Pest Megyi Hírlap, 1970. július (14. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-19 / 168. szám

4 "VöWflP 1970. JÚLIUS 19., VASÄRNAP HOGYAN CSÖKKENTHETŐ A KÁR? Málnaszüret- gondokkal Nyilatkozik a Konzervipari Tröszt igazgatója és a MÉK vezetője Ma egy hete tettük szóvá a Dunakanyar málnatermesztői­nek panaszát: hiába gazdag a szüret, a szállítóeszközök hiá­nya érzékeny károkat okoz az átvevőtelepeken felhalmozott kényes gyümölcsben. Volta­képpen régi gond ez a Bör- zöny alján, Nagymaros meg Kösd környékén is. Az új ül­tetvények termőre fordulása azonban most minden korábbi esztendőnél érzékenyebben sürgeti a megoldást. Dr. Merényi Károly, az Észak-Pest megyei Termelő- szövetkezetek Területi Szövet­ségének titkára — a lapunk­ban közzétett interjúban — a hogyanra is megadta a vá­laszt. Mivel a leszedett málna még rövid időre is csak 0 fo­kon tárolható minőségi romlás nélkül, átmeneti hűtött tároló építését javasolta Perőcsény és Kösd környékén. A terme­lőszövetkezetek egymással ösz- szefogva elő tudnák teremteni a beruházási összeg felét. Erre hajlandóak is. A másik 50 szá­zalékot — mivel a felvásárló vállalatok és a feldolgozóipar érdeke is megkívánja — ne­kik kellene vállalniuk. Hivatkozván a jelenlegi kü­lönösen kedvezőtlen tapaszta­latokra s egyben dr. Merényi Károly javaslatára, megkértük Kovács Lászlót, a Konzervipa­ri Tröszt vezérigazgatóját és Dömötör Józsefet, a MÉK Pest «negyei igazgatóját, mondják el véleményüket. KOVÁCS LÁSZLÓ tröszt­iigazgató: — Egyetértünk dr. Merényi Károllyal és a termelők eddig szóvá tett panaszaival. Ne­künk is sok gondot okozott már a gyorsan romló gyü­mölcs, az elhanyagolt útháló­zat és természetesen a hűtőhá­zak hiánya. Jó néhányszor tárgyaltunk már ebben az ügyben partnereinkkel, a te­rületi szövetséggel, s igyekez­tünk változtatni a mostoha helyzeten. A megoldás tekin­tetében mi optimistábbak va­gyunk. Annál inkább, mivel Szobon átadtuk a termelőszö­vetkezetek közös vállalkozásá­nak a helybeli hűtőházunkat. Véleményünk szerint ez a kör­nyéken termett és felvásárolt málna átmeneti hűtésére al­kalmas. A területi szövetség Perőcsény környékén látná jó­nak egy hűtőház felépítését. Szerintünk felesleges, mert nem messzire a községtől, Dré- gelypalánkon, a szomszédos Nógrád megye kiterjedt mál­násközpontjában épül egy nagy befogadóképességű hűtőház. Ebben, ha elkészül, a Börzsöny nyugati lejtőin termett málnát is el lghetne ideiglenesen he­lyezni. A Kösd környékére ja­vasolt átmeneti hűtőtárolót nem tartjuk mindenáron szük­ségesnek. Nem, mert Dunake­szin épül fel jövőre az ezer- vagonos hűtőház, alig 15—20 kilométerre a nagymarosi és váci málnásoktól. Igaz, hogy az Ipoly mentén vagy a tőle nem messzire fekvő községek­ben nagyon rossz állapotban vannak az utak, de elkészült a 2-es számú főútvonal Váctól a határig. Ezen már károsodás nélkül szállíthatják a teher­autók az idény termését. DÖMÖTÖR JÓZSEF, a MÉK Pest megyei igazgatója: — Áttanulmányoztam a Pest megyei Hírlapban megjelent nyilatkozatot, és egyet is értek dr. Merényi Károly javaslatá­val. Való igaz, hogy az utak a szobi járás területén rendkívül rossz állapotban vannak. Ke­vés