Pest Megyei Hirlap, 1966. november (10. évfolyam, 258-282. szám)
1966-11-13 / 268. szám
1966. NOVEMBER 13., VASÁRNAP «Ul» vAírfqp 9 HANS—GEORG ALBIG: Kicsi Imgotn ó, Thi Dinh, kicsi húgom, a nap könnyet hullatott végtelen útján. Ó, kicsi húgom, Thi Dinh, a na p látta fájdalmunkat. Könnycseppje áztatja az országot. Belőle ittak a madarak. Ó, Thi Dinh. kicsi húgom, szabadságról dalol a dzsungelén átrepülő madár. Megölhetik, de a folyó tovább viszi dalát és a szívekbe sodorja. C, kicsi húgom, Thi Dinh, lelkemben őrzöm kunyhóink békéjét. Ha üszköt dobnak rájuk a szél felkapja a hamut és szerteszórva termékenyebbek lesznek földjeink. Boldog Balázs fordítása I Add Karasholi: I Nem a fényes tőn \ gyűlölöm § A föld $ öleli ^ a gyökeret át. — § Mégsem hallod § tőlem a gyökér dalát. $ | A virágot ^ a kislány ^ nyújtotta nekem. — ^ De nem a virág i érintett engem a szivemen. S 8 Fekete | felhő itatja 5 ha szomjas a búzám. — § Az élet áldása J nem a kéklő égből hull rám. § S a gyilkos ^ az, aki ejti ^ mindig a sebet. — ^ Nem a fényes tőrt gyűlölőm, % nem annak kiáltok nemet. S | A te ^ kezed csapja be ^ az ajtót ^ a gyilkosok előtt. — De általa nem az ajtó 5 dicsősége nőtt. $ % S a te kezed, testvérem, $ mely a boldogság előtt ^ minden ajtót szélesre tár. — ^ De áldó szavam ^nem a boldogságra — kezedn n száll y Ferencz Lajos fordítása S ben vagy Bejrutban kiadásra kerülő arab nyelvű antológia számára. Munkatársa a Prágában megjelenő Qasiun című arab nyelvű folyóiratnak, mely nevét Damaszkusz egyik hegycsúcsától kölcsönözte. Küzdelmének útja az 6 életében Lipcsétől Damaszku- szig vezet. S hogy milyen lesz ez az út, azt olvasóinknak küldött üzenete is jelzi: „A mi időnk problémája — megőrizni a békét, erősíteni a harcot azért, hogy a romboló és borzalmas háborúnak még a gyökereit is kitéphessük. Az olvasóknak, minden olvasónak. békében és boldogságban eltöltött hosszú életet kívánok. Adel Karasholi.” Ferencz Lajos Tizenhét éves volt, amikor néhány fiatal író társaságában megjelentették Damasz- kuszban az Irodalom és Művészet című folyóirat első számát. Ez volt egyben az utolsó is, mert az akkori kormányzat nem tűrte, hogy Szíriában néhány forrófejű fiatal író szót emeljen az amerikai irodalmi ízlés, dekadens irodalmi irányzatok behatolása ellen az arab irodalmi életbe. Apja sem értette meg őt, aki biztos kenyeret nyújtó gazdasági pályára szánta fiát. „Az irodalom nem ad Izenyeret” — mondotta ki a végső szentenciát, megtiltva neki, hogy valaha is irodalommal foglalkozzék. Az atyai tiltó szó azonban már elkésett. Adel Karasholi, az arab író- szövetség küldöttségének tagjaként a Német Demokratikus Köztársaságban járt 1958-ban. Ezután három évig a bolyongás, tapasztalatszerzés ideje következük. Egy évig Libanonban gyárban dolgozik, Nyugat-Berlinben, Münchenben munkás. Lumumba meggyilkolásakor, 1961-ben hu'S'sf"sssssssssssssssssssss/ssssssssss/sssss//ssfS/'sssrssssfssssssssssssfsrKsssssssssssssssssJ'ss/ss/-ssssssssssfsfsssfsf*ssssssssssrssrt JziaJt oí? ej, M. 3 <—>V-~ t-ryJ fcy0 c-iU -• yj^o /-Jj yó oUo J L-áJ t r s ^jzM oÁ*' URBAN MIKLÓS: Hullámverés ' örvénylés jácintja fakó íabdarózsa gyönyörök mártírja szerelem halottja zengő viziréce hidak kecses íve folyamok zenésze tüzek veres szíve ámbra illata gyolcs szivárvány istenség •a legutolsó korty templomos szüzesség vándorlás zászlaja elenyésző hullám hanyatlás évada égbolt elborultán osillagtükör este fények kortyolója vas