Pest Megyi Hírlap, 1970. december (14. évfolyam, 281-305. szám)
1970-12-06 / 286. szám
1970. DECEMBER 6., VASÁRNAP l‘E.>l MEGYEI rím Hemingway öröksége MAGÁNYOS ASSZONY A KETCÉUMI HÁZBAN Atff/fr/it OTTHON (Kiss Attila rajza) ®j»»W!»w>ww//w5W///Aaz////^////>y//>y/////z//////«z///////zw/w//^^ HAYES B. JACOBS: Mindent, csak nem dörzsölni! | ^ Azon a júliusi hajnalon el- $ hangzott dörrenés tragikus ^ visszhangja még ma is gyak- ^ ran betör a látszólag törékeny, § azonban mégis rendkívül ener- ^ gikus, mondhatni, férfiasán § céltudatos asszony — Mary § Hemingway emlékezetébe. A ^ házuk halijában saját fegyve- ^ rétől szétzúzott fejjel, mozdu- ^ latlanul fekvő férjének képe ^ azóta sem halványult el em- S lékezetében. Olyan nő lett, aki ^ megbékélt lejkiismeretével, § akinek nincs rejtegetni való ja. ^ Még jól emlékszünk rá, ^ hogy annak idején nem akar- ^ ta elismerni az öngyilkosságot. | „Ez baleset, esküszöm önök- Snek!” — ismételgette az ösz- ^ szesereglett újságíróknak, akik § szinte elözönlötték Ketchumot. ^ Nyilatkozatában makacsul ál- ^ Irtotta, hogy Ernest a Mayo ^ klinikán eltöltött napok óta ^ már nem szenvedett depresg- ^szióban, hogy nem volt rosszindulatú daganat a nyelvén, í; sem rák az állkapcsában. ^ Elébe vágott a halálnak % Az irodalomtörténet felje- * gyezte már, hogy Ernest és Mary a tragikus reggelt megelőző este együtt vacsorázott ; „Christian”-ban, a legjobb, hajlat és Vadat felszolgáló étte- i remben. Innen korán tértek i haza otthonukba. Hazaérve, : Marynek eszébe jutott egy ná- i polyi dalocska, amelyet annak ; idején egy mandolines adott : elő emlékezetes dél-olaszor- jszági útjukon. Mary belekez- i dett a dalba, a Papa pedig me- j net közben átvette a refrént, és i vidám nevetéssel együtt éne- ; keltek. Ki gondolna ekkor egy i nyolc órával később bekövet- íkező öngyilkosságra? Hemingway asszony ma már elismeri, hogy a nagy író elébe akart vágni a halálnak. Most már megérti egykor elhangzottszavait: „Annyira szeretném megtanítani neked azt az igazságot, amivel az asszonyok nem törődnek: nem szabad illúziókat táplálni.” Mrs. Hemingway nem táplál illúziókat. Nem lett helyzetével visszaélő özvegy, aki szünet nélkül kesereg, vagy karmolásra kész, valahányszor valaki megtámadja Ernest Hemingway szeretve tisztelt alakját. Ö az író felesége akar maradni. S ezt legjobban egy mondása illusztrálja: „Őbenne élni, vele élni, mintha még itt lenne, vidáman, joviálisán, szellemesen, neptuni szakállá- val, amelyet időnként nagy nevetések ráznak meg.” É vekig nap mint nap belement valami a szemembe. Abban a pillanatban, hogy kiléptem a házból (avagy lábujjhegyen próbáltam beosonni), valami egyenesen a szemembe röppent. Egy porszem, egy kis pernye, egy nagy szürke, rejtelmes külsejű dolog rovarok, faforgács — bármi szállongott is a levegőben, az egyenesen az én szemem felé tartott, mintha mágnes vonzaná. Egy darabig azt hittem, hogy a szemem valóban mágneses, de aztán hoz- záolvastam a témához, és levontam a következtetést, hogy csupán a szépségével vonz. Ha önöknek is ment már valami a szemükbe, és