a szállító jármű is, bár köztudott, hogy a teherautókat egy hónappal előbb kell meg­rendelniük a gazdaságoknak. Annak idején körültekintőb­ben kellett volna felkészül­niük a szezonra. Ami a java­solt hűtőházak felépítését ille­ti, hacsak nem mammutberu- házásról van szó, mi támogat­juk, és hajlandók vagyunk hozzájárulni a költségekhez. Hadd jegyezzem meg, annak ellenére vállalkozunk erre, hogy például ebben a szezon­ban a Dunakanyar — és itt fő­leg a volt szobi járás területé­re gondolok — termelőszövet­kezetei közül csupán a tésai termelőszövetkezet kötött ve­lünk szerződést. Naponta azért egy-két vagon málnát felvásá­rolunk, jórészt magánosoktól meg Nógrád megyéből, az ot­tani termelőszövetkezetektől, amelyekkel szerződéses kap­csolatban állunk. Mi, a MÉK vezetői is, sokat foglalkoztunk már a gondolattal, hogyan le­hetne megoldani az évről évre nagyobb arányban jelentkező problémát. A július 24-én megtartandó igazgatósági ülé­sünkön is erről tárgyalunk. Persze, a magunk lehetőségei­hez képest azért ebben a sze­zonban is arra törekszünk, hogy minél kevesebb áru men­jen tönkre, és minél jobb mi­nőséget tudjunk piacra külde­ni. Többek között úgy enyhí­tünk a gondokon, hogy a Bör­zsöny alján termett málnát te­herautókon, dunai kompokon át, a szentendrei hűtött táro­lóba szállítjuk nyomban a sze­dés után. Sajnos, mi is érez­zük az átmeneti hűtött tér hiá­nyát, s mindazokat a problé­mákat, amelyeket dr. Merényi Károly tett szóvá. ' ★ Még egy vállalat érdekelt ebben a témában: a Magyar Hűtőipar. Véleményüket, vala­mint a vita tapasztalatait jö­vő vasárnapi számunkban kö­zöljük. Súlyán Pál Apocalipsis Humana... Hetven évvel ezelőtt, 1900. július 19-én született Remé­nyije Zsigmond író. Vidéki nemescsaládból szár­mazik, a nagyváradi jogi aka­démián tanul, majd abba­hagyva jogi tanulmányait, 20 éves fővel Dél-Amerikába uta­zik, ahol hat évet tölt nehéz és kalandos körülmények kö­zött. Hazatérése után kap­csolódik be az irodalmi élet­be; első írásait A Hét, a Ma és a Nyugat közli. 1932-ben adja ki az Apoca­lipsis Humana sorozatban el­ső regényét, a Bolhacirkuszt. Mindvégig munkatársa és egyik szerkesztője a Szép Szó című irodalmi lapnak. 1939- ben kivándorol az Egyesült Államokba, de 1941-ben haza­tér. A félszabadulás után írja nagy regénysorozatának zö­mét (Északi szél, Élők és hol­tak, Por és hamu, Vándorlá­sok könyve), ezekben a század első negyede, széthulló úri tár­sadalmának életét, a vidéki kúriák süllyedő világát ábrá­zolja éles szatírával és erős kritikai hajlammal. Több mű­vét idegen nyelvekre is lefor­dították. HETÉNYEGYHÁZA Virít a szamárkenyér Virít már a „kékvirága a szamár kény érnek” a védetté nyilvánított hetényegyházi er­dőszélen, s a háborítatlan ho­mokpusztákon. A Petőfi ver­séből ismert vadvirág ma már elvétve található: a poéta iránti tiszteletből védik He- tényegyházán, néhány négy­szögölön. Hogyan készül a volán? „Kormánytitkok” Gyomron Hogyan készül a volán? önts kokillába folyékony alu­míniumot, hűtsd le, s máris kész a kormány „agya”, tu­dod, az amin tülkölnek. No, de hol van még a váz? Azt is gyerekjáték elkészíteni! Per­sze csak akkor, ha köracél akad a