pánt a szívemre napfény altatója vándorlás zászlaja fecske röpülése megnyugvás kardala bánat születése viharok tág hídja halak ringatója örvénylés jácintja fakó labdarózsa. Huszárik Zoltán rajza De nem panaszkodom, hisz az utóbbi években, különösen most a Vígszínházban, igazán kedvemre való szerepeket kaptam. Pontosabban: engem elsősorban a szerző érdekel. Shakespeare Rómeó és Júliájában például játszottam Rómeót, de Mercucciót is, és ez a szellemes, gúnyoros hajlamú ifjú, talán még közelebb állt hozzám, mint a hősszerelmes, de játszottam a Capulet-ház szolgáinak egyikét is, s ebben sem találtam kivetni valót. Shakespeare-nél a legkisebb szerep Is shakespeare-i. Ami pedig az utóbbi éveket illeti: Dürrenmattot.. Arthur Millert és Anouilt , játszani igényes munka. Molnár Ferenc Testőre könnyedebb világ, de mindig hálás és kellemes feladat a színésznek. A felsoroltak közül kiemelkedőnek tartom Arthur Miller Közjáték Vichy- ben című drámáját; zárt, egységes és mély. És utoljára említem, de csak azért, mert időrendben a legutolsó szerepem — Murray Schisgal darabját, a „Szerelem, óh!”-t, melyben pompásan érzem magam, mindennap örülök, hogy eljá tszhatom. — A film? Nem mindig sikerül úgy, ahogy szeretném. De van egy-két rendező, akivel jól tudok együtt dolgozni, például Makk Károly és Rényi Tamás. Ez nem értékítélet, csupán annyi, hogy értjük egymást, mondhatnám, azonos hullámhosszon vagyunk. Jan- csó Miklóssal még soha nem készítettünk közös filmet, de az ő alkotását, a Szegénylegényeket tartom az utóbbi évek egyik legjobb filmjének. — Ha már a „leg”-nél tar- ■ tunk, melyik volt élete legkedvesebb szerepe? — Nehéz lenne eldönteni. Valójában több „leg" van, hiszen minden Csehov- és Osztrovszkij-darab, amiben játszottam, emlékezetes maradt. Nagyon szeretem az orosz klasszikusokat, hiszen gyerekkorom óta eredetiben olvasom őket. Édesanyám ugyanis orosz. A Madách Színházban játszottam a Három nővérben, több Osztrovszkij- és Gorkij-drámában, Miskolcon pedig, ahol egy évet töltöttem, a Ványa bácsi Asztrov doktorának szerepét kaptam. A jövőben is ugyanezeket szeretném játszani, a moderneket és az örök Csehovot, no- meg szívesen látnám színpadainkon más modern szerzők darabjait is ... Zilahi Judit JON JEVER: A íxű barát visszatér Milyen furcsa: a kutya megérzi, ha vesztére törnek. — Te, ne nézz rám! Az ördögbe is, fordulj meg... — Az ember puskatussal sújt a kutyára. Az ütés lecsúszik, a kutya felüvölt, félig elfordul, sötétbarna szigorú szemeit azonban nem veszi le róla. — Menj innen! — kiált rá. Az állat tekintete mereven követi az ember mozdulatait. Az ember szidja önmagát: nem tudja szétverni hűséges barátja koponyáját. És az is inger- li, hogy lélekben gyenge, tehetetlen. Igaz, ezt senki sem ismeri be szívesen, még akkor sem, ha teljesen egyedül van. Ismét üt. Most nagyot csattar az ütés. A kutya szemei, azok a gesztenyebama szigorú szemei megbabonázottan függnek az emberen. Nem, nem meg/, semmi sem segít. Helyére teszi a fegyvert, várhat még néhány órát, esetleg holnapig is. Már teg- nrp megpróbálta agyonlőni Maggit. De a mutatóujja a ravaszon nem engedelmeskedett. Pedig tudta, előbb-utóbb meg kell tennie. Ez az életet jelenti neki magának és azoknak a kutyáknak, amelyek nv'g nem hulltak ki a fogatból. Senki sem bír ki hét naphál többet étolem nélkül. A hetedik napot töltötte már a hálózsákban. Időről időre elszenderedett. Kellemes érzés volt álomba merülni, megfeledkezni