Pest Megyi Hírlap, 1970. január (14. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-06 / 4. szám

PEST HEGYEI cMíriap 19T0. JANUÁR 6., KEDD Marokkói hangulat A fesi Medinában alig 2—3 méter széles uta­kat náddal fedik, védekezé­sül a perzselő napsugarak el­len. Szépek az arany-, ezüst- művesek ékszerei. A marok­kói nők szeretik, a csillogó karkötőket, nagyköves gyű­rűket, fülbevalókat. Ünnepi öltözékük elmaradhatatlan darabja az ékköves, széles arany- vagy ezüstöv, a zannár. A vak koldúsasszony karján ott csillog az arany karkötő — minden értékét magán hord­ja. Vége-hossza nincs a Medi­nának. Sikátorszerű lakó­negyedbe vezet — meredek, szűk utcák, lapos tetejű fehér házak, zöldre festett kapu­kon, ablakokon a sűrű rács, a tovasuhanó, korsót vivő asszonyok sziluettje — külö­nös hangulatot áraszt. Jártam éjszaka is a Medi­nában. Minden üzlet nyitva, épp oly mozgalmas, zsúfolt és hangos volt, mint nappal. A műhelyben, az utcán, az üzlet előtt, ültek, I feküdtek, teáz­tak a medinabeiüek. Kádár Márta Vatikánvaros 1970-ES ÉVKÖNYV ANAKRONIZMUSA A varsói sajtó beszámolt ar­ról, hogy az 1970-es vatikáni évkönyv az előzőkhöz hason­lóan tünteti fel az északi és nyugati lengyel területek kato­likus egyházmegyéinek helyze­tét. Az évkönyvben például a wroclawi egyházmegye to­vábbra is németül, Breslau né­ven szerepel, és ugyanez a helyzet a többi egyházmegyé­vel is. Bár Wyszynski biboros ez ügyben tavaly decemberben a Vatikánban átnyújtotta a len­gyel püspöki kar memorandu­mát. A Vatikán azonban az észa­ki és nyugati lengyel területe-, ken továbbra is fenntartja az egyház anakronisztikus igazga­tási státusát és beosztását. A kérdés nagy jelentőségét az adja- meg, hogy a lengyel püspöki kar, memorandumké­résének teljesítése a Vatikán részéről egyben az Odera— Neisse határ elismerését is je­lentené. A Vatikán azonban to­vábbra is kitart eddigi állás­pontja mellett. A MEXIKÓI egészségügyi hivatal jelentése szerint a he­tek óta tartó influenzajárvány következtében négymillió em­ber dőlt ágynak. Mélyülő válság Itáliában (Folytatás az 1. oldalról.) gyűltek össze a keresztényde­mokrata, a szocialista, a szo­ciáldemokrata és a republiká­nus pártok főtitkárai. Arról vitatkoznak, érdemes-e — és lehetséges-e? — feltámasztani az úgynevezett „középbal" koalíciós kormányzást.- A helyzet nehéz. A középbal kormányok is éveken át a legnagyobb válságokkal küsz­ködtek, hiszen éppen ezért váltotta fel őket a mostani, tisztán kereszténydemokrata kormányzat. Csakhogy a konf­liktusok feloldódás helyett tovább mélyültek. Miféle ga­rancia van arra, hogy, ha most visszatérnének a régeb­bi varriációhoz, jobban men­nének a dolgok? Nap nap után mind világosabbá válik: szin­te lehetetlen kormányozni Itáliában az olasz nép egyik legnagyobb pártja éllen és nélkül — az Olasz Kommu­nista Párt ugyanis nemcsak egyre'nagyobb tömegeket kép­visel, de a válságok megol­dására is komoly elképzelései vannak. George Brown Kairóban (Folytatás az 1. oldalról.) tét katonai eszközökkel el­foglalja. George Brown vasárnap részt vett a nemzetgyűlés kül­ügyi és arabközi bizottságának együttes ülésén. A megbeszélé­sen, amelyen a közel-keleti rendezésre tett politikai és diplomáciai erőfeszítések, a négy nagyhatalom tárgyalásai Földrengés a kínai- " (Folytatás az 1. oldalról.) be sem károkról, sem áldoza­tokról. A Japán Meteorológiai Intézet szerint a földrengés epicentruma a kínai—burmai határon volt és ez a terület, igen ritkán lakott lévén, alig­ha szenvedett.. Ezzel szemben a Hongkongi Földrengés vizs­gáló Intézet azt állítja, hogy az epicentrum Hongkongtól 1200 kilométernyire észak- és északnyugatra feküdt, s ha ez igaz, akkor nagyon közel kellett lennie az egymillió