sufniban... A gyömrői Vas- és Fémipari Ktsz-ben évente 35 ezer kor­mányt csinálnak: ők látják el Magyarország járműgyárait, szállítják a volánokat Győrbe, a Csepel Autóba és az Ikarus­nak — két méretben. Dömpe­rek, tehergépkocsik, targon­cák, autóbuszok mind-mind gyömrői kormánnyal járják az országutakast? — És a műanyagbevonat hogyan kerül rá? — tettük fel a kormánykészítésre vonatko­zó utolsó kérdést Szabó László­nak, a ktsz műszaki vezető­helyettesének. — A műanyagbevonatot már Budapesten kapja, a Villamos­szigetelő és Műanyaggyárban; a bevonat neve: doplán. — Volánexport? — Régebben érdeklődött a íme, egy elkészült volán... svéd Saab cég, de a tárgyalá­sok nem vezettek eredmény­re. Mi készül még a gyömrői kisüzemben? Légszűrő beren­dezésekből évente 4 ezer in­dul útnak, szintén gépkocsik­ba, csakúgy, mint az autóvil­lamossági cikkek. — Az éves terv? — Szeretnénk túlszárnyalni a tavalyi 20 millió forintot. Reméljük sikerül is... T. E. Színek az NDK-ból A végére értem. Maradtak még az élmények, illetve a még most következő néhány morzsa, a fenti címhez hűsé­gesen ragaszkodó apróságok. Erfurt. A városra kár szót vesztegetni. Lehetetlenre vál­lalkozik az, aki meg akarja ír­ni. Erfurtról nem írni kell, a várost látni kell, itt élni volna szép. Erfurt nem a világ kö­zepe, hanem a világ teteje. Makettekből épített (készített) meseváros. Sajnálom, hogy ilyen kevés időt töltöttünk itt. Viszont hálás vagyok a sors­nak, hogy egy egész napot és egy teljes éjszakát tölthettem a város utcáin. Erfurt a virá­gok városa. Ez csak féligaz­ság. Erfurt a szép nők, a mo­dern nyomdák és az cjsi mal­mok városa. Nagyon sok ma­gyar fiatal él és dolgozik itt, többek között szolnoki kollé­gám, Varga József kislánya is. Halle Neustadtban az új, tágas és kényelmes vendéglő bejáratánál egy jól eltalált rajzos plakát fogadja a beté­rőt. A plakát tetején egymás­sal farkasszemet néz két fiatal fiú, egy jól fésült csinos és egy neandervölgyi torzonborz. És németül a szöveg: „Ne így! Látod, így!” És magyarul a szö­veg: „Ne így! Látod, így!” Vajon miért írták magyarul is? A németen kívül csakis magyarul? Hiszen találkoz­tunk a városban franciákkal, olaszokkal és oroszokkal is... Lipcse. Majd minden este visszatérünk ide. Jólesett „ha­zajönnünk”, a mindennapi ne­héz és fárasztó barangolásaink után. Mindenütt kedvesen fo­gadtak bennünket, szokatlan borravalóink után a takarító asszonyok is melegen fogadták köszöntésünket. Csak egy el­szánt, jóságunkkal, gavallé­riánkkal dacoló leányzóval ta­lálkoztunk a városban. A Stadt Leipzig Hotel pincére volt, szóval ott, abban a hotel­ben, amelyben néhány éjsza­kát aludtunk. Leült a hat ma­gyar fáradt vándor, az asztal­hoz kért 6 pohár sört és a lány nemet mondott, nem is hozta az áhított italt, amíg két ember el nem ült onnét. Az asztal négy emberre volt hite­lesítve. A hatalom, a sör a leányzó kezében volt, megad­tuk magunkat. Pedig de szép város ez a Lipcse. De sok kis, meghitt sörözője van. Ha jól emlékszem, jól tudom, itt, eb­ben a városban végzett és ezekben a sörözőkben itta a fi­nom nedűt Goethe is. És mi­lyen jó leveseket ettünk az ál­lomáson, Varga Jóska