a korgó gyomorról, de annál borzasztóbb volt újra tudomásuj venni, hogy az éhség nem csillapodott. Folyton csak az élelemhiányon gondolkodott, és a kutyákon. melyek napról napra, óráról órára gyengülnek. Lassan odáig jutnak, hogy nem tudják megtenni azt a néhány mérföldet az állomásig. Addig kell tenni valamit sürgősen, míg ez be nem következik. Fel kell áldoznia ezt a gerincest. Bár nappal volt, mikor kinyitotta az ajtót, hogy a még megmaradt deszkadarabokat behozza, tombolt a hóvihar, két méterre sem lehetett látni... Feldarabolta a léceket és a tűzre dobta. Ahogy lassan melegedett, Maggi mind közelebb kúszott hozzá. Leszorította fülét, farkát csóválta. Ilyenkor az állat élelmet kér, kedvességet. Avagy életéért könyörög. Megveregette a fejét. — Szegényke... Maggi azonban most nem ugrott hozzá szolgálatkészen, mint szokta. Fejét térdére tette és újra szemeibe nézett, lentről felfelé. A lobogó tűz sárgás fénye betöltötte a kis fakunyhót, megvilágította a lat. Félretaszította a kutyát. — Menj innen. Nincs más lehetőség. Nekünk most nem keli olyan állat, amelyik szeret gondolkozni. Most a nyers erő számit A te intelligenciád jelen esetben abszolút nulla. A gyengébbnek el kell pusztulnia, hogy a többiek élhessenek. Maggi, szegény... Elaludt. Este a kutyák ébresztették fel. Egyikük ugyanis kapirgálás közben valami csontdarabot talált, s a többiek éhségüvöltésbe kezdtek. Felült, de nem mászott ki a hálózsákból. Dühösen rájuk mordult, nyomban elhallgattak. Meggyújtotta a kanócot. Egy darabig maga elé meredt. — Nem, ez így nem mehet tovább. Eddig is túl sokat töprengtem. Minél hamarabb túl vágyok rajta, annál jobb. Kinyúlt a fegyverért, s reszkető ujjal meghúzta a ravaszt. A fülsiketítő dörgés után megdermedt néhány percre, a kanóc pislákoló lángjába bámult, majd magához húzta az áldozatot. — Pali! Óh, Pali! A fogat legostobább, de legerősebb tagja hevert előtte kimúl tan. Maggit szokatlan helyen találta, a prices alatt, a többiek közé bújva. Eddig mindig maszonöt afrikai és ázsiai fiatallal Kelet-Berlinbe megy. Nemsokára Lipcsében beiratkozik a Johann Becher Intézetbe. Jelenleg a német irodalomtörténeti intézetben dolgozik, s közben Bertolt Brechtröl készíti disszertációját. Versei — részben saját fordításában — több kelet-németországi lapban, folyóiratban, s az Auftakt 63 című antológiában jelentek meg. Első önálló kötetével rövidesen az olvasóközönség elé lép, s közben szorgalmasan fordít a népi demokratikus országok lírai gyöngyszemeiből BerlinDamaszkusziéi Lipcséig DARVAS IVÁN SZÍNMŰVÉSZ « Az elmúlt hét minden estéjén színpadra lépett a buda- i pesti Vígszínházban és köz- ! ben, ugyanazokban a percek- jben a Nyírségtől Zaláig, He- : gyeshalomtól a Viharsarokig 1 sok-sok városi és falusi mozi | vetítővásznán is megjelent, j mint a Hideg napok Tarpata- jkija, I A színház- és mozilátogatók • ismerik finommetszésű, okos j arcát, elegáns járását, mozdu- i latait. Őrzik magukban egyik- ! másik alakításának emlékét. ! Ki az első nagy filmszerepét, ! a Liliomfit, ki az Uj Gilgames | tüdőbeteg szerelmes ifjúját, ; vagy Szomori II. József-ének I címszerepét, Arthur Miller | drámájának (Közjáték Vichv- I ben) hercegét, vagy éppen a ! Tilos a szerelem című film ! darukezelőjét, akiről azonban ; kiderül, hogy szintén herceg. | Pályáját, szerepeit, a néző ma- ! ga is figyelemmel kíséri, ezért ; a beszélgetés során inkább ré- i gi emlékekről, művészi elkép- i