Pest Megyei Hirlap, 1966. augusztus (10. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-14 / 192. szám

W/UVmiS KRÓNIKA Ismét egy kitűnő csehszlo­vák film! Ha úgy tetszik, propaganda­film. Az új gazdasági me­chanizmus propagandája. Ho­lott csak a történet apropója­ként indít gazdasági kérdés­sel. Különben azt vizsgál­ja, milyen belső változást, torzulást okoz az egyénben, ha megszokja, hogy sohase kényszerüljön dönteni, hogy nem tartozik felelősséggel, és hogy egyéni véleményét leg­jobb ha elhallgatja. A hős, aki fél, hivatalnok egy minisztériumban. Nem tudja magáról sem azt, hogy hős — nem a szó „rettenhetet- len”, hanem igazi, cselekvő- vívódó — cselekvő, emberi ér­telmében — s nem tudja ma­gáról azt sem, hogy fél. Vé­letlenül ismerkedik meg saját tulajdonságaival, és eredeti, normális énjével: egy 'mun­kás a kerületi képviselőt hív­ja telefonon, egyéni sérelmét akarván vele orvosoltatpi — A hős, s a központ hivatalnokunk la­kásába kapcsol. A főszereplő vállalja a képviselő szerepét. Elmegy a panaszos munkahe­lyére, és ott bátran — vagy éppen csak normálisan — vi­selkedik: nincs félni valója, hiszen nem veszítheti el azt az állást, amely a másé. De ez az egyszeri bátorsága ön­vizsgálatra készteti. Felfede­zi, hogy máskor mennyire gyáva. Tulajdonképpen mitől fé­lek? — kérdezi magától. Hi­szen beosztása elég alacsony, további előbbrejutás nem va­lószínű, nem is keres többet, mint egy jó szakmunkás. Mint az alkoholista az ital­ra, olyan vágyat érez a to­vábbi bátorságra. S bár a film nem ad egyértelműen bízta1 ó befejezést, annyi kiderül, nem törvényszerű, hogy az ember kitörje a nyakát, ha ragaszko­dik az igazsághoz. Az biztos, hogy szokatlan helyzetekbe kényszerül. A miniszterhelyet­tes, aki eddig észre sem vette, hirtelen érdeklődni kezd iránta. Bejut a miniszterhez, szat sejtve inkább felkínál­kozik, nehogy bajba keverje a férjét. Csak amikor már „feláldozta” magát, derül ki: a zord ember azért ke­reste a férjét, hogy szemé­lyesen adhassa vissza an­nak puskáját... Egészen más típust formál meg Gass­man, mint ócskás. Az ele­gáns, okos szépasszony sze­met vet rá, felcsalja laká­sára s odaadja neki magát, ám a férfi mégis elégedetlen: Cxéh/XY* — Azonnal menekülnünk kell. Most Ebben az órában. — Az én állapotomban? Hogyan? — Át kell jutnunk a határon. Vidd haza a gyereket és légy itt újra fél óra múlva. Siess! — Képtelen vagyok ilyen gyorsan. — Meg kell próbálnod! A fiúcska kitépte magát Käte kezéből, ami­kor az megindult vele hazafelé. Mérges te­kintettel nézte a férfit. — Nem szeretlek téged — mondta. — No, gyere gyorsan kicsikém — biztatta Käte. Nehezen, vonakodva megindult a lány után. A bőrzekés férfi csak állt a virágágyak között és nézett utánuk. — Visszamész hozzá? — kérdezte a kisfiú a lányt. — Igen kicsikém. — Engem már nem szeretsz? — Természetes, hogy szeretlek. Tudod, mi­lyen nagyon közel állsz hozzám. — Miért sírsz? — Dehogy sírok — szólt Käte. s akaratlanul megtörölte arcát a kezefejével. Egy hajtű köz­ben lehullott a földre. A gyerek lehajolt, hogy megkeresse. — Hagyjad — sürgette, s hátra­vetette a haját, mely homlokába hullott — Gyerünk gyorsan. Ä harmadik sarok után már feltűnt az elegáns villa a nagy lombú fák között. A fiatal nő néhány pillanatig habozott, majd magához húzta a kisfiút és szorosan átölelte. A kicsi érezte, amint az arcán végigfolynak Käte könnyei. Ajka remegni kezdett — Nem jössz vissza többé, Käte? — Egy darabig most nem. — Szeretném, látni a kisfiádat, ha meg­születik. — Majd egyszer elhozom. Most szaladj be­felé! — Gyere velem! — könyörgött a gyerek. — Nem lehet. Kérlek, kérlek kicsikém .. 