megpróbálták egyedül kivenni, akkor túdják, hogy ez majdnem lehetetlen. "Az ember legszívesebben csak dörzsölné a szemét, de a szaktekintélyek azt állítják, hogy ez a legrosszabb, amit tehet. Az elsősegély-könyvek tanúsága szerint meg kell ragadnunk szempillánkat, és annál fogva gyengéden, de határozottan fel és le kell mozgatnunk a szemhéjunkat. Ha ezután az idegen test még nem tűnt el a szemünkből, kerítsünk egy tiszta és nem bolyhozódó textildarabkát, hajtogassuk ösz- sze oly módon, hogy hegyes legyen, s aztán álljunk a tükör elé, és próbáljuk azt a valamit szemünkből a tiszta textíliára csábítani. Ám más módszerrel is kísérletezhetünk. Igyunk néhány pohár szíverősítőt, intsünk egy taxinak, és menjünk el egy hozzáértő szemorvoshoz. Attól függően, hogy az orvos valami olcsó szeszt, avagy 12 esztendős finom whisky illatát érzi a leheletünkön, 25-től 100 dollárig terjedő összegért örömmel, gyorsan és szakszerűen el is fogja távolítani azt a valamit, majd odadúgja az orrunk alá, hogy bebizonyítsa ő nem afféle kókler. Lehet, hogy megkér minket, fáradjunk vissza három nap múlva (a második és harmadik vizit mindig olcsóbb), de ez ne aggasszon. minket,, még akikor sem, ha csekélyke járadékból élünk, mert az orvos csupán az esetleges fertőzésnek akarja elejét venni, továbbá a nyaralójának ácsmunkálatait kifizetni. (Ne felejtsük el, hogy azok az emberek éveket töltenek el szakmájuk elsajátításával. Az életük csöppet sem könnyű. Ön megemlékezett a végrendeletében a szemorvosáról?) De feltételezzük, hogy önök közt is akad hozzám hasonló; többszőr kerül kellemetlen, idegen test a szemükbe és ezért nem akarnak folyton berohangálni a Belvárosba és zavarni az amúgyis elfoglalt Az asszony minden évben hat hónapot ketchumi házukban tölt, ahol azóta sem változott semmi, és ahol ugyanazt a kemény, módszeres életmódot folytatja, amelyet egymás mellett ismertek meg. Naponta négy órát férje irodalmi örökségén dolgozik, s derűs gőggel, kivételes hűséggel ápolja Hemingway kultuszát. Szívesen válaszol a diákoknak a világ távoli részeiből érkező leveleire, akik tanácsot kérnek, amikor dolgozatot írnak férje munkásságáról. A „Papa” megérkezik A ketchumi ház őrzi tizenöt évig tartó boldog házasságuk legféltettebb emlékeit. Mint ismeretes, 1944-ben a háborús Londonban ismerkedtek meg egymással. Június 4-én este szokás szerint a haditudósítók megtöltötték a Ritz bárját, ugyanis a haditudósítók itt találkoztak mindennap. Az egyik fiatal, csinos és élénk amerikai nő ekkor közölte társaival: „Nagy esemény van készülőben: a „Papa” érkezik New Yorkból egy repülőerőd fedélzetén.” Az új- ságírónő Mary Welsh,'aki a Daily Express számára dolgozik. Hemingway igen nagy hatást gyakorol rá, és még aznap este találkoznak egy étteremben. Másnap Hemingway megkéri, ebédeljenek együtt, s az előétel fogyasztása közben feleségül kéri. Mint mondja, ezt akkor nem vette komolyan. Ezután naponta hoz a postás levelet Mary Welsh otthonába. A levelek hangja egyre szenvedélyesebb, s végül is az író meghódítja Mary szívét. 