la­kosú Kunming városhoz, a dél-kínai Jünnan tartomány székhelyéhez. ~ , A kunmingi rádióadó — amelynek híreit Hongkongban veszik — a központ: saitóhoz hasonlóan, nem adott kárje- lentést A honigkouri Földrengéstani Intézetben aláhúzzák azt a kö­rülményt, hogy az epicentrum- becslések nem lehetnek pon­tosak, s ha csak egy kis hi­bával is végezték, akkor a földmozgások Kunming köze­lében -esetleg nem, vagy alig voltak érezhetők, és az észak- burmai őserdőket rázták meg. és Anglia álláspontja került szóba. Brown ismét hangsúlyozta a BT 1967-bcn hozott hatá­rozatának alapvető jelen­tőségét. Anglia álláspontjáról szólva Brown kijelentette: „Sohasem mondtam, hogy az arabok ol­dalán állunk... Én Anglia ol­dalán állok és ahol az angol és arab érdekek egybeesnek, együttműködünk.” George Brown, a brit Mun­káspárt Kairóban időző elnök- helyettese vasárnap 90 perces eszmecserét folytatott Nasszer elnökkel. A brit részről tájé­kozódó jellegűnek és szívélyes hangulatúnak minősített talál­kozón a közel-keleti béke le­hetőségeiről és az egyiptomi— brit kétoldalú kapcsolatokról esett szó. Tanácskoznak a niegye tsz-elnökei (Folytatás az 1. oldalról.) gyei pártbizottság elismerését fejezte ki a termelőszövetkeze­tek vezetőinek. Végül — a leg-: fontosabb feladatok között — Mhívta a figyelmet a hatéko­nyabb vállalati munkára, a ke­resettebb termékele előállításá­nak növelésére, az állatte­nyésztés intenzívebb fejleszté­sére, és a háztáji állattartók támogatására. Ezt követően dr. Szlame­nicky István, az Országos Tervhivatal pártbizottságának titkára, az állattenyésztés-fej­lesztés közgazdasági tényezői­ről, a belföldi és a külföldi ke­reslet változásairól tartott elő­adást, amelyet konzultáció kö­vetett Délután az élelmiszer- gazdaság közgazdasági' szabá­lyozásának rendszeréről tájé­koztatta a hallgatóságot Szilá­gyi Sándor, a MÉM főosztály- vezetője. Ma tovább folytatja tanács­kozását a konferencia. Délelőtt az élelmiszergazdaság fejlesz­tésének hitelpolitikai és jöve- delemfelosztásá elveiről lesz szó, majd a szövetkezeti veze­tők kérdéseire adnak választ a megyei párt, .tanács- és a vál­lalatok vezetői. —sp— GYURKO GÉZA: Jó napot Mongólia I. A hajnal elé Ügy tartják, aki nem járt Marrak-echben, nem -látta Af­rikát. Valóban: Marokkó leg­jellegzetesebb, ,,1-egafrikaibb” városa a pálmaligetekkel, vá­sári árusokkal, bűvészekkel, modern villákkal és lefátyolo­zott asszonyokkal teli Marra­kech. A már közhellyé koptatott megállapításnál nem lelek job­bat, találóbbat: Marrakech az ellentétek városa. Mert mit is mondhat az ember az európai negyed luxusszállói, hipermo­dern villái és az utcán aivó arabjai, a fehér halkba és mi­niszoknyákba öltözött lányok, a Holtak terén gyógyító ku- ruzslók és a párizsi vagy raba­tt diplomás orvosok rendelői láttán. Abban a Marrakechbem, ahol a XII. század európai hí­rű orvosa, Ibn Rosd (latin ne­vén Averroes) dolgozott — ma minden este összegyűlnek t a vásári csepűrágók, vajákosók, csodadoktorok, talizmánárusok, varázslók. Itt kínálják hangos szóval minden nyavalyák el­lenszerét: a szárított kígyófe­jet és a porrá tört skorpiót. Jó­solnak tenyérből, kártyából, madár csontból. Mesemondó tartja ámulatban hallgatóit. Fogorvos veszi ki biztos kézzel, á sterilitás legelemibb feltétele nélküi a fájós fogat. Vak kol­dus mondja monoton énekét. Kígyóbűvölő, artista, íródeák, vásári mulattató, zenész, ke­rékpáros akrobata szórakoztat­ja a kavargó tömeget. Feliér inges, mezítlábas férfitánco­sok, különös ritmusú dob és csattogást keltő népi hangszer ütemére járják. Váltott, majd páros lábbal ugrálnak, dob­bantanak. Leguggolnak, ma­gasba ugranak. Ismétlődik a ritmus, ismétlődik a mozdulat. Hangos és monoton a dallam. Este, a