1 A lány elengedte őt, s a kisfiú végignézte. Hirtelen idegennek tűnt a számára, úgy érez­te. mintha egy hideg kéz érintené meg a tar­kóját. Egyszeriben szörnyen egyedül maradt a világon. Megfordult és futni kezdett a fák- . kai szegélyezett úton. be a villába. 1933. augusztusát írták, valahol a Ruhr» vidéken, Németországban. Fordította: Zilahi Judit $ ROBERTE ROVERSI; ALBERTO JACOMETTI: ÉDESANYÁM A neves, hatvannégy esz­tendős olasz író mögött har­cos életút áll. Már huszon- négyéves korában haladó szellemű újságcikkei miatt francia emigrációba kénysze­rül. Később Brüsszelben foly­tatja harcos újságírói tevé­kenységét, amelyért a Gestapo letartóztatja és átadja az olasz hatóságoknak. Mihelyt kiszabadul, útja újra az ellen­állók soraiba vezeti. Édesanyám című, magyarul' most megjelent könyvében gyermekkora éveit idézi és ki­mondatlanul is arra a kérdés­re keresi a választ: hogyan válik az ember azzá, ami? Könyvében a korabeli olasz falusi életet, a szegények for­rongását írja meg. Azt a vilá­got eleveníti fel, amelyben 6 maga is emberré érlelődött. Amely világban már gyerek­fejjel szembekerült apjával, aki paraszti sorból emelkedett birtokossá, s aki minden idegszálával a pusztulásra ítélt parlagi világhoz kötötte magát. Ez a világ idegen és rideg a gyerekember számára, ha mégis nehezen fordít há­tat neki, abban édesanyja nagyszerű egyénisége játssza a döntő szerepet. Az édesanya emléke kíséri végig további életútján is: az emigrációban erőt adó biztonságot ösztönzést a harcra békét kínáló menedéket. ^ édesanya emlékét nem tudja jj felejteni, az édesanyát, aki ^ mindig tévedhetetlen erkölcsi i biztonsággal, áldozatos szere- $ tettel állt mellette és segítet- j; íe hozzá, hogy igaz, becsületes § ember váljék belőle. Alberto Jacometti könyvét ^ Székely Sándor fordításában^ jelentette meg az Európa § Könyvkiadó. ___ s mindig § éket. Az jí BERTOLT BRECHT; Dal a szellőről fin kedvesem, ha jössz felém, Légy, mint a nyíl, sebes. De mikor átölellek én, Akkor már ne siess. Nézd: a szilva beérik ősszel, S lehullani nem siet, Fél a goromba vihartól, 1 Csak lágy szellőt szeret. Ügy is miénk a szép szüret, Ne legyünk hát mohók: fiassan szürcsölve édesebb A tiszta bor s a csók. Nézd: a szilva beérik ősszel, S lehullani nem siet, Fél a goromba vihartól, Csak lágy szellőt szeret. És szellő-dajka szilvafát Elringat csendesen: A szilva már feküdni vágy A földön odalenn. Réz Ádám fordítása 10 évvel ezelőtt halt meg Ber­tolt Brecht német író, költő és kritikus, a XX. század egyik leg­nagyobb drámaírója. | Vasárnap a Po mentén Nyáresti parton, elhagyott mezőkön, hol a Po árja sóhajt, befestődik a kender az alkony mélabús porával. A hold kocsmába száll a férfiakkal; szikár erőt, valami ősit hordoz a bátrak arca. Az öreg tanya hallgat. Füst nyomja fel a földet a határtalan ég veres ködéhez. Remények álma