1946- ban pedig, miután mindketten szabaddá váltak előző kötelékeiktől, egy havannai ügyvédi irodában házasságot kötnek. Huszonkét kiló kiadatlan kézirat A Hemingway-házaspár hat éven át, minden évben több hónapot az Idaho állambeli Ketchumban tölt. Szeptember első napjaiban vadgalambra vadásznak, októbertől januárig vadkacsára. Ezután visszatértek New York-i otthonukba, amely a nagy kiadóvállalatok szomszédságában volt. Hemingway neve, mint ismeretes, Kubával, Havannával is szorosan összekapcsolódott. Kubában, a „Fincha Vigia” haciendájában írta 1951-ben az „öreg halász és a tenger” c. művét. Tudjuk, hogy a haciendát azóta múzeummá alakították. Mary egyébként a „Papa” halála után 22 kilogrammnyi kéziratot talált lerakva egy kubai bank négy páncélszekrényében. Az író végakaratának végrehajtójaként csupán egyedül ő dönthet arról, mit adhatnak ki ebből. Két penn- sylvániai professzor felmérése alapján a 22 kilogrammnyi kézirat, Hemingway irodalmi öröksége, négy regény, 19 novella, 33 költemény, 11 elbeszélés. Mary eddig három művet adott ki. „A folyón át a fák közé” c. regényt, kétkö- tetnyi emlékiratot: „Párisi lanul követte. Sokáig tartott, míg a férfi megszólalt: — És jövőre? Hová vesznek majd föl, mit gondolsz? Imre nem gondolt semmit. Üres, védtelen lett az arca. Mennyivel olcsóbb megúszni egy pofonnal I A deszkákra már csak a fémpántot kellett fölerősíteni. A gyerek segíteni se mert. A tányéron négy karéj érintetlen vajas kenyér. Az ásító farkaskutya beült közéjük hallgatni harmadiknak. Meg sem mozdult, míg öcsit nem érezte. De akkor hárdmnegyed hét volt már, indulni kellett a vonathoz. Épp csak elvillant előtte a kisebbik fiú, éneklő köszöntése búcsúzás is volt: — Csó-kolom! Maga mellé tette a kopott barna táskát, lezökkent a pádra. Élesen előtte volt a két gyerek. Régen is Imre lógott örökké utána. Oldalt pillantott,- látta magát a vonat ablakán. Mindent tudott erről a hosszúkás arcról, a mélyen ülő élénk szempárról. Viszi a vonat, hozza a vonat, s mire munka után az állomáson van újra, maga sem tudja, a pestire szálljon föl, vagy a tovább indulóra. Mintha ott maradna a peronon valaki, hogy elmenjen helyette — oda, ahol nagyobb szükség van rá. Bámul a távolodó kocsik után fakón — mert sosem ő tart jó irányba, mindig a másik. Nem találta -otthon Terkát. Moziba ment, vagy a szüleiünnep” és „Sorban” címmel. Ez utóbbi haditudósítói írásait tartalmazza. Levelezésük . örök titok marad A ketchumi padláson 12 utazóládában várják sorsukat Hemingway bizalmas levelei. Hemingway végakarata szerint e levelek közül egyet sem tehetnek ki a közönség kíváncsiskodásának. Mint Mary Hemingway mondja: „Nem akartam tudomást venni ezekről a levelekről. (Ezt a levelezést azzal a négy asszonnyal folytatta, akiket szeretett. —- A szerk.) Ami a mi levelezésünket illeti, csodálatos könyv lenne. Nem fog napvilágra kerülni.” Az elmúlt esztendőben sokan megkérdezték már Mary Hemingwayt, miért nem it életrajzot férjéről. Erre mindig azt válaszolta: „Nem állítom, hogy ismerném Ernest találkozásunk előtti életét”. A ketchumi temető zöld lejtőjén, a folyó túlsó oldalán szerény márványtábla jelzi Hemingway sírját, rajta a felirattal: Ernest Miller Hemingway 1899. VII. 21.