Dar es Salamnak, Bé­ke Házának nevezett mulató­ban ugyanezek a férfiak lép­nek fel az előkelő külföldi tu­risták előtt (A „társulat” alig­hanem egy család. A legidő­sebb — az apa — dobol és sze­mével jelzi a szólisták belépé­sét Idősebb és fiatalabb fiúk a táncosok. A sor végén két gyerek, 6—8 évesek, öltözetük, mozgásuk ugyanolyan pontos és mesteri, mint a többieké.) Ahogy sötétedik, úgy lesz zajosabb és mozgalmasabb a tér, a Dzsama el Fna, a Holtak tere. Kigyúlnak a fények a gyümölcsárusok sátraiban, pat­tog a parázs a nyársra fűzött brochette alatt, villog a láng a tűznyelők kezében. A Holtak tere elnevezés nem illáik ide, a hajdan volt századokat idézi, amikor a tér falaira aggatták a „szultán" narancsait”, a láza­dók és gonosztevők levágott fejét — elrettentő például. A térről nyílik a csupa szín, csupa ragyogás Medina; amo­lyan óváros féle zárt udvarok­kal, kilométer hosszú zegzugos, szűk utcákkal, egymást érő üz­letsorokkal, -piaccal, színes lát­nivalókkal. Bonyolult sikáto­raiban, rejtélyes bazársoraiban mindent árulnak — gyümöl­csöt és szőnyeget, menta teát és fülbevalót, kaftánt és finom mívű tőröket, hegyesorrú sár­ga papucsot és gyöngyös ci­pellőt — amerikai, francia, olasz kommersz árut, berber párnát és fafaragást, bőrpuffot és aranydíszes térítőt, réz teás­kannát, ezüst kávéfőzőt, kü­lönleges fűszereket, hólyagos nyers húsokat és soha nem lá­tott magokat, 'agyagszerű pé­peket, furcsa szagú ennivaló­kat. Szín,' kavargás, különös il­latok, lábatlankodó gyerekek, hangosan beszélő árusok, kia­bálva alkudozó vásárlók. Fehér házaikban, barna csuk­lyás dzsellabában suhanó asz- szonyok. Arcukat nylon, musz­lin kendő fedi, erősen festett szemük különös fénnyel csil­log. Hátukra kötött csecsemő­vel, szoknyájukba kapaszkodó apróságokkal járják útjukat. Kétoldalt kosarakkal, áruval megrakott szamarak, öszvérek szorítják itt is, ott is falhoz a járókelőt. Tarka ruhás vízárus csengettyűje kínálja a kecske- bőrtömlőbe töltött vizet. Kéz- műiparosok bódéi sorakoznak egymás mellé. A műhely szé­lessége csak egy ajtónyi. De nem ajtó, hanem pult választ­ja el az utcától. A pult felett kötél vagy lánc lóg, ebbe ka­paszkodva ki és beugrással közlekedik az üzlet tulajdono­sa. Máskor lábát maga alá húzva, pultján ülve várja a A zöld, krémszínű öttonnás ZIL teherautó úgy kapaszko­dik fel az európai fogalmak szerint járhatatlan, életveszé­lyesen meredek lejtőn, mintha nem is kerekei, de tapadó ko­rongjai lennének. És ráadásul a teherautó nem üres: maga­san pakolva szálfarönkökkel, a közelből a nem messzi új épít­kezéshez tart mongol sofőrjé­vel. A „közel”: vagy száz ki­lométer; a „nem messze” is legalább ugyanennyi, ha nem több. Mongóliában mások a fogalmak a távolságot illetően. Mongóliában jóformán nem is­merik ezt a fogalmat. A sofőr kikönyököl az abla­kon, foga között ott füstölög'a nélkülözhetetlen cigaretta, egykedvű nyugalommal hall­gatja a motor dohogó nyögését, biztos á dolgában. Pontosab­ban: önmagában, hiszen a kis­ujjában van a motor minden titka, és éppen ezért, e titok birtokában biztos a ZIL ere­jében, és végső soron abban is, hogy eljut a sorjázó hegyge­rinceken keresztül az építke­zéshez. Néhány éve csak, hogy nomád őseihez hasonlóan a lo­vat tekintette egyetlen és nél­külözhetetlen közlekedési esz­köznek. De ez sem pontos ki­fejezés. Mongóliában ma sem, így hát ennek előtte még ke­vésbé volt közlekedési eszköz, a ló. A ló: LÖ volt. A nomád mongol lába, testének része, életének legszervesebb tartozé­ka. Láb nélkül ellehet az em­ber, de ló nélkül... Nem, er­ről még a régi vallás szörny­történetei sem beszéltek. Dohog a motor, kapaszkodik a szédületes meredélyen fel a modem kor járműve, az autó, nyergében