száll tornyokról, háztetőkről; félig hunyt szemmel, hullt levélként térdükre simuló tenyérrel mennyi remény van itt is a szikárak között a kocsma-lócán, míg üres poharukba rezdül a harang kondulása. Néma alakok ott az új. az egyetlen nap árnyék a falu kocsmájában, melyre a nyájjal együtt találtam ünnep este, hol a Po árja sóhajt. ! Fodor András fordítása A váci Vox Humana a ma kezdődő nemzetközi kórusfeszt i válón A közelmúltban Hamburg­ban vendégszerepeit a váci Vox Humana énekkar, Makiá­ri József Liszt-díjas karnagy vezetésével. Ma újabb nagy erőpróba kezdődik számukra, a Bartók Béla nemzetközi kó­rusfesztivál, amelyet másodíz­ben rendeznek meg Debrecen­ben. Augusztus 14—21 között, egy hétig tart a fesztivál a debreceni Bartók-teremben, amelyen a magyar kórusok — veszprémi városi énekkar, a győri szakiskola kórusa, a bu­dapesti férfikar és a pécsi nevelők háza kamarakórusa mellett a váci Vox Humana ^S"SfSfSSSSSSSS/SrSSS/SfSSSS/S?S/A'f/'SSSSSSSSS/SS/SS,'/SSfSS.'-SS/SS////SSSSS/SSS/SSSSSS//-//SSSSSSSSSSSS///-SSSSSSS/SS/SS/SSSSSSSS/S/SSSSSSf,-SJ'/SS/S/SSj'/SSSSSSSSSSS/SS'SfSSSS.*/JSSJJ* (Kotroczó István felvétele) ^ Ä kisfiú, aki még nem volt egészen öt­^ éves, körülsétált a parkban és öntudatos büsz­keséggel mutogatott a virágokra. ^ — Az piros, ez kék, az sárga, az meg lila — ^ mondta a fiatal nőnek, aki egy gesztenyefa ^ árnyékába húzódva ült a pádon. Rámosoly- ^ gott a kisfiúra, ki a biztató mosolyt látva ^ odatelepedett mellé a padra, s állhatatos pil- ^ iantással fürkészte. — Nos, mit nézel? — kérdezte a lány. 5; — Téged, Kate — felelte a gyerek, csak gazért, hogy ezzel is megnyújtsa a meleg sze- § retet, bizalom perceit, hogy élvezze ezt az ér- ^ zést, amely mindig átjárta őt, ha Káté el- S) vitte sétálni, nyugodt és elegáns otthonukból, ^ ahol mama uralkodott fenségesen. $ Káté átfogta a vállát, engedte, hogy neki- ^ támassza a fejét és belecsókolt puha fürt- ^jeibe. !> Amikor az idő hűvösebbre fordult és a ijszél felkapdosta a leveleket, a lány felállt, ^ kézenfogla őt és a park kijárata felé vezette. § A kisfiúnak úgy tűnt, hogy Käte most vala- § milyen kellemes emléket idéz fel magában. § Sötét szemei elgondolkodónak tűntek, de aj- ^ kai szélén egy kis mosoly játszott. Hogy meg- >5 hízott az utóbbi időben — gondolta a gyerek. ^ Úgy látszik igaz, amit mondanak, hogy egy 5 kisfiúcska növekszik benne. De mindez mégis 6 különös és ijesztő dolog, még elképzelni is, ,s hogy olyan sokáig tartózkodik ott bent a sö­tétben. Emlékezett rá, amikor az édesanyja § megmondta neki: „Kätnek kisbabája lesz”, de § amikor ő tovább kérdezősködött, hozzátette: ^ ..Nem, veled egészen más volt a helyzet. Egy § gyönyörű szép, hófehér gólya tett le téged az ^ ablakpárkányunkra.” — Käte — szólalt meg —, hogy lehet, hogy ^ engem a gólya hozott, a te kisfiad pedig te- § benned van? ^ — Azért van így — felelte Käte kis mo­§ sollyal, melyet alig színezett át a meghökke- ^ nés —, mert a te édesapád gazdag, az én kis- ^ babám apja pedig szegény. ^ — fis a gólyák nagyon drágák? ^ — Úgy van — mondta Käte —, nagyon ^ drágák. Ä Hirtelen sietős léptek dobogását hal­^ iotta a hátuk mögött. Megfordult, majd Käte ^ is, s észrevették, hogy egy széles vállú, ma- ^ gas férfi közeledik feléjük. Gyűrött