—1961. VII. 2. Mary két fenyőt ültetett a sír mellé, az egykori harcostársak pedig fehér keresztet helyeztek el megemlékezésül. Nap mint nap ismeretlen emberek jönnek a világ különböző tájairól ide, hogy leróják kegyeletüket. Télen pedig sítalpas gyerekek sik- lanak le mesteri módon a behavazott lejtőn. A turisták gyakran kérdezősködnek a faluban házának helyéről. A falu lakói rendszerint emígyen válaszolnak: „Hol a ház? Négy kilométernyire (holott csak 400 méterre van), de vigyázat, állandóan kutyák őrzik!” Pedig ebből semmi sem igaz, csak védelmezik a nagy író örök nyugalmát és Mary magányát. Természetben élni. Mary ragaszkodik Ketchum- hoz, ahol ősszel aranybarnára színezett, télen csupasszá váló dombokról, hegyekről, pisztránggal teli patakok zuhannak le. Szereti ezt a vidéket, mely Hemingwaynak is minden tájnál jobban tetszett, amelynél jobbat vadászat és halászat számára álmodni sem lehet. Az asz- szony ma is mindennap vadászni jár, s a vadászatnál ugyanazokat a fogásokat ismétli, amelyre férje tanította. Az első vadásznapon, amelyet férje nélkül töltött, csak két madarat lőtt. Ma vadásztársai a falu lakói, akik megítélhetik ennek a törékeny, kék vászonnadrágos, bőrzekés, fehér hajú asszonynak a vadásztudományát. De az író örökül hagyta rá a Sziklás H —'ség nagyszerű tájai irá amelyet lomásáb meg: „M a term legszet nest n **'vét is, f doktor urakat. Ilyenkor mi a teendő? I gen, hálistennek van megoldás. Az ember elmegy egy orvosi műszer üzletbe, és vesz egy kétlencsés nagyítót. Ez ugyanaz a készülék, mint amit a szemorvos használ; üveg nélküli szemüvegkeretből áll, majd afölött néhány centinyire két kidudorodó lencse, amelyek Benjamin Franklinra emlékeztetnek. Ezek segítségével bárki megláthatja a szembe került idegen testet. Egy jó nagyító, vagy másnéven lupe öt vagy hat dollárba kerül, s én elárulhatom, hogy 'az enyém ennél sokkal többet ér nekem. Hogy mit tegzek...ha valami a szemembe megy? Megké-; rém a feleségemet, hogy ke-: resse meg a nagyítót, ö meg- | keresi, az orrnyergére illesz-] ti, aztán elindul felém. Csak ] rápillantok, ahogy azt a kele-i kótya szerkezetet viseli, és i azonnal nevetőgörcsöt kapok.: Látniuk kellene, milyen ko- j mikusan fest a feleségem aj lupéval! És már meg is van a meg- i megoldás. Csak ülök, és úgyj kacagok, hogy a könnyeim > potyognak, és azt a bizonyos! idegen testet, akár tetszik ne-! ki, akár nem, pillanatok alatt! kimossák a szemembőL (Fordította: Zilahi Judit) í — Visznek a tanműhelybe,: oktatónak? Csattant a kártyapakli. Nó vágd el. Közelebb húzódott, hogy el-> csípjen még valamit, de azo- j kát már jobban érdekelte a > parti. Tanműhely náluk? Für-; csa, hogy eddig nem hallott! róla. Azt mondták: ősztől. Az öltözőben kapkodva I szedte magára a kezeslábast. ! Imre motoszkált a fejében S egész délelőtt. Ahogy a kútnál! tegnap elnémultan figyelte: munka közben. Ottmaradt vé- ; gig, hiába hívta az anyja. A többiek nyilván tudnak J már a