólal, megkérdezi a határőrtisztet: ^ — Hányra érünk Pestre? A fiatalemberek érdeklődének: y ^ — Az étkezőkocsiban mi- élyen pénzzel lehet fizetni? é j A hölgy mosolyog: í — Most már jó a forint is, y é És én értem, hogy mit é mondanak. Vagy még alszom, | álmodok? Nem, ezek magya- írul beszélnek, é J — Tudnak magyarul? — északad ki belőlem. é ^ — 36-ban mentem ki Páé rizsba — mondja az öreg. é é — Üj vidékiek vagyunk, ^ Münchenben dolgozunk — ^ magyarázzák a fiatalemberek. é é — Hogy magyarul? Tudo- é másom szerint így beszélnek ^Pesten a körúton, ahol lakom é— nevet a hölgy. | KITÖR BELÖLÜNK a kacagás, belőlem, aki eddig néma ^voltam, és belőlük, akik eddig ^németü' beszéltek egymással é— mert nem tudták, hogy a é magyar világnyelv. é ' Berkovits György r0- I TAMAS ERVIN: D. O. — S-ben — Zúgtak a tankok, sztam0iSzagú volt a levegő, egy francos nagy akna becsapódott elém, szétnézett bennem, az ajándékát itt őrzöm a képemben, az orrnyereg alatt, itt van a szilánk, kórházba vittek, szájzáram volt, mozdulni sem tudtam. D. O. élete olyan színtelen volt, mint egy selyempincsié, az idő a karján vitte, egy-egy szétszakított nadrág utáni verésen kívül semmi más maradandó élménye nem maradt gyermekkorából. Elvégezte a négy polgárit, közepesen, az apja ötvös volt, munkás kezű ötvös, ritkán mondott valamit, akkor meg alig lehetett érteni, mert pösze is volt, racesolt is. D. O. akkoriban egyetlen szenvedélyének hódolt, villamosütközőn beutazta Budapestet, csavargóit, benézett minden kapu alá, és magában beszélt. Ennek köszönhette, hogy kalauzként felkerülhetett a Hősök terétől Rákospalotáig közlekedő buszjáratra. A helyismereti vizsgán a Közraktár utcáit kérdezték, s habozás ; nélkül rávágta a helyes választ, alkalmazták. Buszon jó lenni ; — gondolta —, a busz nagy, fejére nézhetek mindenkinek az ; ablakából. Osztályozta a fejeket, kicsi, apró, közepes, nagy, ; kövér, duzzadt, s megállapította, a legjobb fejforma a köze- I pes, nem túl kerek, szabályos, precíz vonalú. Ezek a leg- ! okosabbak — gondolta —, ezek lepipálják az apró, kicsi, duz- ! zadt, nagy, kövér fejűeket, a legéletrevalóbbak a közepes, sza- i bályos fejűek, s mikor ilyen fejformájú emberrel találkozott, ; már máshogyan adta át a menetjegyet. Neki magának kicsi, ; hosszúkás, szipka alakú feje volt, de igyekezett mindenben ! ideáljait utánozni, és nemsokára elérte, hogy csak velük szem- ! ben fogta el kisebbségi érzés. ! — Zúgott a fejem, alkoholszagú volt a levegő, egy fran! cos nagy szike csapott belém, szétnézett bennem, mikor ki- j toltak a műtőből, mindenki a kezemet fogta, szorongatták a • kezemet, mondták, kitüntetést kapok, meg már nem tudom, ; mit, láttam, felnéznek rám, takarómra telepedtek, s talán iri- ! gyeitek is az aknám miatt. ! Mikor kirúgták a kalauzi állásából, mert rájöttek, hogy I érettségije van, D. O. elhelyezkedett egy rózsadombi cseme- '' geboltban. Akkoriban diplomatakömyék volt a Rózsadomb, \ meg írók is laktak ott, hasznosíthatta hát német nyelvtu-