Pest Megyei Hírlap, 1967. október (11. évfolyam, 232-257. szám)

1967-10-08 / 238. szám

1967. OKTOBER 8, VASÁRNAP 9 ŐSZI LOMBOK ALATT rádió vagy filmgyár — ügyvé­di iroda. Végzett a borítékkal. — Mit akar senor Perez? Tarisznyás az első sorok után izgatott lett. — Mi?... — kiáltotta. — óriási! Mindenki ókét figyelte. — Gratulálok... — Intett a pincérnek. — Rabszolga!... Három konyakot. Féldeciket. V. — Mire iszunk? — csodál­kozott Jenő. — Jó hír? — mosolygott Manci. — Öröm!... Minden sor boldogság! „...mély sajnálat­tal kell közölnöm Önnel, hogy az igen tisztelt Sra. Amália Corráles (szül. Mazaga Amá­lia) 1961. július 15-én elhunyt”. — Mazaga Amália? — töp­rengett Jenő. — Ki az? — Tőlem kérded? — vála­szolta dón Gabriel. — Figyelj! „A tiszteletreméltó hölgy utód nélkül halálozoít el és önt je­lölte meg egyedüli örököséül. Az örökség egyik, pénzbeli ré­sze a Banco Nationalban (Nemzeti Bank) a 953.612 számlaszám alatt van letétbe helyezve 1 250 900 peso érték­ben ...” Csönd, nincs vége!... „Ugyancsak ennél a banknál van elhelyezve a Los Vacunos nevű marhafarm birtoklevele, amelynek értéke körülbelül négymillió peso”. Koccintottak. — Elmondom a végét — folytatta a fordító. — Nem lé­nyeges, de azért tudd azt is. „Kérem levelem vételét iga­zolni, mely után a végrende­let hiteles másolatát Önnek megküldöm. Az elhunyt tisz­telt hölgy végrendeletének végrehajtásával engem bízott meg, mely feladatomnak mindaddig eleget teszek, míg ön az örökség átvételéről nem intézkedik. Megkülönböztetett tisztelettel az ön szolgája ...” — Nekem senkim sincs, nem is volt soha Dél-Ameri- kában — mondta zavartan Feri. — Senora Amália Corrá­les, született Mazaga Amália? — Ne törődj vele — tiéd a pénz — felelte Tarisznyás. — Financiális talentum vagy, ki tudod számítani könnyen az összeget. Ezer peso tizenkét dollár. — Egymillió peso tizenkét­ezer dollár — Mazaga homlo­kát ráncolta — s ötmillió-két- százötvenezer peso ... hatvan- háromezer dollár! — Hatvanháromezer dollár, az mennyi forint! — érdeklő­dött Manci. Tarisznyás nem felelt. A mellettük levő asztalnál ülő, turf lapra rejtjeleket rovó ko­pasz férfihoz hajolt. — Hallotta, mi történt? ... Mazaga örökölt! Argentínai haciendát Amália tantitől... Milliókat... Csak magának mondtam. — Megbízhat a titoktartá­somban — nyugtatta meg a pösze másik. — Lepis Ödönben még senki sem csalódott... Engem Krúdy tanított etiká­ra ... Drága Gyulám — együtt jártunk az ügetőre — utálta a fecsegöket... VI. A diszkréció kötelezte a két évtizede nyugalmazott hírlap­írót — ő nem pletykázott. Ki lehetett hát? Ki figyelte, miről beszéltek Manciék? Ki adta tovább? Terjedt a hír. Mesélték Mazaga szerencsé­jét: rikkancsok és virágárus- lányok. takarító nénik és lot­tószelvénykínálók, hivatalse­gédek és boltoslegények, troli­kat auznők és jegesemberek, házmesterek és süteményki- hordók. Regélték a pesti legendát. Bernát Teddykétől, a kugli­bajnok pisztonostól hallotta. — Ismeri Mazaga Ferit? — kérdezte a biztos kezű zenész. — Nem — füllentett Leó. — Miért? — Az egész város irigyli — lelkendezett a muzsikus. — Reggel még szürke niemand — estére nagy ember ... Fel­veti a peso. — Micsoda? — álmélkodott Bernát. — Az Amazonas mentén ki­tört az elefántiázis — felelte Volt