sapkát vi- ^ seit, kopott bőrzekéjének ujja alig ért tovább ^ a könyökénél. í — Mit akar ez a bácsi? — kérdezte a gye­|rek. ^ Käte nem felelt, csak elengedte a kezét. A § kicsi úgy érezte, mintha elhajították volna. ^ Käte ijedt arckifejezése még jobban megré-’ § mítette, halálos csendben figyelt. § — Käte — szólalt meg a férfi, amikor hal­^ lótávolságon belül került — hála a sorsnak, ^ hogy megtaláltalak. $ — Mi történt? — sürgette a lány izgatot­^ tan. ÍJ — Heint letartóztatták és Erwint is. A ^ rendőrség ott járt a szobában;' mindent fel- ^ forgattak, s elvitték a könyveket, meg a röp- $ iratokat. ^ — Mit tehetünk?.!: $ A férfi arca megkeményedett, szemei ösz­^ szeszűkültek. aki eddig láthatatlan és hall­hatatlan magasságban lebe­gett fölötte. Emberi közelség­be kerül kolléganőjével, akit öt évig messziről, félénken és némán imádott. A hős, aki fél, nem győz. És nern veszít egyelőre: egye­dül van. De veszíteni semmi­képp nem is fog, hiszen meg­találta önmagát. Szép, realista, s mégis köl­tői a film munkásábrázolása. Pedig a lakatos, aki hősünket elindítja önmaga keresésének utján, nem sokkal ártatla­nabb, mint a film többi sze­replője. Hiszen naponta kö­veti el bércsalásait, aztán meg a kocsmának is gyakori láto­gatója. Ha becsíp, hangos és tiszta éneke felveri az utcák csendjét, és nem fél sem be­csípve, sem józanul senk.től — igazságát és képviselőjét keresi. „A hős, aki fél”, kitűnő film. S csak a főszereplő szí­nészekkel, e jeles művészgár­dával válhatott azzá. Padányi Anna használt ruhákat nem ka- § pott, ezért becsapva érzi ma- $ gát... fis sorolhatnánk még $ tovább a szellemes, kacag- tató epizódokat. Például a esi- ^ nos, fiatal lányról szólót, aki ^ csupa odaadás, a legvégső ^ áldozatig. Ott megtorpan. ^ Addig-addig szédíti lovagját, i; amíg a feldúlt férfi megta-fc látja a kárpótlást az egyik S motel szobaasszonyánál. $ Kitűnő film, remek szóra- i; kozás. ___________ S B ESZÉLJÜNK A NŐKRŐL . A nők örök, kifogyhatatlan témát jelentenek nemcsak a férfiak, a filmművészek szá­mára is. A most bemutatott olasz filmvígjáték liosszabb- rövidebb epizódjai gáláns kalandokat elevenítenek fel. Közös vonásuk: pellengérre állítják az asszonyokat, ám mégsem csak a nőkről van szó ebben a vidám filmben: a férfiakról legalább annyi­ra „leszedi a keresztvizet”. A rendkívül szellemes, mu­latságos film valamennyi epi­zódjának férfi főhősét ra­gyogó színész, Vittorio Gass- man eleveníti meg. Partnerei olyan neves sztárok, mint Antonell Lualdi, Giovanna Ralli, Silva Koscina és Eleo­nora Rossi Drago. Gassman már az első epi­zódban is ellenállhatatlan. Zord arccal, puskával a vál­lán jelenik meg egy félénk, falusi asszonynál, aki rosz­képviseli a magyar színeket, neves külföldi együttesek is dobogóra lépnek. A szovjet kórusművészetet az Észt Szo­cialista Köztársaság karnagy- képzőjének énekkara, Bulgá­riát a sumeni kórus, Lengyel- : országot az Echo énekkar, Angliát az oxfordi egyetem Scola Cantorum kórusa, Sváj­cot pedig a buliéi vegyeskar í képviseli. Ezeken kívül körű-j sok érkezését várják még \ Finnországból, Jugoszláviá-! ból, Csehszlovákiából és az: NDK-ból is. A fesztivál dísz- : hangversenyét augusztus hu- ' szadikán rendezik. i

Next

/
Thumbnails
Contents