a modern kor tipi­kus alakja — a sofőr. És ab­ban a pillanatban, amikor a kocsi felér a gerincre, a mon­gol sofőr arcán vad, szinte félelmetes változás fut végig. Oda az egykedvűség, a végte­lenbe tekintő nyugodt tekin­tet mély barna fénye: farkas ugrik meg hirtelen, éppen a teherautó előtt. Farkas, az ősi ellenség, amely pusztítja a nyájat, tizedeli a juhokat, far­kas, amely ellen ma is fegy­verrel kell gyakran védekeznie az ordító tél hidegében a jur­ták lakóinak, s nem is mindig az ember és fegyvere, hanem néha az állat és agyarai lesz­nek a győztesek. Fellobban a vad gyűlölet a. mongol gépko­csivezetőben, és fellobban az ősi vadászösztön... ... az öttonnás teherautó, hátára fordulva, az óriási szál- farönkök szanaszét a meredé­lyen! Nem, teherautóval még síkságon sem, hát még itt, a szédítő meredek hegyoldalak­ban sem lehet farkast üldözni és elütni. A sarkán guggoló és ismét egykedvű arccal cigaret­tát sodró sofőr már újra tud­) ja és érti; és azt is tudja, hogy nem lesznek elnézőek vele szemben. De hát mit tehetett volna mást? Farkas volt! Far­kas! A farkast teherautóval üldö­ző gépkocsivezető, a farkas és a teherautó, az ősi, nomád va­dász és a modern kor volánt forgató emberének sajátos öt­vözete: ez a mai mongol való­ság is egyben. A végtelen pusztaság, alatta a még felderíthetetien kincsek ki tudja, milyen tömege: meg- számlálhatatlaTi lónyájak, te­vecsordák, jak- és tehéngu­lyák, jurták és bennük telepes világvevő rádiók, erőteljes ur­banizáció és iparosodás, kró­nikus munkaerőgondok és di­namikus fejlődés, szomjhalait hozó pusztaság, téli mínusz 50 fokkal, hó nélkül, és nyáron ugyanennyi pluszban árnyék nélkül; és hatalmas sóstavak, és hatalmas édes vizű-tavak; és vadaktól terhes vadászparadi­csom, erdők, vízesések, tigri­sek, medvék, antilopok, égbe nyúló hegyóriások és a Góbi­sivatag. Mindez Mongólia. Ez is, több is, más is. Egy más világban, egy volt világban kiteljesedő mi világunk. Erről szeretnék írni nem a tudós felfedező, a hozzáértő et­nográfus, a részletezően elem­ző szociológus tollával, és ku­tatásaihoz jutott lényegesen több idő lehetőségének erejé­vel: inkább az újságíró mind­eme eszközökből csipegető, de inkább jelen esetben csak fel­villantani tudó és képes eszkö­zeivel. Kevés lesz mindez, tu­dom, nagyon kevés. De talán annyira nem, hogy jobban megismerjük a távolság és egy kicsit a mítoszok, mondák és pletykás „szakértők” torz kö­débe vesző mai Mongóliát. Indul a TU—104-es, kérem az utasokat, kapcsolják be öveiket: Budapest—Moszkva— Irkutszk—Ulánbátor... 9000 kilométérre keletre, mindig és órákon át a nap Mé, a hajnal elé. (Folytatjuk) Lovak: a nomád mongolok lábai. Foto: Gábor k A. i I vásárlókat. S ott, a szűk utcán | tolongó közönség előtt dolgozik l,a mester, családjával együtt. Az apa és három, négy, vagy még több fiúgyerek alkotják a műhely „személyzetét”. A gyerekeket már négy-ötéves korukban befogják és a legne­hezebb munkát is rá merik bízni a tíz-tizenkét éves fiúkra. Az új törvény ugyan megtilt­ja a tizennégy éven aluli gye­rekek fiálkai munkában való alkalmazását, de a szakmai ti­tok megőrzése, átadása érdeké­ben gyakran kivételt tesznek, így megszokott látvány Ma­rokkóban a kalapáló, fonó, szövő zsinórt sodró gyerekhad. Rengeteg gyerek az utcán. Maszatosak, szakadt ruhájúak, dy okos arcú, szép szemű, élel­mes apróságok. — Bonjour, Madame! Bonjour, Monsieur! — és mosolyogva 'nyújtják te­nyerüket. Útbaigazítják a Me­dina sikátoraiban eltévedt ide­gent, megmutatják az üzletsor közé épült imaházat, elvezet­nek a gyümölcspiacra, vagy ahová éppen akarom. A fesi Medinában mester­ségek szerint oszlanak meg a kézműiparosok utcái. Az H —H—I—IMglW—W—WBWH

Next

/
Thumbnails
Contents