Pest Megyei Hirlap, 1966. december (10. évfolyam, 283-308. szám)

1966-12-18 / 298. szám

^^r/CíHap 1966. DECEMBER 18.. VASÁRNAP APA Nem lehet olyan egy apa, hogy a fia számára ne 6 lenne a legkiválóbb, legokosabb, leg­bátrabb. Még akkor sem, ha a gyerek ismeri cselekedeteit, családjához való viszonyát. Ez a mítosz szükségszerűen fo­kozódik, ha az apáról mind­össze három rövid emlék ma­rad, s ha halála után a tanító, a rokonok, a szomszédok min­den egyes csínytevés esetén azzal hozakodnak elő: „Ha szegény jó apád élne, ha sze­gény jó apád tudná ...” Ezek között a mondatok kö­zött nő fel a kis Takó. Apja sebészorvos, a felszabadulás után pár nappal hal meg, s koporsóját, amelyet a kórház kertjében helyeznek el, sokan állják körül. Volt kollégái, betegei, még néhány szovjet katona is. A temétés után a kisfiú, ahogy kiér az ut­cára, az.t veszi észre, hogy minden házra kitették a gyász­lobogót. S ezt természetesen apja halálának tulajdonítja. A halott apa alakja egyre nö­vekszik a kisfiú vágyaiban, fantáziájában, s a maga te­remtette legendákhoz mene­külő fiú a felnőtt kor kü­szöbén azt veszi észre, hogy a legendák nélkül már nem tud megállni a maga lábán, se önmaga, se társai előtt. S egyszer csak szembekerül ön­magával, a maga teremtette illúziókkal. Rájön, hogv a hétköznapok nem engedik meg számára az álomvilág­ban való élést. S ha felnőtt emberré akar válni, ha azt akarja, hogy önmagáért be­csüljék, akkor elsősorban önmagában kell lerombolnia a maga teremtette mítoszt. El­fogadni, hogy az apa nagyon rendes, egyszerű ember volt, jó orvos, akit mindenki sze­retett, de ennél nem több. Szabó István, a film írója és rendezője, most is — mint el­F IL M TOM JONES John Osborn forgatóköny­ve nyomán Tony Richardson olyan filmet alkotott az an­gol realista irodalom XVIII. századból ' való remekéből, amely szellemesen franciás, robbanékonyán olaszos, s egy­ben magán viseli az amerikai kalandfilmek stíluselemeit is. A sokszálú történetet nagy­szerű ritmussal pergeti a film, a rendező pedig nem riadt vissza attól, hogy a filmké­szítés történetének minden fravpánsan hagyományos ele­mét alkalmazza a némafilm eszközeitől kezdve, a látvá­nyos, helikopterről készített felvételekig. Bár a burleszk eszközei­vel él a rendező, a néző mégis úgy érzi, hogy töké­letesen hiteles képet kap a XVIII. század angol társadal­máról. A történet lehetőséget BERND NAUMANN: A Frankfurtban lezajlott pert az egész világ közvéle­ménye figyelemmel kísérte. A televízió képernyőjén, fényké­pen láthattuk a nevető vádlot­takat, akik „jót nevettek” hó­hértársaik szellemeskedésein, pimasz közbeszólásain, míg a tanúk halottakról, ezrekről, tízezrekről beszéltek. Mulka és a többiek semmit nem tudtak, nem láttak, csupán — mint vallották — „hallottak arról”, mi történik a tábor­ban. Abban a táborban, amelynek hóhérai voltak ... Mulka: a parancsnok segéd­tisztje. Boger: a tábori Gesta­po, a politikai osztály rette­gett hóhéra. Kaduk és Baretz- ki: a szórakozásból gyilkoló