zeléseiről, egyéni ízléséről, vá- | gyairól faggatjuk. ; - Rátkai Mártonnak köszönhetem, | hogy színész lettem — kezdi elbeszélését. — A főiskolán nem jártam szerencsével: 1943-ban és 1944-ben is nekifogtam, s mindannyiszor kiestem a rostavizsgán, A háború után ismét jelentkeztem, fel is vettek, s ekkor lett Rátkai Márton az osztályfőnököm. Rátkai nagyon rossz pedagógus volt, a szó elméleti értelmében, mert azt kívánta, hogy őt utánozzuk, ne a szerepet játsszuk el, hanem azt, amit ő abból a szerepből csinálna. S mégis: a lehető legjobb pedagógus volt, mert elhitette növendékeivel, hogy tehetségesek. Velem is. Többszöri sikertelen rostavizsga után csak azért mertem elmenni a Művész Színházba, ahová Rátkai Márton ajánlott Anouilh Eurydike című darabjának Orfeusz szerepére, és Várkonyi Zoltán — a színház igazgatója — a meghallgatás után le is szerződtetett. Úgy éreztem magam akkor, 22 évesen, hogy én vagyok a mesék legkisebb hercege. aki a próbatételek után célhoz ér. — És azóta is folyamatosain „herceg”? — Igen, kissé túl gyakran játszatnak velem arisztokratákat, s van ebben némi fantáziátlanság a rendező részéről. Nem is gondol rá: rövid idő alatt megfagyhat. Az eb újra ráveti magát, még elszántab- ban rángatja. S hogy megzavarta jóleső, kába nyugalmát, düh önti el, meg akarja fogni, kúszni kezd utána. A mozgás kiveri belőle asbágyadtsá- got, de ereje annyira elhagyta, hogy tehetetlen dühében sírni kezd. — Na megállj! — kiáltja. — Megállj 1... Meddig folytatódott a játék? Lehet, hogy néhány kilométeren át. de lehet az is, csak pár száz méteren keresztül. Ö csak arra emlékezett, hogy nekiütközött valaminek. A szánnak. Itt várakoztak a többiek is. Négykézláb mászott be a kunyhóba. Kis idő múlva, a kellemes melegben egészen jól érezte magát. Illatos kávé gőzölgőit előtte. — Maggi — mondta sejtelmes. leikéből kibuggyanó hálával az ember. — Valami kóvályog a fejemben. Tegnap történt ez, hetekkel ezelőtt vagy csak álmodtam? No, mindegy. Jó, hogy helyet cseréltél Pallal. Jó, hogy okosabb voltál nálam, jó, hogy becsaptál. nagyon jó! E! érzékenyülve intett a kutya felé. — Gyere ide, pajtás! Maggi morgott valami válaszfélét. és elkeseredetten rágott tovább egy csontdarabot. — Jól van no, jól — mondta az ember és megsimogatta Kovái Iván fordítása gányosan aludt, távol a többiektől. Amikor fülénél fogva kiráncigálta onnan, a kutya kiszabadította magát és újra a prices alá bújt. — Átkozott! — sziszegte. — Túljártál az eszemen. Tudtad, hogy sorra kerülsz, ha ott maradsz a helyeden. No, persze. Ügy látszik a te intelligenciád még itt a világ végén, ebben a rohadt viskóban is számít valamit. — Szegény Pali! Jó barát voltál. Evés után újra nekilendültek. Egy mérföld után elhagyta ereje, ledőlt pihenni. Mintha oda lett volna kötözve a jeges talajhoz. Nagy kínok közepette, de mégis talpra állt. Pár lépés után megbotlott valamiben, újra eldőlt. Most már nem is akart felállni. Ügy érezte, megszabadult a kínoktól. A nappali fény tompult, s elnyúlt testét beborították a kövér hópelyhek. Már arra sem volt ereje, hogy érezze a veszélyt... A kutyák elindultak a szánnal. Ezt abból gondolta, hogy M ggi kétségbeesetten védekezett, nem akart menni a többiekkel. Ugatott, szűkölt, de azok többen magukkal vitték. Lassan teljesen besötétedett. Az est homálya elnyelt mindent. Érzi, valaki a hátát bökdö- si. Félszemmel felpillant. — Maggi! A kutya karmolja, ruháját tépi. Üjra behunyja a szemét.