Pest Megyei Hirlap, 1965. augusztus (9. évfolyam, 180-204. szám)
1965-08-17 / 193. szám
,Debrecenbe kéne menni.. Tiszántúli országos autóstalálkozó augusztus 20-án Mint már ismeretes, augusztus 20-án Debrecenben az OTP és az Autóklub országos autóstalálkozót rendez, melynek mottója: „Debrecenbe kéne menni.. — Nagy esemény lesz ez a debreceni autóstalálkozó — mondotta Kiss András, a HNF városi titkára — amelyre városunkból is sok autós már készülődik az Autóklub helyi csoportja szervezésében. — Csak a klubtagok vehetnék részt a találkozón? — Nemcsak a klubtagok — válaszolta. Bárkit szívesen látunk a gépkocsival rendelkezők közül. A szervezést itt, a népfrontbizottság városi tá- nácsházi irodájában végezzük, ahol a jelentkezők megkaphatják a szükséges tájékoztatást a debreceni találkozóval kapcsolatban. TtZ Távbeszélő pózna gyulladt ki vasárnap délután a Cegléd —szolnoki vasútvonal mentén. A szokatlan tüneményre a közeli ötös őrház szolgálat- tevője figyelt fel. Jelentése nyomán ■ a ceglédi állomásfőnökség értesítette a tűzoltóságot, amely még a pózna teljes elégése előtt helyszínre érkezett. Gyors beavatkozással sikerült a tüzet megszüntetni, így a hírközlésben különösebb akadály nem keletkezett. SPORT Labdarúgás Futballnyitány Csontos-bombával... Ceglédi VSE—Gázművek 3:1 (1:0) CVSE: Hamza, Cseh, Oláh, Császár, Csontos, Laborcz, Csurgai, Kökény, Józsa, Pintér és Liptai. Góllövők: Pintér, Csontos 2—2. A hazaiak kezdték a játékot. A hatodik percben felhőfejessel Pintér a hálóba juttatja a labdát (1:0). A ceglédiek egyre-másra vezetik támadásaikat. Csurgai jó cselek után hajszállal lő a kapufa mellé, majd Pintér lövése az oldalhálót találja el. A közönség tapssal köszönti a két szép akciót. A következő percekben mezőnyben folyik a játék, a ka* púk nem kerülnek veszélybe. A félidő befejezése előtt Józsa távoli lövését a kapus kiüti, a befutó Liptai lövését pedig szögletre menti. Csontos két hatalmas lövése zúg el a kapu fölötti?. Császár lövésszerű beadását csak másodszorra fogja a Gázművek kapusa. A második félidőben még élénkebb lesz a játék. Pintér nagy lövését csak vetődve tudja hárítani a vendégek kapuvédője. A következő percek esemény nélkül telnek el. Kökény elfut a jobbszélen, beadását Csurgai élesen fejeli kapura, de a pestiek hosszú kapusa a levegőben úszva kiüti a hálóba tartó labdát. Két perc múlva Kökény szabadrúgást ivei be, a kapus kiüti pontosan Csontos elé, aki tizenhat méterről habozás nélkül kapásból vágja a bal felső sarokba. Káprázatos gól volt (2:0). A gól után továbbra is a hazaiak maradnak támadásban. Pintér huszonöt méteres lövését a kapufa tövéből bravúros vetődéssel hárítja a kapus. A negyvenedik percben szabadrúgáshoz jut a Vasutas. A kaputól mintegy húsz méterre. A közönség Csontost követeli, aki meg is felel az előzetes bizalomnak, mert ravasz, csavart lövése a sorfal megkerülésével a hálóba jut (3:0). A befejezés előtt védelmi hibából szépítenék a vendégek (3:1). Mezőnyjátékkal ér véget a mérkőzés. Jók: Császár, Csontos, Pintér. (Bujáki) Dunakeszi—Ceglédi Építők 1:1 Góllövő: Verovszki. Értékes pontot hozott el idegenből az Építők. Pán- czél igen jól védett, Dunakeszi rúgta az első gólt, de Verovszki szép góllal egyenlített. Örvendetes, hogy a csapat feljövőben van, amit az is bizonyít, hogy az utóbbi két mérkőzésén három pontot szerzett. Ceglédi Spartacus—Ceglédi Honvéd 2:2 Az első félidőt nagy Spar- tacus-íölény jellemezte, helyzeteiket ki is használták, amit a félidői 2:0 is igazol. A Honvéd játékosai körülményesen és lassan mozogtak. A második félidőben a Spartacus elkészült ereiével és a honvédek vették át az irányítást. Pergő tűzijátékot rendeztek a Spar- tacus-kapu előtt, de Holló megtáltosodott és öt méterről sem tudtak neki gólt rúgni. Jók: Holló (a' mezőny legjobbja), Óesai, Csicsó. Ceglédi Vasutas ifi—Ceglédi Spartacus ifi 8:0. éferiédl CEGLÉDI J A R A jk E 5 CEGLED VAROS RÉSZ ERE IX. ÉVFOLYAM, 193. SZÁM 1965. AUGUSZTUS 17, KEDD NAPIRENDEN: A járás mezőgazdasági gépesítésének helyzete ÜLÉST TARTOTT A JÁRÁSI TANÁCS Tanácsülésre jöttek össze pénteken a járás tanácstagjai és megtárgyalták a mezőgazdasági gépesítés helyzetét. A referátum, amelyet Erdélyi Gábor vb-elnökhelyettes terjesztett a tanácsülés elé, beszámolt a gépállomások szerepéről az átszervezés időszakában. 