fenegyerekek. Dr. Frank és dr. Capesius: a doktor címet Az Auschwitz-per Goldman György emlékkiállítására Vecsésen, egy kis kultúrott­hon dísztermében képzőművé­szeti kiállítás fogadja -a láto­gatót: a község éppen tiszte­leg szülötte, a mártírhalált halt Goldman György szob­rászművész emlékének. A te­rem, mint mondom, nem nagy, de az anyag bőven el­fér —, Goldman György mun­kái közül nem sok maradt az utókorra. Eltűnt müvek fel­vételei, néhány kritika, pár igazolvány, és egy bírói per­irat másolata egészíti ki, köti össze a néhány szobrot, váz­latot. Elöljáróban két olyan mű­vének történetével kezdeném, amely itt nem látható, s ame­lyeknek sorsa sajnálatosan példázza, mint fogadták Gold­man György művészetét Az első síremlék; egy ille­gális mozgalomban életét . vesztett munkáslány memen- tójára emelte a művész. A szobor fényképén egy fiatal lány és egy kalapácsot emelő munkás mellszobra magasodik a sírdomb fölé. Feljegyezték, hogy az egyház tiltakozott amikor a szobor a temetőbe ,keriilt. 1944-ben a síremléket szétverték. A második szobrot, amely­ről beszélnék, alkotója a Csil­lag börtönben faragta fából, bicskával. (Ebben a börtönben töltötte életfogytiglani bünte­tését, mint politikai fogoly, miután a Schönherz Zoltán és társai ellen indított perben őt is elítélték.) A figura egy lán­cot szétszakító nőt ábrázol: faragója Felszabadulás névre keresztelte. A szobrot a hábo­rú után valamelyik szervezet kölcsönkérte — nyoma ve­szett, kézen-közön elkallódott. A nyílt fasizmusba torkolló Horthy-rezsim hivatalos kul­túrpolitikája ellenségesen fo­gadta az alkotásaiban is kom­munista szobrászművészt. Sajnos, a felszabadulás utá­ni évek művészetszemlélete a szocialista képzőművészet ha­zai ősei, úttörői sorából Gold­man Györgyöt éppúgy szám­űzték, akár egy Derkovitsot: Goldman első hazai gyűjtemé­nyes kiállítására csak halála után tíz évvel, 1955-ben került sor. Mit mondanak a megma­radt művek? Hogyan jelle­mezhetnénk Goldman művé­szetét? Talán így: politikai tett számba menő szocialista és realista alkotói tevékenységé­vel kitűnően megfért a finom egyénítés. Előbbi, premier művészi törekvését mutatja megcsúfoló emberkínzók, ök és a többiek ültek ott a vád­lottak padján, róluk és a per­ről ír megdöbbentő, mert ri­degen tényszerű beszámolót a nyugatnémet újságíró, a Frankfurter Allgemeine Zei­tung munkatársa. A világ sokat tud már ar­ról, ami a halálgyárak legna­gyobbikában, Auschwitzban történt. Sokat, de nem min­dent És most újabb tényék­kel, adatokkal bővült az iszo­nyatos lista, amit a nácizmus tetteiről állított össze az em­beriség, s aminek számonké­rését soha nem szabad lezár­ni. Naumann kimondatlanul, de nagyonis következetesen megmutatja: a vádlottak pad­ján ülő, gyilkosok közül há­nyán vannak, akik vidáman só filmjében, Az álmodozá­sok korában — egész egyéni hangvétellel állítja a néző elé ezt a rendkívül szubjek­tív és mégis olyan sokakat érintő témát. Nem szépíti a fiú gyenge oldalait, s ugyan­akkor az ő szemszögén ke­resztül mutatja be