egyszer egy lány A sír hosszú éveken át úgy állt, ahogy akkor, amikor el­temették. Sírdomb, a végénél lenagyolt és pácba mártott deszkalap leszúrva, rajta tüzes szöggel beleégetett ötágú csil­lag. A mostani, műmárvány lapot csak tíz év múlva, öt­venötben borították rá, s rá- vésették a nehézkes szöveget: „Ismeretlen szovjet jelcser- lámy.” Addig mindig zöld volt a sír, nem tudni kik, de vala­kik beültették buxusbokrok- kal; most, a műmárvány la­pon hamar hervad a vágott vi­rág. A sírt a közeid iskola egyik úttörő Örse vállalta el gondo­zásra; a lányok időnként tisz­tára mossák az oldallcöveket, letörölgetik a fedőlapot, de a feliratot már nem olvassák. Az aranyozás a vésetekből ki­kopott, s tudják amúgyis: Ismeretlen szovjet felcserlány. Hamar készen vannak. Ilyen­kor mindig leülnek a sír mel­lett, hallgatják, hogy zúg az erdő, neszeznek a bogarak, per cég a fű. Van, hogy ülnek tíz percet csendben, s haza­mennek. Van, amikor csak a sötétedés figyelmezteti őket. Hallgatni szoktak ott a sír mellett. Tizenkét éves fejük­nek olyan furcsa: ismeretlen, felcserlány. És a legfurcsább: ismeretlen is marad. Mert ha­lott. ★ Olgának hívták. Szőke volt, fiatal, szép. Már két éve kato­na. Talán három. Vagy már első naptól fogva. Amikor menni kellett, ment. Megcsó­kolt otthon mindenkit, eltette a képeket, eldugta a leveleket, nehogy a mama észrevegye, mégiscsak írogattak egymás­nak azzal a. fiúval, s elment. Többé nem látták. Irt, rövid leveleket, kapkodva rótt so­rokkal, ugráló betűkkel — ta­lán a térdén, a táskáján? — majd már a levél sem jött. Semmi. Egy papír, nagysöká-, ra: eltűnt Harc volt, napokig. Robaj- lott a föld, tankok tépték le a szedetlenül maradt kukoricát, a „jól értesült” hangszerész. — Ott él huszonöt esztendeje Mazaga Malvin, marhate­nyésztő özvegye. Én ismertem a Párisién GrilXből... Halálos ágyán unokaöccsére hagyta a bölény csordát, a kávéligetet, a dzsungelt az összes kolibri­vel és alligátorral... Zárás után — ilyet se lá­tott a világ! — Bernát Leó nem rohant haza. Leült a bal kettes páholy asztala mellé. Egyedül. Hétdecis szamorodnit kért és kis parádit. Felbontot­ta az üvegeket Töltött. Ivott I'cmoran nézett maga elé — aztán hirtelen elmosolyodott. Fütyörészni kezdett. Reggel otthcxn ő vollt fenn a legkorábban. Tejért ment, ho­zott süteményt is. Vasárnap volt, Mancika még aludt. Mi­kor felébredt — tíz óra elmúlt már — a papsi és a mami ba­rátságosan dominóztak, mint­ha a tegnapelőtt sosem lett volna. Bernát jó reggelt szívemmel köszönt, s rohant a konyhába. Tálcára rakta a nagy bögre kakaót, a vajas zsemlét, a dzse­met, vitte az ágyhoz. — Egyél, Mancim — mond­ta. — Kinyissam a rádiót? ... Csak annyit akarok mondani: gondolkoztam a dolgon. Csi­nálj, am.it akarsz — legyél Mazagáné ... Engem nem ér­dekel a pénz, se a rang, ahogy ma mondják — a funkció. Igazad van kislányom: nem az áillás. a papír, a takarékbe­tét teszi az embert — a be­csülete. Manci hallgatta. Mi történ­hetett itt? Mire hazaért, éjfél Is elmúlt; anyjával nem be­szélt a levélről, a papa sem tudhat az örökségről. Most már nem is szól nekik, csak akkor, ha felvették a sok-sok ezret. Móeiscsak rendes ember az öreg. Ránevetett apjára. — Zsemle... A Bosnyák térről tetszett hozni? Köszö­nöm ... Nagyon szépen köszö­nöm. — Vigyázz... Kiöntöd a paplanra a csokoládét. — Ber­nát odaült a rekamié szélére. — Lakásotok van. Ha a bútor nem jó. majd én veszek nek­tek. Az anyádtól meg kérj egy hogy talpuk alá gyűrjék. Agyúk és repülök. Robbanás: halottak, sebesültek. Olga ment. Húzta, akit bírt, akit nem, kötözte, segítségért kiál­tott, sáros volt, véres, s félni nem ért rá; a jajszó itt mások joga. Azután csend lett, mint­ha soha nem is lett volna más. Olga újból elindult; ha kell, hát kell a segítség. És külön­ben is: csönd van. Ott csú­szott, kúszott a futóárkok kö­zött, egy-egy pillanatra meg­gyötört arcán is felvillant a mosoly, amikor az újabb tá­madást váró katonák között surrant eL Kiugrott az árok­ból, hogy néhány méterrel odébb a bozótosban eltűnjön. Onnét hallotta a halk, kétség- beesett jajgatást. Ekkor érte egy golyó. Odaát a semmibe bámult egy német. Csak ösz­tönei érzékelték a mozduló testet, de reflexe már működ­tette is a gépfegyvert. Rövid sorozat volt. Látta, ahogy a test megpenderül, s ekkor vet­te csak észre a szélben meglib­benő, a sapka alól is kibukó hosszú hajat. Nő volt? — hú­zott a vállán, s míg továbbra is kifelé figyelt, cigaretta után kotort a tartalék hevede­rek között ★ Ládának hívták. Fekete volt, égő szemű, talán már hanmincesztendős is. Férje tiszt, első naptól harcol. Nem bírta otthon a munkát a bombázásokat, s a legrettene­tesebbet: hetek-hetek után, s nincs, nincs levél. Ápolónő­nek jelentkezett, a kisfiút — kétéves, talán három? — a mamára bízta, s bevonult a felcsertanfolyamra. Mert azt választotta végül is, amikor megkérdezték. Ha megy, ak­kor már ne kórházba: oda, ahol a férje van. Ahol a fér­je lehet. A tanfolyami után a fronton. Hét hétre, hónap­ra hónap. Falvak és városok; robbanás szaggatta utak. ki­égett épületek, s halottak, sebesülték. Roncs pH embe­rek. jajgatva és ‘ fogukat csi­korgatva. Első időkben sírt, televíziót. És legyetek boldo­gok. VII. Az esküvőhöz a Ságvári té­ri terem kicsinek bizonyult. Eljöttek a kiszolgálók; új fod­rászok, régi pincérek — és a kiszolgáltak: a kedves vendé­gek hada. Nagyot köszönt Le­pis úr, orchideát hozott Ta­risznyás Gábor, frakkban fe­szített Teddy ke. A színészek testületileg kivonultak. A sok- dioptriás Éva zokogott. Tanú Pomázi művész úr és Fenyő elvtárs volt. Az ünnepi ebédelt a zuglói házban rendezte a család. Po­mázi félrehívta az ifjú párt. — Mondjátok gyerekek — kérdezte — az örökséggel mi van? — Hát tetszik tudni az ar­gentínai végrendeletről? — csodálkozott Mazaga. — Igen — mondta Marci bácsi — és az apátok? — Nem szóltunk neki Amá­lia néni haláláról — válaszol­ta Manci. — S mástól sem hallhatta. — Okos lány vagy — dicsért Pomázi. — De milyen okos! Tartozom nektek egy vallo­mással ... Az ifjú pár figyelt. — Mi, ripacsok, nem elítél­jük — megértjük a másikat. Aki bajban van: segítjük. Mi­ért magyarázom ezt? Amikor a papa nemet mondott, férjed urad igen nekiszomorodott Tenni kellett valamit. S a böl­csek tanácsa elhatározta: rendbehozza kettőtök sorsát. Kitaláltuk az örökséget! Szó se igaz a hagyatékból édes fiam! Egy cruseiot, egy cen­tet, egy fityinget sem kapsz. — Hát a megkülönböztetett tiszteletű szolgám? — kérdez­te homlokát törölve Mazaga. — Antonio Benito Emilio