Pest Megyei Hirlap, 1965. október (9. évfolyam, 231-257. szám)
1965-10-31 / 257. szám
ft reai HECiet 1965. OKTOBER 31, VASARNAP Íróasztalok Jégzokniban, posztópapucsban, flanellpizsamám fölött három fürdőköpennyel, vacogva ülök a konyhában, a hokedlin. Fejemen szegény nagytata szőrmebéléses sapkája. A fültté dók bánatosan lifegnek kétoldalt. Könnyelmű ember volt a nagytata, egyedül eztl a sapkát hagyta rám örökségül — de most legalább hasznát veszem. Kicsit fulladozom, mivel órák óta ég a gáz — ez most a fűtés — és fogytán a friss levegő. A radiátor — fehér és rideg, mint Grönland az iskolai térképen, — távoli kocogásokat továbbit. Tudatja, hogy este is dolgoztunk a szerelők. Csíkos öltözetű, kopasz állampolgárok Morse-jelei csöpög- tetnek ekkora reményt a szomszéd cellák lakóiba, éreztetve a közösség jelenlétét a rideg magányban. Mert ezek a kopogások azt ígérik, nemsokára meleg lesz! A langy jövő feletti örvendezésembe üröm vegyül. A jelen hidege. Nem a fűtőtest kopogása reményem egyedüli felkeltője. Felébresztette azt még néhány napja a házunk harmadik emeletén élő nyugdíjas bácsika, a lakók ügyeinek bajnoka, ö volt, aki bekopogott nemrég az illetékes irodába, s szólt az illetékes íróasztalnak: október van immár, jó lenne, ha hozzákezdenének a bekötéshez! Mert a munka biztos nem három napot igényel. (De nem ám!) Még azt is elárulta a bácsi, hogy az íróasztal mögött ülő valaki a fejére csapott: jó, hogy szólnak, majd elfelejtkeztem a dologról! Szóval, ülök a konyhában. Hideg van. De remény is van, A remény nem melegít. Cikket kellene írnom, azonban rémesen didergek. A fűzős rosszindulatúvá tesz. Minduntalan azt az íróasztalt emlegetem, amely bizonyára egy jó kis cserépkályha mellett áll és ahonnét könnyű elfelejteni, hogy a távfűtés csak akkor fűt, ha a táv felöl érkező csöveket bekötik a fűteni kívánt épületbe. Különben hűt. Szóval nem megy az írás. Pedig hálás témám lenne. Egy kis hegyvidéki falu, ahol, ha nem is minden, de sok minden szép és jó, s az emberek is őszinték, kedvesek. Nem megy. A hideg, úgy látszik, megártott. Unos untaién lelki szemeim elé tolakszik az a bizonyos íróasztal. De már nem egyedül, összesen négyet látok. Kápráznak lelki szemeim? Nem egészen. A három másik is ismerős. Pont abban a faluban ültem velük szemben. Most már a négy íróasztal körbefogódzik, táncot jár. ☆ A három íróasztal a községi tanács irodájában áll. Félórája vagyok már itt, s beszélgetek a beosztott dolgozókkal. Egyoldalú ez a társalgás. Én beszélek inkább, ők hallgatnak. Az újságíró: De mégis, mi újság? Hiszen itt élnek, itt dolgoznak. Ebben az irodában minden összefut. Miről beszélnek az emberek? Legégetőbb problémáik? Mit építenek? Az egyik kartársnő: a tanácselnök házon kívül. Csak ő adhat felvilágosítást... Hogy miről beszélnek a faluban, azt nem tudom, nem törődöm ilyesmivel... Az építkezésekkel sem én foglalkozom. Kolléganője hosszas habozás után elmondja — miközben a másik szemrehányóan nézi a fecsegőt — hogy érdekes levelet kaptak. Csak nem tudja, szabad-e megmutatnia? Mondom, ha nem szabad, ne mutassa, beszéljen a tartalmáról, s • fűzze hozzá saját véleményét. Ű ehelyett iktatási könyvben lapoz sokáig, reménytelenül. Majd diadalmasan felkiált: megvan. Elolvasom a levelet Egy átutazó