a háború óta eltelt idő minden fo­nákságát, szép oldalát, az azóta felnövő új generációt belső problémáival, küzdel­meivel, vágyaival együtt. A kis Takót, majd a felnőtt Takót megelevenítő Erdei Dá­niel és Bálint András, mind­ketten nagyon szuggesztíven, emberközelbe hozzák ennek a fiúnak az arcát. Ön kivel készítene interjút? Berkesi Andrással nyege az volt, hogy ön nem író. Mi erről a véleménye? BERKESI: Minden lap- szerkesztőnek és kritikusnak szuverén joga, hogy kit tart írónak és kit nem. Egyébként sem a telefonkönyvben, sem másutt nem írtam le, hogy író vagyok. A személyi igazolvá­nyomban sem szerepel... Le­het, hogy egyszer az leszek... József Attila sem volt költő egyesek szerint. Külföldön író­nak tartanak. Egyébként hála istennek, sokan olvasnak.., (elgondolkodik) Azt hiszem, hogy egy országot nem lehet becsapni tíz éven keresztül. Mi azt mondjuk, hogy munkás- osztályunk, értelmiségünk és parasztságunk egyrészt cso­dálatos dolgokat hajt végre, másrészt csak akkor nincs íz­lése, ha‘Berkesit olvas... De meg kell nézni a könyvtári statisztikákat, ugyanazok ol­vassák Németh Lászlót, Dar­vast is — tehát nincs egy kü­lön Berkesi olvasóközönség. Én még 1942-ben azt tanul­tam, hogy Ady nem volt köl­tő, József Attilát pedig meg sem említették, ÜJSAGÍRÖ: Olvasóira fi­gyel. Figyel a kritikára is? BERKESI: Amikor még kez­dő író voltam, nagyon elkese­rített egy kritika. A felesé­gem óikkor azt mondta: „Nézd csak!” — evvel megfogta az újságot és nyugodtan a tűzre tette. Feleségemnek igaza volt. A múltkoriban kiterítet­tem magam elé az egyik köny­vemről írott kritikákat és vé­gigolvastam. Komolyan mon­dom, előzőleg elhatároztam, hogy megfogadom kritikusaira tanácsát, de dilemma elé ál­lítottak. Kinek a tanácsát fo­gadjam meg? Az egyik azért szid, amiért dicsér a másik«» Furcsa és meggondolandó do­log, hogy egyik kritikus sem a maga nevében, hanem töb- bes&zámban a közönség nevé­ben beszél., Csak éppen azt nem tudják a kritikusok, hol áll a közönség, (elgondolko­zik). Én tudok olyan leve­leket mutatni magának, ame­lyet börtönből írtak, hogy ol­vasták a Fodor Jutkát és sze­retnének olyanok lenni. ŰJSÁGÍRÓ: Sok levelet fis nak önnek az olvasói? BERKESI: Sokat. És min­den levélre válaszolok ... Az egyik levélben azt kéri egy tanítónő, hogy küldjem el Somos Géza és Fodor Jutka cí­mét, mert nem hiszi el, hogy nem élő emberek és szeretne velük levelezni. Az egyik kri­tikusom azt írta. figuráim hi­bája, hogy nem hús-vér em­berek ... No és arról már •nem is merek beszélni, hogy a Győri Textilművekben el­neveztek rólam egy szocialista brigádot... ÜJSAGÍRÖ: Berkesi And­rás brigád? BERKESI: Igen. Tiltakoz­tam ellene, de azt mondták, hogy ők ezt már elhatározták, mert szeretnének olyan er­kölcsi normák alapján élni, amelyeket könyveimben le­fektettem. Vásárosnaményból értelmiségiek fordultak hoz­zám és hívtak meg. Azt ír­ták: „Néha úgy hisszük, hogy bosszankodni kell az igazság, a legnagyobb eszme hirdetőjé­re, hiszen büntetlenül meré­szel olyanokká