Pest Megyei Hírlap, 1969. május (13. évfolyam, 98-123. szám)

1969-05-11 / 106. szám

a PEST HEGYEI s^űrlap 19S9. MÁJUS 11., VASÁRNAP <//////>»////////// I S Negyvenegy éves. Ilyen korra, ahogy mondani szok­ták, a férfiak megállapod- ^ tak. Ám mit tegyen az, mint ; 5 ó is, aki az örök nyughatat- § JfSSSSSSSSSSSSSSSSSSA Messziről jött ember sok mindent mesélhet — tartja a régi mondás, s ezért, ha vala­ki nagyon messziről jött, kai­nak aligha hiszik el a szavát. Marco Pólóra hivatkozhatom, a híres, velencei születésű vi­lágjáróra, akinek beszámolóit hazatértekor annyira hihetet­lennek tartották, hogy még a halálos ágyán is arra kérték, vallja be, csak füllentés volt, amiket összehordott Nos, ami azt illeti, én is elég messziről jöttem ezúttal: Mon­góliából. Száll a kényelmes IL 18-as Moszkva, majd Ulán­bátor felé, s míg odaérünk, hadd meséljem el első ismer­kedésemet ezzel a távoli or­szággal. Amikor szóba került, hogy esetleg Mongóliába uta­zom, nyomban beültem a könyvtárba, s áttanulmányoz­tam a címjegyzéket. Elsőként a „Mongolok titkos története” című könyv került a kezembe. „Dzsingisz kán származása” — olvastam az első címet, s kíváncsian néztem a folytatást, ami így hangzott: „Élt egy ké­kesszürke farkas, ki az ég ren­deléséből született. Felesége egy rőtes szarvasünő volt. Átkel­tek a Tenggisz tavon, meg­szálltak az Ónon folyó forrá­sánál. a Burkán Kaldun he­gyénél, ott született meg fiuk, Baticskán.” A következő né­hány tíz sorban leírás volt olvasható, hogy ki kinek a ro­kona, node ezt már kár lenne idézni. A fejezet végére való­ban megszületett Dzsingisz kán... Hasonlóan jártam a Magyar—mongol szójegyzék című jegyzettel, s csak akkor nyugodtam meg, mikor Ulán­bátorban egy beszélgetés so­rán a Budapesten egyetemet végzett mongol fiatalember el­árulta, hogy ő is ilyenféleként érzett, amikor utazása előtt a magyar történelemmel, illetve nyelvvel próbált ismerkedni... Gépünk már a leszálláshoz készülődik. Végtelen tájak fe­lett haladtunk sok ezer kilo­méteren át, míg biztonságosan földet ért a gép. Mongólia földjén. Első percek. Beszélgetés a gép kiszálló utasai között. — Fázol? — Nagyon. — Hány fok lehet? — Mínusz húsz? Csak huszonkettőt tévedett. Negyvenkét fok volt. Mentsé­gére szolgáljon, hogy ragyo­a világgal. Míg szállásunkra értünk, alkalmunk volt kicsit körülnézni a 180 ezer lako­sú városban, amelyet régen Urgá-nak hívtak, bár ezt a ne­vet nem szívesen emlegetik, mint ahogy a múltat sem, mert az ilyen történetekben a „be­tegség”, a „nyomor”, a „nél­külözés” szavak szerepelnek a leggyakrabban. A város, ahogy a belső ré­szén áthaladtunk, szép lát­ványt nyújtott az erős napsü- * tésben. Impozáns középületek, magas, emeletes lakóházak, aszfaltozott utak, s többnyire szovjet gyártmányú gépkocsik, elsősorban Gaz-ok, hiszen minit később tapasztaltuk is, a helybeli útviszonyoknak ezek felelnek meg a legjobban. Sztyeppe. ez a fogalom az­tán igazán szorosan összekap­csolódik Mongóliával és népé­vel. Egy alkalommal, miköz­ben csontig fagyva loholtam valahová, észrevettem egy Pihenő, mínusz negyven fokban góan sütött a nap, s leírhatat- lanul kék volt az ég. Tizennyolc kilométeres út választja el a repülőteret a várostól. Helyesebben szólva ez az út köti össze Ulánbátort fiatal férfit, amint nyugodtan ül, nem is ül, ücsörög a mí­nusz negyven fok körüli hi­degben. Előkaptam fényképe­zőgépemet, s megpróbáltam flevételt készíteni róla. Próbál­tam, mert ez vagy sikerült, vagy nem, gyakran ugyanis a gép nem működött, mivel a zárszerkezet befagyott Ezúttal sikerült a kép, önök is láthat­ják, de ha ránéznek, még egy­szer gondoljanak arra, hány fokos hidegben néz ilyen vi­dáman a lencsébe modellem. A fényképezést, úgy látszik, már megszokta, nem nagyon törődött vele. Aztán beszédbe elegyedtünk. Nem merném azt állítani, hogy mongolul társa­logtunk, jól beszélt oroszul. — Nem fázik? — kérdeztem tőle vacogva. — De, fázom — mondta. — Hát akkor miért ül itt a földön? — kérdeztem. — Miért nem megy be melegedni vala­hová? — Bemehetnék — mondta —, de aztán