Perez — folytatta párja mon­datát Manci. — Mi írtuk a levél szövegét a klubban — hangzott az igaz­ság. Gabival lefordíttattuk, az én Eszteremtől Márton napra kapott üdvözlő sorok boríték­jába tettük, leragasztottuk, s azután már csak belül po­tyogtak a könnyei. Egy mo­soly, egy anyás simítás; ennyit tudott még adni a kötszer mellé. Most sem tudta, hol-merre lehet. Magyar kisváros, egy a sok-sok állomás közül. Nem volt sokáig harc, a németek megfutottak. Néhány sebesült volt, s egy halott. Eltemet­ték, a sebesülteket hátravit­ték, s mivel csak holnap in­dulnak tovább, nekiállt mos­ni. Annyi összegyűlt, any- nyira nem volt ideje. Már készen volt, tengetni kezdett. Beljebb lépett a fák közé: a többiek csak a tányérakna visító robbanását hallották. Már rohantak volna, mi, s kivel történt, de német re­pülök zúdultak a városkára. Felbolydult minden, majd azonnal indultak tovább. A halottat a városka lakói ta­lálták meg, s eltemették. Ott, ahol meglelték, a fák kö­zött. ★ Katyerina volt a neve. Erős, nagydarab lány. Odahaza ha kellett, a férfiakkal is fel­vette a versenyt Ezért je­lentkezett felcsernek is: egy­maga elviszi a legnehezebb férfit. Parasztlány volt, nem értett mindent a világ dol­gaiból, de nála aligha tudta jobban valaki, mi a köteles­ség. Pergőtűzkor kikűszott a sebesültekért repülőtámadás alatt futott meggörnyedve egyik helyről a másikra Ol­dalát verte a felcsertáska lá­bát ellepte a sár, néha, ösz­tönös sajnálattal villant sze­me az összegázolt földre, a pocsékká ment termésre, s egy másodpercre arra gondolt: ta­vasszal itt is szántani, vetni kell. Ment tovább. I?itkán. írt haza akkor is keveset. Jól van, nincs veszélyben. A Lepis úr becsúsztatta a Nyárfa utcai lakás ajtaján... Nincs harag? S a választ meg sem várva folytatta: — Ügy gondoltuk, a dél-ame­rikai, bélyeges, spanyol nyelvű értesítés biztosan hat: a hada­kozó bácsi hátrál. Arra számí­tottunk: ebben a városban, ahol mindenki mindenkiről min­dent tud, mindent mesél, el­jut a tengerentúli vagyon híre a Rakéta Leójához ... Nem így történt. Felesleges volt a fon­toskodás : a bölcsek tanácsa tévedett. Hiába ... mások az emberok — s úgy látszik, vál­toznak a pincérek is. A papa, a főúr — „főúri” módon visel­kedett ... Jobb is így. Sze­rencsére nem tud a kópéság- ról... nem érezheti magát be­csapottnak. . Az örömapa lépett Pomázi- hoz. Koccintaná akart. — Egészségére, kedves mű­vész úr — mondotta. — Kö­szönjük a tanúságot. Olyan jól intézett mindent. Magam sem tudtam volna jobban ... Ugye gyerekek? A fiatalok bólintottak, s odamentek Lina mamához. — Egész fess a fiú — tár­salgóit tovább Leó. — Nem is nagyon pipogya Mazaga ... S a Manci milyen szép. Jól mu­tatott a hófehér kosztümben. Tiszta apja! Nekem a nászom idején a zsakettet az egyik kollégám adta kölcsön — mun­karuhában: frakkban mégsem állhattam az oltár elé. Gom­bos lakkcipőt a viceházmes­tertől kaptam, cilindert meg a ruhatárból csentek ... Na ja ... De hát drága elvtársam, az akkor volt — ma meg ma van! És én olyan boldog va­gyok: férjhez ment a kislá­nyom! Az esküvőn kétszázti- zenketten voltak ... huszon­négy kocsi... Sok szerencsét kívánt a kerületi vendéglátó- ipari vállalat igazgatója is. Eddig háromszázhetvenhat táviratot kaptunk... S