tenni, hogy a régi módon már nem tud élni az ember, az új módon pe­dig nem lehet. Segítsen a lehe­tőség megteremtésében, ha már odajuttatott, hogy magas­ra raktuk azt a mércét, amiért élni érdemes.” Hát már ezért is érdemes volt írnom... ÜJSAGlRÖ: Köszönöm vá­laszait. Még egy kérdést: Ha ön újságíró lenne, kivel (és miért) készítene interjút? BERKESI: Kállai Ilonával. Szeretem a játékát, s szeretem azért is. mert önzetlen terjesz­tője a kultúrának. Rengeteget jár üzemekbe, s kíváncsi len­nék, miért teszi éppen ezt? Nádas Péter kaphat az író ezektől a ta­lálkozásoktól? BERKESI: Minden írónak el kell döntenie,' hogy kinek akar írni. Vannak olyan írók, akik az utókornak dolgoznak — ez dőre dolog. Én a ma em­berének akarok írni. Roger Martin du Gard mondja: „Aki az öröklétben gondolko­dik, az megfeledkezik a má­ról.” Ha viszont vállalom, hogy korunk emberéről, ko­runk emberének írok, akkor úgy kell fogalmaznom, hogy az érthető legyen a Nyírség­ben és az Atomfizikai Kutató Intézetben is. Ügy kell fogal­maznom, hogy amit írok, az társakra találjon. Véleményem szerint egy megírt mű önma­gában nem jelent semmit. Ak­kor válik valamivé, ha talál­kozik az olvasókkal. Ha ezt vállalom, akkor figyelnem kell az olvasókra. Számomra azért izgalmasak az író—olvasó találkozók, mert egyszerűen ellenőrizni tudom saját írói koncepciómat. ÜJSAGÍRÖ: És a gyakorlat mit mutat? Az olvasók meny­nyire értik meg írói szándé­kait? BERKESI: Már nyolc éve járok író—olvasó találkozókra, túl vagyok most már a nyolc- századiikon. És az az érzésem, találkoztam olvasóimmal. ÜJSAGÍRÖ: Hozzávetőlege­sen hány példányban jelen­tek meg eddig könyvei? BERKESI: Ha a könyvnap­ra megjelenő regényem pél­dányszámát is hozzászámítjuk, túllépem az, egymilliót... ÜJSAGlRÖ: Tapasztalata szerint olvasóinak többsége milyen társadalmi rétegek­ből adódik? BERKESI: .Azt csak egye­sek hiszik, hogy olvasótábo­rom, valamiféle társadalmi rétegre korlátozódik. A Táv­közlési Kutató Intézetben épp­úgy olvasnak, mint a Nyír-, ségben vagy a bölcsészkaron? Hívnak az Orvostudományi Egyetemre — az utóbbi évek­ben egyre több fiatal olva­sóm van. Októberben például 20 író—olvasó találkozóra hív­tak meg. ÜJSAGlRÖ: Egyike a leg­termékenyebb íróknak. Mikor jut ideje a munkára? BERKESI: Éjszaka írok. ÜJSAGlRÖ: És mikor al­szik? BERKESI: Amikor befejez­tem a munkát. Persze az én alkotói módszerem tulajdon­képpen független az íróasztal­tól mert fejben írok. Ami­kor leülök a papír elé, akkorra a fejemben már minden elké­szült. írás közben is alakul a történet, de követi a fejben megírtak főbb vonalait. Ezért én, ha utazom, ha külföldön § vagyok, vagy akárhol, mindig s mindenütt dolgozom. Soha ^ nem ülök le úgy írni, hogy ^ne tudnám, mi lesz a történet | vége... $ ÜJSAGlRÖ: Milyen nyel­tekre fordították eddig köny- ^ veit? ^ BERKESI: Majdnem min- ^ den könyvem több nyelven is ^ megjelent. | ÜJSAGlRÖ: Érdekes, erről § nem nagyon adott hírt a saj- ^tó... | BERKESI: Igen, hát nekem nincs nagyon időm, hogy írói 8 asztaltársaságokba, vagy ká­téházakba járjak. Ha akad ^ egy kis szabad időm, akkor vi- tékre megyek, vagy szeminá- ^riumot vezetek... Állásban is $ vagyok. § ÜJSAGlRÖ: Mint a Magve- 5 tő Könyvkiadó felelős szer­kesztője, milyen munkát vé- ^ géz? Foglalkozik mai ma- ^ gyár irodalommal? | BERKESI: Nem. Nem tarta­tom szerencsésnek, ha írótár- ^saim könyveit kellene olvas- 8 nőm. mert az író szubjektív. 