megint ki kell jön­ni, s megint hideg van. Hát ak­kor inkább maradok. És maradt. Sőt, tudva, hogy mi kell a kiváncsi idegennek, megkérdezte, hogy nem aka­rok-e néhány szép urtudu-t hallani. Hideg volt nagyon, de a sztyeppéi dalokra kiváncsi voltam, el is énekelt ott hely­ben hármat, lehellete éneklés közben párával vonta be arcát. Le akartam fényképezni, de ez­úttal meg sem nyekkent a Rol- leiflex, megfagyott, akárcsak én, s hogy a dalok fordítását mégis megtudtam, az csak an­nak volt köszönhető, hogy megszánt, s hajlandó volt be­jönni egy fűtött helyre. Hadd idézzek mindegyikből valamit, íme az egyik urtudu első sora: Panoráma — a kocsi ablakából „Add nekem a szélfújta, végte­len sztyeppét...” így kezdődik a másik: „A sztyeppéről dalolok, szerel­memről, a nagyról...” És a harmadik urtudu részlete: „Itt messze zajtól, portól, kíntól, panasztól, A végtelen egyszerűségben A nagy, boltos kék ég alatt Jurták bújnak a sztyeppe mélyén.. így hát eljutottunk a mongol jurtához is, amelynek megláto­gatása valóban nem minden­napi élmény. VeEdéglá óm egy nyugdí­jas katonatiszt és felesége, egy közeli gyárban dolgoznak. Jur­tájukba alacsony, ferde ajtón lehetett bejutni. Bent félho­mály volt, a sátorszerű épít­mény közepén, ott, ahol a ké­mény bujt ki, jött be némi vi­lágosság. A jurta váza fará­csokból áfl, amelyeket deszka- bordáZat merevít. Eköré jön a hagyományos nemezburkolat. vés, felesége a látogatás végén apró ajándéktárgyakkal lep meg .minket. A helybeli szokás sok szerint az ajándékot két kézzel kell átadni és ugyan-, csak két kézzel kell elvenni, Ezt megszegni nagy sértésnek számít. Hazafelé menet a látogat tásból, két autó és egy teve­karaván keresztezte utunkat. Lányom ezúttal is nyaggatni kezdett: — Apu, vegyél neken egy — tevét! Vehettem volna, az igaz. A teve olcsó itt, egyheti keresem téből megveheti az ember, no­de a központi fűtéses, kétszo­bás lakásban legfeljebb a für­dőszobában tarthattuk volna.., Amikor elbúcsúztam Mongó­lia földjétől, s a repülőgép Európa felé száguldva szelte át az országot, már egészen más szemmel néztem le a földre, mint érkezésemkor. Hiszen al­kalmam volt megismerni azt A jurta belülről az otthonosság melegét sugározza Az építmény olyan, hogy attól fél az ember belül, mikor dűl össze, pedig stabil, hiszen állja a nem éppen kíméletesen fúj- dogáló szélvihart is. Ilyenek voltak a jurták akár ezer éve is. Legalábbis első lá­tásra ilyennek tűnhettek, mert itt már telepes rádiót, vaskály­hát, fémedényeket lehet talál­ni, s sok jurta újabban már előregyártott elemekből épül. Jurtagazdánk nagyon ked­az óriási utat, amelyet ez az ősi ország tett meg attól a nap­tól kezdve, hogy a neve Mon­gol Népköztársaság lett. Hi­szen a magasból letekintve gyárkéményeket, épülő, fejlődő városokat láthat a .mai utazó, s ha szeret a számokkal baj­lódni — én nem —, akkor lát­hatja, hogy Mongólia, amely ötven éve még a középkorban élt, ma már a huszadik század­dal kacérkodik... Hazafelé /A-///////////////////////// J y////////W////7/////////yy, § A fényképeket készítette, az oldalt összeállította: | Gábor Viktor § * I 'ssssssssssssssssssssssssss/s. sssssssss/yssssss/ssssssssss* lansággal jegyezte el ma­gát, akinek nyakában a fényképezőgép nyitott ob- jektívje örökké új és újabb megörökíteni valókra vadá­szik? Csak azt teheti, mint ö is: igyekszik mindenütt ott lenni. Pályája? Tizen­négy évig a Szovjetunióban élt, testnevelő tanárnak ké­szült, s végül — fotóripor­ter lett Kárpát-Ukrajna szakszervezeti lapjánál. 1957-ben jön Budapestre, s azóta munkatársa lapunk­nak. Ott volt fényképező­gépével a nagy Ipari léte­sítmények avatásán épp úgy, mint a napi élet apró eseményeinél. Minden té­ma a maga és gépe számá­ra, de különösen az ember, kimeríthetetlen változatos­ságával. Legutóbb Mongó­liában járt, öt hónapot töl­tött a távoli baráti ország­ban. Élményeiből nyújt át gépben és szövegben ízelí­tőt, s hogy azok hitelessé­gét dokumentálja, no meg a tréfa kedvéért is, mongol népviseletet öltött... Mongóliái napló

Next

/
Thumbnails
Contents