turista érdektelen hö- börgése. A feladó reprezentatív vendéglőt, osztályon felüli kiszolgálást reklamál. Bejön az építési ügyek előadója. Ö sem szavakkal világosít fel: ez és ez épült, ebbe belebuktunk, ezért és ezért, amazt szeretnénk... Nem. Kimutatások közt matat. Már azt hiszem, annyi minden épült ebben a kis faluban, hogy fejben nem lehet számon tartani. De hisz csupán a csatornázást említi! Számokat körmöl egymás alá. Mormol: hatvannégy első, második negyedévi ráfordítások... Másol, összead. Ki sem néz, ki sem lát a számokból. Aki az imént a levelet mutatta — mégis csak benne a legtöbb kezdeményezés! — látva, hogy nem tágítok egyhamar, gondolkozni kezd. Es — nyilván épp ezért — eszébe jut néhány téma. (Igaz, közbe-közbeszúrja: erről nem lehet írni. Vagy: ezt nem tőlem hallotta!) S én — kinek időközben legalább annyira érdekessé váltak a jelenet szereplői, mint a kérdésekre várt válaszok — megtudakolom, régóta dolgozik itt? Szereti a munkáját? A válasz kissé lehangol. Az irodának ez az aránylag beszédes dolgozója most készül állását elhagyni ... A levont következtetés hangol le. ö már nem az íróasztal mögül látja a falu életét. Tán ezért frissebbek észrevételei, önállóbb a véleménye? Kedvetlenségem csak akkor múlik él, amikor végigsétálok a falu főutcáján. Kiderül, hogy a háromszázezer forintos járda fedő- és csatornázási munkákat — az adatot köpi az első szembejövő! — a községbeli kőművesek az állami építőipart megszégyenítő gonddal végzik. Az új járda, és a geometrikus rajzolatú betonárok miniatűr áruházhoz vezet. Régi paraszt- házból alakították át, de amit egy ilyen épületen a mai technika korszerűsíteni tud, az megtörtént. Hatalmas üvegkirakat, kövezett padló, mosható festés, betonraktár. (Tartozom annyival a hitelességnek, hogy elmondjam: a tanácsházán említették a napokban megnyíló áruházát, de csak annyit szóltak, hogy felépült, és hogy közelebbit a tulajdonos fmsz — mondhat.) A község emeletes pedagógus- lakásokat épített. Nemrég társadalmi munkával épült az új óvoda. Folytassam? Estig a faluban tartózkodom, s megtelik a jegyzetfüzet. Kiderült tehát, hogy van építkezés — több is, szebb is, mint máshol. Továbbá, hogy akadnak problémák. Hogy igenis vannak állandó témák, amelyekről újból és újból beszélnek az emberek. Beszéltek nekem is. Senki nem mondta: ezt nem tőlem hallotta! Azt sem: erről nem lehet inni. Mert 'az élet változik, alakul, fejlődik, újraépül ebben a faluban is — melyet húsz évvel ezelőtt a környék legnyomorúságosabb településének tartottak. S újraépülésé- hez hozzájárul a három kartársnő, ott az íróasztal mögött. Munkájuk — vagy annak egy része — bizonyára szükséges, fontos. Észrevételük, véleményük is az — lehetne. De hogy az is legyen, ugyan, nyissák már ki az ablakot, és tekintsenek jobban szét környezetükben. (Amit nyilván meg is tesznek — magánemberként.) Akkor nem idegemediik el az új betoncsatorna a ráfordítások negyedéves lebontásának végösszegévé. Az irodától öt lépésre levő áruház, melyre tíz év óta vár a falu, olyan ködös és sejtelmes dologgá, melyről csak az fmsz nyilatkozhat. S ha majd nem lehet ott kapni cipőpertlit, akkor sem az áruterítés hiányosságainak kiküszöböléséről lesz szó, hanem a cipőmadzagról — már azért is, mert az „áruterítést” soha