8 Viszont szeretek felfedezni 8 olyan munkákat, amelyeknek § szerzőit még nem ismerik az ^ olvasók. Foglalkozom külföl- ^ dl irodalommal és részt veszek t Magvető Almanach szer- ^kesztési munkájában is. ^ ÜJSAGlRÖ: Az Élet és Iro- $ dalom egyik cikke kétségbe § vonta az ön irodai mi tevékenv- ^ ségének értékét. A cikk lé­Egy újlipótvárosi bérház hatodik emeletén lakik, átla­gos méretű két szoba, hallos lakásban. Dolgozószobájából, ahol sok a könyv, szőnyeg és puha fotel, hatalmas tetőterasz nyílik a házak fölé. Berkesi szürke pulóvert, fehér inget vi­sel, függőleges barázdáktól szántott arcán enyhén szarkasztikus mosoly ül. ÜJSAGlRÖ: Göröcs János önnel készítene interjút. BERKESI: Göröcs itt lakik valahol a környéken, szoktam í találkozni vele. ÜJSAGlRÖ: Szereti a fut­ballt? BERKESI: Igen. ÜJSAGlRÖ: Akkor talán ; kezdjük ... Megkérném, be­széljen azokról a pontokról, amelyeket irodalmi pályafutá­sában fontosnak tart. BERKESI: Talán az első no­vellám megjelenése 1956 de- ; cemberében ... ÜJSAGlRÖ: 1956 decembe- ; rében? Hol jelent meg? BERKESI: A Népszabad- i ságban. Érdekes dolog voll ; nyomtatásban látni azt, amit • írtam. Aztán jelentős eseménj i volt számomra első könyvem | megjelenése 1958 januárjában i 1957 nyarán fejeztem be, t ; kiadó megjelentette és Józsel | Attila-díjat kaptam. Nagj : örömet és nagy félelmet ho- jzott a díj. ! ÜJSAGlRÖ: Féléimet? | BERKESI: Igen. « ÜJSAGlRÖ: Az Októberi vi- Jhar megjelenése után — em- I lékszem — irodalmi körökber !azt mondták önről, tipikusai ; „egykönyves író”. Ettől félt? ( BERKESI: (mosolyog) Az- (óta tíz regényem jelent meg.. ; Nagy élményem volt első da- $ rabom bemutatása. Áztál $ megszokja az ember, hogj J megjelenjenek az írásai.. 1 Ügy van ez, hogy amíg írok J biztos vagyok a dolgomban ) hiszen többet tudok, minden (tudok a figuráimról... Az iz (galom akkor kezdődik, ami (kor átadom a kéziratot a ki- $ adónak. Vajon ugyanazt ér $ tik-e, amit én akartam? / 5 könyv megjelenik és ezutár J ismét izgulni kezdek. Mit sző ! hozzá az olvasó? ; ÜJSAGlRÖ: Azt hiszem s (magyar írók közül ön találko ^ zik legtöbbet olvasóival. Mi zőmüvészek Csoportjának. Később letartóztatták. Meg­halt Dachauban, 1945-ben”. „Magyarország — mártírok­ban gazdag ország”; jegyezte meg nemrég egy ismerősöm, Radnóti, József Attila, Bálint György, Derkovits kapcsán, s e keserű mondatával tragédiát akart érzékeltetni. E mondat keserű felhangjával száll most vitába bennem, ebben az ütött-kopott kultúrotthonban néhány szobor, néhány csökö­nyösen ismétlődő téma. Goldman György tragikus korban élt —, új eszményeket