meny­nyi virág, már a fürdőkádba sem fér. Mindenki gratulál. Egész Pest beszéli: a Bernát Manci nagyszerű partit csi­nált. mama sóhajt ilyenkor, s lop­va az ikonra gondol, amit a papa a padlásra vitt. Imád­kozni kellene előtte. így csak belül mondott imákat, s minden éjszaka rettegett. Ka­tyerina két bátyja már oda­veszett. Ott, a tisztára mo­sott, vasalt ünneplő ingeik alatt a papír: hősi halált halt. Mindkettőnek ott az ing­halma, s ott a papír. Fél év­vel később tudta csak meg, ennyi idő alatt érte utói ha­zulról a levél. Nem sírt. Föl­nézett az égre, s ha ereje van, összeroppant ja, hogy omol­jon azokra, akik ezt tették Jurijjal. Azután megkapta a másik levelet is. A papa írta, mert a mama könnyei eláz­tatták volna a papírt. „Tudat­juk nagy szomorúságunkat Oleg is Jurij után ment.. Eltette a levelet, kötözni hív­ták. Éjjel támadtak rájuk a né-, meitek. Tankokkal jöttek, a vá­ros alatti horhosban kúszva, s hirtelen lecsapva. Sötét volt és káosz. Égő házak, Iónyerí­tés, géppisztolyropogás. Ro­hant. Ahogy átjutott a kerí­tésen, néhány lépésre tőle egy Tigris csörömpölt eL Mögötte németek, futólépésben. Nyúlt az oldalához: mindig ott hor­dott két kézigránátot. A moz­dulatot egy géppisztolysorozat akasztatta meg. A kidőlt pa­lánkra zuhant, s mozdulatla­nul ottmaradt. Hajnalban a félelemtől még mindig reme­gő háziak emelték fel, s vit­ték hátra, a kert végéig be­nyúló erdőbe, hogy eltemes­sék. Az assszony keresztet akart fejfának, az ember, aki az első háborúban járt ott, s nem tudott, de sejtett egyet és mást, -nem engedte. Náluk ez nem szokás, mondta az imá<$- kozÖ ááázöhynak, de a tisztes­ségért, s a lelkiismerete meg­nyugtatásáért is, néhány nap múlva, amikor csendesebb lett a világ, jókora szöget ho­zott elő az istállóból, s addig rakta a tűzbe, míg a lécbe nem égette a nem túl szabá­lyos, reszkető kézzel rótt öt­ágú csillagot. A buxust is ők ültették rá. a kastélykertből ástál: ki a bokrokat, s hozták el ide. Neki jobban kell, mondta az asszony, pedig so­ha életében egy szem gyümöl­csöt se’ vett föl, ha a szom­szédé hozzájuk hullott. Ott, ketten, amikor beültették, s meglocsolták a buxus bokrokat, sírtak is egy keveset. Fiatal volt szegényke, mondta az asz- szony, s az öreg csak bólogat­ni tudott rá, vásott csizmája orrán hangosan kopogtak a könnyek. ★ Mása volt? Zója talán? Vagy Ludmilla? Szőke, barna, feke­te? Szép vagy csak fiatal? Pici vagy megtermett? Lány vagy asszony? Nő, aki ismerte a szerelmet, vagy lány. aki csak a háborút ismerhette meg? Parasztlány vagy olyan, aki az egyetemet hagyta ott? Ülnek a lányok, kék köpe­nyükben. Leoldják a piros nyakkendőt, mert ha ide jön­nek, mindig felkötik, de most meleg van, perzsel a nap. Ül­nek, nézik a tisztára mosott követ, a fénylő fedőlapot. Megigazítják a literes dunsz- tosüveget, s benne a nagy csokor tátikát. Ezt hozták most. Nem szólnak egymáshoz, mert itt nem szoktak beszélni, itt csak hallgatni szoktak. Mintha meghallhatná, mintha zavarná a beszéd. Egyikük uj­júval utána rajzolja a megko­pott aranyozású betűket. Mo­zog a szája, ahogy ösztönösen mondja: ismeretlen ... felcser- lány. Suttogását nem hallani, mert fölöttük már jó ideje énekel a lombok között búvá gerle. Mészáros Otó

Next

/
Thumbnails
Contents