kollé­gámmal, aki szintén leveses ember. ★ Az öregúr, Fritz Lenke, há­zigazdánk, nyugdíjas nyomda- igazgató, isten bizony, végig bírta a strapát. Figurája külön színfoltja volt életünknek. Száz és száz kilométert uta­zott, órákat, napokat érteke­zett, velünk együtt. És ivott is, pedig magas a vérnyomása. Szorgalmasan, ügybuzgóan lo­holt, szervezett és nagyszerű humorérzékkel áldotta meg őt az ég. A fogadós első éjszaká­ján, ott, Drezdában, a söröző pincéjében megkérdezte mind­annyiunktól, honnét, melyik városból, melyik laptól jöt­tünk, Budapest, az könnyű. Ö is hazajár ide. Szolnokon is volt már. Szegedet úgy isme­ri, mint a tenyerét. Azt is tud­ta, mekkora a vízállás éppen azon a napon a Tiszán. De Komárom megyét azt nem is­merte. Mondja a szerkesztő kolléga, hogy: Ta-ta-bá-nya. Szaggatottan, szótagonként ejtve a város nevét. Nem érti, nem ismeri — integet Frici bácsi. Esz-ter-gom... — folytatja türelmesen a földrajz- és nyelvleckét a komáromi kollé­ga. Nem megy, ezt sem érti az öreg. Mindenki derül. Hat nap múlva az utcán együtt bakta­tok Fritz Lenkével. Előttünk a sokaságban meglátja Kappel Emilt, a komáromit. Én észre se’ vettem őt, amíg az öreg azt nem mondta: — Ott megy Tatabánya élv­társ. — Valóban, ő az — mormog­tam. Suhlból ugyanaz a sofőr ho­zott Drezdába, aki néhány nappal azelőtt, azon az első éjszakán onnét vitt Suhlba. Most visszafelé hajnalban in­dultunk és a remek autó- bahnon valamivel négy órán belül tettük meg a 400 kilomé­tert egy új Moszkviccsal. (Közben egyszer benzint vet­tünk fel.) A magas és kövér, de fiatal gépkocsivezető azt mondta, sietős egy kissé a dolga, korán kell visszaérnie, mert főnöke nemsokára vi­dékre kíván utazni. Szép kis reggeli torna volt ez a 800 kilométer a napi munkát meg­előzendő. Igaz is, a kocsiban a rádió halkan szólt Vidáman, frissen. ★ Jó kis csapat volt a miénk, az a májusi. Annyit utaztunk néhány nap alatt, akár itthon egy évre is eloszthatnánk. Ezenkívül pontosan annyit dolgoztunk, amennyit itthon. Talán mintha valamivel töb­bet értekeztünk volna, az ide­haza is polgárjogot nyert át­lagnál. De annyi érdekes és jó megesett velünk, hogy mind­ahányszor feledtük a nehe­zét. Mit is meséljek még ma­gunkról? Talán a tolmácsról ejtenék néhány szót. Ideha- zulról vittük magunkkal, pon­tosabban: ő vitt bennünket magával. Nagyon sokszor el­határoztam már — dühömben vagy meghatottságomban —, ejtek azért néhány szót a tol­mácsról is. Mindig elfelejtet­tem, vagy lemondtam róla, mert a végére hagytam, ami­korra már éppen elfáradtam a csacsogásban. Most nem ha­gyom elrepülni a madarat, el­dúdolom Zolit, aki egyébként az újságíró szövetségünkben dolgozik. Szimpatikus, eredeti figura. Értelmes, művelt fiú. Egyetemet végzett. Nemrégen nősült. Német lányt vett (Hal­iéból) feleségül. Ösztövér, so­vány, colos alak. Hanyag ele­gancia, fehér szalmakalap és azok a satöbbik hozzá, ame­lyek annyira illenek az ilyen szalmakalaphoz. Csíkos ruha, csíkos ing, csíkos nyakkendő és a fiú nevetve kérdi, menő vagyok, mi? Egyébként az egész 24 éves ember koravén tudásával, gyermeteg moso­lyával, egy könnyed lezserség. Állandóan fogadkozott, ami­kor már látta, érezte, hogy