keresett politikában is, művé­szetben is, a világ szemléleté­ben is. Nemcsak gondolatban fordult szembe a sorssal, korral, történelemmel —, megpróbált tenni. A klasszikus dráma szigorú törvényei halálra ítél­ték az ilyen hősöket. Goldman Györgynél teljes keménységé­ben érvényesültek ezek a tör­vények, mondhatnánk azt is, hogy úgy halt meg, mint egy görög hős. Mártírságba vezető élete mégsem volt tragikus, akkor lett volna az, ba hiába, ha semmiért halt volna meg —, mint a kor annyi más áldoza­ta. Goldman György úgy élt, és cselekedett, hogy az utókor őrizetére méltó nyomot ha­gyott maga után. Ennél ma- gasabbrendű dolog nem tör­ténhet emberrel. 1 P. A. élvezik a szövetségi köztársa­ság „feledékenysége” nyújtót ta szabad életet, s úgyneve zett tisztességes polgárokkén tevékenykednek. Néhány vád lőtt is — dühében, amikoi már végképp nem szabadul­hatott a tanúk állította ku­tyaszorítóból — kifakadt: i nagy gyilkosok, az igazi hó­hérok hol vannak? Mert azok­ból is volt elég. Dokumentum Naumam könyve: a szöveg nagy több­sége a tárgyalóéi napok hiva­talos jegyzőkönyvének idé zése. Iszonyatos dokumen tűm: olyan, mint maga : nácizmus valósága volt. (Kos­suth Könyvkiadó. (m. ».) életnagyságú Munkás című szobra. Gondolkodó munkása, vagy Rendőr című kisplaszti­kája is. Azt, hogy Goldman- nak e nagy összegező munkáit mennyi pontos, szinte gyengéd megfigyelés előzte meg, szé­pen példázzák fennmaradt portréi és ceruzavázlatai. Ki­tűnően egyesíti a művész e kettős törekvését Elemisták című domborműve. A munka két bájosan darabos mozdula­té, kerek fejű, iskolapadra kö­nyöklő kisgyereket ábrázol. Számomra titok maradt, mitől sugárzik ez az alkotás egyút­tal politikai mondanivalót, történelmi hozzászólást, jövő­be vetett bizalmat is —, hi­szen látszólag nem politizál. Néhány szobor, vázlat, pár kritika, igazolványok, egy bí­rósági perirat — ennyi az egész. És az ember aztán meg­kérdezi: Vajon a tragikus, vagy a győzelmes elemek vol­tak az elsődlegesek Goldman életében? Tragikus, vagy győzelmes élet volt ez? Az életrajz ada­tai keményen zárják maguk­ba a titkot. „Született Vecsé- sen. Elvégezte a képzőművé­szeti főiskolát. Utána Párizs­ban tanult. Hazatérve előbb tagja, majd vezetője lett a kommunista pártsejtet is ma­gában foglaló Szocialista Kép­is nyújt hozzá, hogy ez a kép teljessé legyen, hiszen be­pillantást enged a vidéki ne­mesi házak és a londoni pa­loták életébe, az országúti fo­gadók és kocsmák forgatagá­ba, az erdőszéli viskó és a városi nyomornegyed kétes elemeinek világába. Ezeken száguld keresztül hányatott sorsa folyamán Tom Jones, a vélt lelencgyerek, akit Al­bert Finney kedvesen szim­patikus nagyvonalúsággal ala­kít a filmben. Mégis azt kel1 mondanunk, hogy a hősnő Sophia Western (Susannah York alakítja) édesapja, a bő­vérű Western úr szerepében elénk lépő nagyszerű karak­terszínész, Hugh Griffith te­remti meg a filmnek azt az alaphangulatát, amely nagy­szerű szatírává avatja az angol filmet. — Ungvár —

Next

/
Thumbnails
Contents