nem fogja tudni magába olvasztani a magyar nyelv... Akkor a hegyekről és tavakról nem intéző bizottságuk jut majd eszembe óhatatlan társításként, hanem a víz, a szél, a levegő, a napfény, a szállodák. Elkalandoztam. Tán igazságtalan is vagyok. Hiszen az áru terítése, azaz a nagy- és kiskereskedelem jó kapcsolata kell ahhoz, hogy kapható legyen a cipőmadzag. A tájegységek intéző bizottságainak működése is fontos, pláne, ha valóban működnek. Az íróasztalok szükségesek. De ne legyenek aikkorák, hogy a mögöttük ülő ember elől eltakarják az életet. Mert az utóbbit szolgálja az íróasztal — és nem fordítva. ☆ A hideget is meg lehet szokni. Már öt órája fázom itt a konyhában, s lám, már nem is fázom annyira. Cikket is írtam. Tessék. Padányi Anna | tSSSSrSSSSSSSfSSSSS//SSSSS/SSSSfSSSSSSS/S/SSSSSSSSSSSSSSSSSfSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSfSSSSS/SSSSSSSSSSrSSS*SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/> aktuálisak. Eszközei Mariano Azuela: ODALENN Európa Könyvkiadó, 1965. ságát pedig: a kétévnyi cselekményt 150 rövidke oldalon valóságos forgatókönyvvé tömörítő képeket lobbantó szűkszavúság, a stilisztikai gazdaságosság — arról győznek meg, hogy az idő nagy tömbjeit összémarkoló, szófukar kisregényformát, amelyet gyakran jólesően hiszünk jelenkori prózánk leleményének, többek között Azuela „kísérletezte ki”. Az Odalenn hősei szünte- nül vonuló alkalmi katonák. A regénykezdő, egyénivé rajzolt figurákból mind többen adják át helyüket a már- már arcnélkülien egyforma, csak körvonalakkal elhatárolt új tömegnek. A győzedelmesekből végtére kergetett megvertekké változó hegyvidéki parasztok többszörösen vannak „odalent Az Odalenn Pálóczi Horváth Lajos fordításában jelent meg magyarul. A könyvet a múlt esztendei budapesti kiállításról ismerős Juan Carlos Castagnino tusrajzai díszítik, s Hargitai György ismeretgazdag utószava egészíti ki. Hars György fs*f**ssssssss/*ssssjy/’s*ssssssssswrsss*rswrssjvsssssjrsssssssssjr*ssyssssssssj7*ssssss ALKONY? Az elmúlt öt esztendőben a Beatlesek és hozzájuk hasonló dzsesszegyüttesek zenéje Anglia legjövedelmezőbb exportcikkeihez tartozott. Ennek a konjunktúrának azonban, úgy fest, kezd leáldozni a csillaga. Egy angol cég, amely eddig havonta 120 ezer plasztikból készült „Beatles-gi- tárt” hozott forgalomba, most közölte, hogy katasztrofálisan csökkent a kereslet, az eddiginél jóval alacsonyabb osztalékot tud fizetni a részvényeseknek és kénytelen más cikkek gyártását is megfontolás tárgyává tenni. Jellemző, hogy az Erzsébet királynő jelenlétében minden esztendőben november 8-án megtartott reprezentatív varietéelőadásra az idei évben már nem hívták meg a Beatleseket és jobbára igen konzervatív dzsessz- számokat mutatnak be. A Rolling Stones és a többi híres „yé—yé-együttes” sem kerüli el a Beatlesek sorsát. |3QHkl t AÉwumysm. N edves, ködös novemberi éjszaka. Szürke, fényes, pasztellszínű éj, mely hihetetlenül meglágyítja a csupasz fák körvonalait, eltünteti az árnyak szélét és ezüstös glóriát fon a lámpák gömbje köré. A betonjárda fekete féldrágakőnek tűnik, melyet acélszürke esővíztócsák ékítenek itt-ott. Észrevétlenül szemerkélő eső tölti be a levegőt, nedves lesz az ember keze, arca, s mégis ^háromszor körbemehetsz a Washington Squaren