tanműhelyről, ö meg; most a vonaton ... Beleszúrt! valami. Sapkája, fejbőre alatt $ bizsergette. Most kérdezősköd- 5 ne, szimatolna ... Eddig nem $ ért rá. Ha hívták sem. A sza- $ bad idejét féltette... Talán átcsúszik az a gyerek! az iskolában, irgalomból. Oda- $ állíthat ilyen bizonyítvány-1 nyal?... És kihez? Hol van $ egy embere a saját üzemében, 5 a hétéves munkahelyén? Ebédre fújtak. Körülötte las- i san szedelőzködtek. Ki-ki $ ment a pakkjáért. Már percek $ óta törölgette a kezét öntudat- $ lanul. Ezt a pocsék, viszkető^ röstellkedést lenyelni most, $ beharapni a száját, hogy újra $ ki tudja nyitni! Ha maga mel-^ lett tudná azt a fiút... $ Aztán a folyosón volt már. ^ Ment egyenesen a művezetői ^ iroda felé Egrihez, a vaddisz- ^ nósörtéjű Egrihez, akin az úr- isten sem igazodik el. § koppanása, meg amint arrébb taszítja a konyhaszéket. A tárgyak zöreje beszél helyette. Hol az a lány, akivel majd négy esztendeje a folyóparton kószált? Megálltak az estében, a sötétség befonta őket. A vízen a fénycsíkok a lábuknál futottak össze. „Mint a gyökerek ... — mondta Ter- ka — az elbújt nap gyökerei ...” Lassan kinyitotta> az ajtót. Az asszony háttal ‘állt, párnahuzatokat válogatott. Ennek a hátnak beszéljen a fiáról? Némán feküdtek le, szótlanul hevertek a szétnyitott re- kamién, két éber, gyanakvó test a feketeségben. A férfi keze átcsúszott Terka takarójára. — Mi bajod? — Semmi! — Terka! — Tessék. — Mért nem mondod meg, ha valami bánt. Kurta, gúnyos kis torokhang, aztán befúrja arcát a párnába: — Aludni szeretnék. Csak már a vonaton lenne! Útban innen oda, átmenetben, szolgálaton kívül! Szemerkélő esőben indult el hajnalban. Hóna alatt a barna táska a tízóraival. A vonatban ismerősök, üzembeliek. A szárítóból. A fonodából. Nem ő az egyetlen, aki Pestről jár be. Az első állomás után ütötte meg a fülét két mondat: — Most már biztos, hogy ősszel otthagylak benneteket. • hez látogatóba. Nem kívánhatja, hogy estig strázsálja. A rádió gombját csavargatta, félhalk zenét fogott ki. Megint Egrire gondolt Mintha egy kis gúny villogott volna a szemében. A múltkor sem ért rá, mikor a sakk-körbe hívták. Valaha harmadik táblás volt a gyári csapatban ... De hát mire jut ideje neki? Lezuhanyoz, .és tépné magát ketté. I'öl-alá járt a szobában. Terka pongyolája a fogason, varródoboza az asztalon. Várta. Ahogyan most ő. Nem is lakás ez: váróterem, ahonnan el kellene indulni végre, együtt, vagy külön-külön — mielőtt végképp elfáradnak. Kilenc után toppant be a felesége. Ügy biccentett rá, mintha ő is a szoba berendezéséhez tartozna. — Megvacsoráztattak? — kérdezte, míg kibújt esőköpenyéből. — Micsoda? — Azt kérdem, ettél-e? — Nem azt kérdezted! Már szemközt állt az aszszonnyal, szemhéja vibrált. — Csakhogy végre hazajöttél! — billentette el arcát Terka. Csöndes maradt a hangja, szemrehányó, de félni csöppet sem félt. — Haza?! — az indulat egyszerre kificamodott benne. Nem is Terkának mondta —, annak a vonatablakon lebegő arcnak. Az asszony kiment. Utánaszólt: — Nem kell semmi. Jóllaktam mór. Kintről hallatszott a cipője