fá­radtak vagyunk, ő azután a jó istennek sem fordít, egy értel­mes szót se szól. Nem fáraszt bennünket tovább, ne is fi­gyeljünk arra, amit mond. De ahogyan a férfifodrász sem képes tudatosan, előre meg­fontolt szándékkal megvágni borotvájával a haragosát, nos, bármennyire fogadkozott is Zoli, ő sem volt képes betar­tani a szavát. A második né­met mondatnál csendre intett bennünket, mert elkapta hi­vatásának láza, mert egyenes­be, szinkronba fordított, szá­mára nagyon nehéz, teljesen új szakmai dolgokat a nyom­datechnika rejtelmes világá­ból. Nekem bevallotta, sok­szor fogalma sem volt, miről beszélnek a német elvtársak, csak a szavak alakját, zené­jét értette, jelentésüket alig. Flegmájával sokszor fel­bosszantott a fiú. Halléban viszont minden bűnét megbo­csátottam és szerettem volna megsimogatni az okos fejét. Részt vettünk a nyomda és a szerkesztőség május 9-i ün­nepségén. Ott voltak a meleg szeretettel körülvett szovjet tisztek és kiskatonák is. Veze­tőnk, Gerencsér Jenő, Varga József szolnoki főszerkesztőt kérte meg, legyen szíves fel­állni és a nevünkben néhány üdvözlő, köszöntő szót monda­ni. Varga Jóska nagyszerű ember és kolléga, több mint egy éve írja már sorozatát a mi olvasóink számára is a „Lenini gondolatok nyomá­ban” címmel. Nemrég látogat­ta meg azokat a helyeket a Szovjetunióban, ahol Lenin élt és dolgozott. Okos és meleg szavakat ejtett. Ott állt mel­lette Zoli, a tolmács (egyéb­ként egyforma magas, sovány férfiú mindkettő) és elmondta Zoli a szöveget németül: „Liebe Genossen..és el­mondta Zoli a szöveget oro­szul: „Dorogije tovariscsi” és nem tudtam, kié volt ott, ak­kor a siker, legszívesebben mindkettőjüket megcirógat­tam volna. Zolinak persze volt még né­hány dobása. Bad-Schandau- ban a fiatal és szép német vámőr leányzónak kérdésére tolmácsunk a következőket válaszolta: — Franciakulcsot viszünk, mert nálunk sok a kocsi. Női műhajat, mert mi szeretjük, ha leányaink, asszonyaink csi­nosak, a változatosság egyéb­ként is gyönyörködtet. És melltartót, mert... Szóval ez egy delegáció, tagjai csupa szerény emberek, ezért vásá­roltak és visznek haza ilyen holmikat. A Lányzó elpirult és kiszé­dült a fülkénkből. Pedig de szigorú vámtörvények van­nak náluk most életben. Amikor június 22-én Drez­dában felszálltam a Berlinből érkező Hungária expresszre, valaki hozzám lépett és azt kérdezte, én vagyok-e én? Mondom, hogy persze. És hoz­zátettem: — öregem, téged Szedlálc Sándornak hívnak; Nógrádból, Szécsényből indultál el... 1923-ban születtél, kőműves­nek tanultál. VII. híradós zászlóalj, 3. század, első' sza­kasz, első raj. „Mikor a hír­adós regiment.” 1945 tavaszán együtt szöktünk erről a föld­ről, mindenféle hadifogságból, a pokolból. Ha jól emlékszem, htjaink talán éppen itt, Drez­dában váltak el, itt öleltük át egymást, 25 évvel ezelőtt, hu- szonkétévesen mindannyian szerencsét és egy darab ke­nyeret remélve. Kicsi a világ, rövid az élet. Csak ... Szedlák Sándor gyári gazgató Balassagyarmaton. Felnőtt gyermeke itt tanul az NDK- ban. A nemzetközi gyors étke­zőjében hűtött sört ittunk. Jött ő is, utazott haza ... (Vége) t I * < i

Next

/
Thumbnails
Contents