anélkül, hogy összeáznál. Ezen az éjjelen történt, hogy William Booth Wrenn elindult valahonnan-sehová és megállt a Washington diadalív alatt, hogy összeszámolja a vagyonát. Már majdnem éjfél volt. William Booth Wrenn épp most kapott segélyt, az egész hatvanöt centre rúgott. Ezúttal már harmadszor számolta meg. Sietős és kevéssé figyelmes szemlélő azt állapította volna meg, Mr. Wrennről, hogy rendes körülmények között élő, rendes fiatalember, minden bizonnyal eladó valamilyen jól- menő rövidárú üzletben. Cipője arról árulkodott, hogy frissen tisztogatták, kalapja angol posztóból készült, esőkabátja éppen a kellő hosszúságú volt. Olyan férfinak látszott, aki ért az öltözködéshez. De hát, fontos, hogy ilyen látszatot keltsen az ember, ha munkát akar találni New Yorkban. A közelebbi vizsgálat azonban felfedte volna, hogy Wrenn gallérja gyűrött és piszkos, és nem is az ingére, hanem valamiféle rongyra hajlik ki. A cipőtalpán két lyuk tátongott, s az angol posztókalap majd szétmállott az esőben. Miután megszámolta „vagyonát”, feldobott egy pénzdarabot. Fej-re esett, s ezért William jobbra fordult a tértől, s zsebében csörgette az aprópénzt. Az utca két oldalán kemény fapadok álltak. A gyér fényben is észrevette a két alakot, akik két egymással átellenes pádon kuporogtak, az egyik egy eszméletlenségig részeg férfi, kényelmetlenül nekidőlve a vas támasztékának, amelyet a városi hatóság szögezett a padokra, meggátolva a hajléktalanokat abban, hogy a pádon éjszakázzanak. A másik egy öregasszony volt. Dőlt belőle a whisky szaga, őszes haját zöld, harmatáztatta sál fedte, s ügyetlen csomóra volt kötve az álla alatt. Erősen csuklott, de ez nem gátolta abban, hogy részeg hangon valami pikáns kis nótát dúdoljon. William pénzcsörgetésének hallatára azonban hirtelen abbahagyta és rászólt: — Gyér’ ide! William megállt és udvarias mozdulattal emelte meg a kalapját. — Parancsol, asszonyom? Gyér’ ide, azt mondtam. t illiam melléült a padra és kíváncsian az arcába bámult. Ez az arc egész elképesztően ráncos és elnyűtt volt, fonnyadt, mint azoké az öreg takarítónőké, akiket munkaidő után a hivatalokban lát az ember. Az alsó ajka öregesen remegett. Az asszony lassan feléfordította tompa, ködös tekintetét — ördög vigye a lelkedet! — mondta. — Hát annyi se ... hukk ... még annyi modorod sincs, hogy ne csörgesd az ember képibe a pénzedet? William elmosolyodott. — De hát, jóasszony — kezdte a legjobb modorában. — Jóasszony... Ördög vigyen el! — mondta a nő. — Ismerlek titeket, gazdag pernahajderokat. Lefogadom, hogy egy percig se dolgoztál még a pénzért, az apád hagyta rád, nem igaz? Gondoltam. Ismerlek téged, te... — emlékezetében kutatott a megfelelő szó után. — Te, kapitalista. A kellemes elégedettség öntötte el William arcát. Beleegyezően bólintott. — Miből találta ki? — Kitalálni?! — nevetett az asszony kellemetlenül. — Az is nagy dolog! Dolgoztam én is finom házaknál, nem hiszi? Elhiszi, hogy nekem is gazdag udvarlóim voltak, fiatal lány koromban? Akkoriban levették a kalpagjukat a férfiak, most meg csak a pénzt csörgetik az orrom előtt... — Asszonyom, biztosítom, hogy ... — Űristen haragját! Csak úgy elgondolkodtam, mikor csörgetted a pénzt. Fura, mi, hogy mindent csörgettek, amitek csak van. Te is, én is, mindenki. Szóval arra gondoltam, nem akarsz eljönni velem egy kicsit szórakozni, mi? E lőredőlt és a férfira vicsorgott, elszállt ifjúságának ijesztő paródiájaként. A silány whisky illata újra megcsapta Williamot. — Gyere! Hé, kisapám ... hukk ... Legyen egy kis örömed. Nem akarsz egy kicsit szórakozni valahol? — Nem. Köszönöm. Ma nem — felelte William kedvesen. — Igaz — szólt a vénasszony — ismerhetnélek titeket, ti kapitalisták. Akkor adtok munkát, amikor nem akarjuk. De akkor nem adtok, amikor akarnánk. Vedd ki a kezed a zsebedből. Nem kell a mocskos jószívűséged. Én megdolgozom azért, amit kapok. No, gyere, csinálunk egy jó kis... — Miért üldögél idekint? Még megfázik ... — Miért? Mit gondol, mi az öregistenért ülnék itt? Nem akarom a budoáromban tölteni ezeket a szép, nyári estéket! Ha megkaptam volna a pénzt a munkámért, biztos nem ülnék itt. Jézus atyám! — kiabált rá dühösen. — Te a városházához tartozol? William a fejét rázta. Zsebéből egy dobozt húzott elő, már csak két cigaretta volt benne. — Nem haragszik, ha rágyújtok? — kérdezte udvariasan. Az öregasszony rábámult. — Haragszom, ha rágyújtasz? Mi a francot akarsz tőlem, te fiatalember? Minek kérdezed, hogy dohányozhatsz-e? Mi közöm hozzá... De egyet elfogadok, hogyne. A férfi tüzet adott. — Kapitalista vagy te, ugye — folytatta, s a cigaretta remegett az ajkai közt. — Nem lennél ilyen udvarias hozzám, ha nem lenne valami hátsó gondolatod. Ismerlek... Te nem tartozol a városházához, te megkaptad a fizetésedet. Én odatartozom, és én nem kaptam meg. Nézz ide! — vjyer W; kel fest. Merthogy közben született. A Porfirio Diaz háromévtizedes diktatúrája ellen 1911-től öt esztendőn át forradalmárként harcoló, a legendás népvezér, Pancho Villa seregében orvos-katona író, Azuela, a felkelő csapatok vereségét követő emigrációja során, 1916-ban alkotta meg könyvét, a forradalom ideiglenes hanyatlása idején. Amelyre a következő évben hozta meg a győzelmet, a végsőkig megalázott, kisemmizett mexikói parasztszegényeknek a viszonylagos megkönnyebbülését. Azuela pályáján e forradalom ihlető alkalmát többé nem követte hasonló. Haláláig (1952) nem múlta felül egyetlen műve sem az Odalenn páratlan sikerét, amelyet még évtizedekig vitattak. Hatása a latin-amerikai prózaírásra máig is eleven; korszerűsége ötven év után is időálló, mert tanulrsSSSSSSSSSSSYSSSSySSASSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSJ A szemhatáron lovasok vo- ; nulnak. Mögülük fehérlik ! szét a nap: sziluettek így, j hátban a fénnyel. Nincsen ar- \ cuk. Csak körvonaluk... ; Filmvégre illő képsor: ki- j tartja hosszan, rezgeti to- \ vább az elbeszélés hangját; \ meghatározza a továbbkép- l zeit regényfolytatás hangu- \ latát. ! Szükségszerűen befejezet- | len könyv Mariano Azue- \ Iáé, az Odalenn. Nem a szer- \ kezete szerint, hiszen a re- \ génybeli sorsok parabolái \ teljes ívet leírva röppennek \ fel s zuhannak alá. A tör- \ ténet maga hiánytalan. A \ távlat utólagos tudata, a meg- \ írt — most már történelmi • — esemény befejezésének j mai ismerete láttatja lezá- \ ratlan epizódnak azt a két : esztendőt, amelyet az Odalenn j végesnek mutat. A század \ eleji mexikói forradalom i máig leghatásosabb ábrázo- ! lása — a valóságos végső \ árnyalatnál mélyebb színek-