1961. évtől azonban gyors ütemben növekedett a termelőszövetkezetek gépparkja is. Míg korábban a termelőszövetkezetekben jelentkező gépi munkák zömét a gépállomások végezték, a fejlődés szükségessé tette a gépállomások kezelésében levő gépek szövetkezeti tulajdonba adását, a gépállomások gépjavító állomásokká való szervezését. Ezzel megoldást nyert LIBBEN A SZOKNYA Tóth István felvétele a szakosított szalagszerű javítások bevezetése is. Az erőgépek jó kihasználásának egyik alapvető követelménye, hogy rendelkezésre álljon a megfelelő teljesítményű munkagépcsoport. E tekintetben még jelenleg is hiányosságok vannak. Nem megfelelő a kukorica- és cukorrépa-betakarítás gépesítése. Ugyancsak nem beszélhetünk még az állattenyésztés gépesítéséről sem járásunkban. A géppark idő előtti elhasználódását fokozza, hogy termelőszövetkezeteink meglevő erő- és munkagépparkját szinte teljes egészében a szabadban tárolják. A gépek műszaki állagának javítása érdekében fokozatosan fejlődnek ugyan a termelőszövetkezetek gépműhelyei, azonban a traktorosok műszaki felkészültsége az egyre bo- nyolultabb géppark kezeléséhez már nem kielégítő. Az új traktorosok képzése mellett szükség van a meglevő szakemberek továbbképzésére, melyre a gépjavító állomásokon rendezendő téli tanfolyamok megszervezésével kerül sor. A járás gépesítése ma még a fejlődés ellenére sem mondható kielégítőnek. A távlati feladatok figyelembevételével indokolt a gépi beruházások növelése* iáként a munkagépek vonatkozásában. A géppark növelésénél a meglevő és bevált gépek típusának figyelembevételével a villamosítás fejlesztésével párhuzamosan évente mintegy 20 százalékkal kell növelni az erőgépparkot. Elsősorban a kézi munkaerőt igénylő ágazatok gépesítését kell megoldani ott, ahol a technikai feltételek megfelelőek. A gépesítés fejlesztésével arányosan kell fejleszteni a javítóműhelyeket és a gépek állagát védő tárolóhelyeket. A műhelyek fejlesztésével egyidejűleg a személyi feltételekét is biztosítani kell. Célszerűnek látta a tanácsülés, hogy ceglédi székhellyel valamely szerv létesítsen anyag- és alkatrészraktárt. A referátumot vita követte, majd a napirenddel kapcsolatban határozatokat hozott a tanácsülés. A továbbiakban meghallgatta a tanácsülés Halmi József vb-elnökhelyettes előterjesztését az 1965—66. iskolai év személyi és tárgyi előkészítésével kapcsolatban, majd folyó ügyeket tárgyalt. (— peresztegi —) Csemői ÁG—Csemői 6:1. »bis KISZ Sportszerűségben első a Csemői KISZ labdarúgó-csapata... Az elmúlt héten befejeződött a városi kispályás labdarúgóbajnokság. Tíz csapat indult, s csaknem egy hónapos küzdelem után eldőlt a helyezések sorsa. A tabella végső állása: 1. Vasas I. 9 6 2. Béke utca 6 6 3. Vízkutatók 9 5 4. Húsos 9 4 5. Vasas II. 9 2 6. Csemői ÁG 9 3 7. Alszegi út 9 2 8. Csemői KISZ 9 1 9. Belmajori TC 9 2 10. Jászberényi út 9 1 2 1 16 2 1 18 2 2 18 3 2 16 3 10 5 8 4 3 5 6 6 14 9 14 9 12 11 11 :12 8 : 5 :11 :17 :14 :20 A küzdelmek krónikájához tartozik, hogy a Jászberényi út—Vasas I. mérkőzés eredményét Vágó jogosulatlan játéka miatt 0:0-ás gőlaránnyal és a két ponttal a Vasas I. javára irta a labdarúgó szövetség A kispályás labdarúgóbajnokság jutalmát, az értékes könyveket csütörtök este kapták meg az első három helyezett csapatok vezetői és a sportszerűségi versenyben győztes Csemői KISZ képviselője. KÉZILABDA Nagy küzdelemmel nyert a Ceglédi Építők Ceglédi Építők—Dunakeszi 10:9 (7:5) Ceglédi Építők: Csendes, Monori, Tukacs, Pánczél, Török, Jónás, Hörömpő. Csere: Zsíros, Tóth, Bujáki, Bálint. Góllövők: Pánczél 4, Monori, Tukacs 2—2, Jónás, Tóth 1—1. Cegléd: 500 néző, vezette: Fenyő. A vendégek kezdték a játékot, de első támadásuk eredménytelen maradt. Csendes jó érzékkel hárította a felső sarokba tartó lövést. Az ellentámadás során villámgyorsan járt kézről kézre a labda, míg végül Pánczélhoz került, aki egy csel után jóbb oldalról éles szögben bevetődve óriási gólt ragasztott az ellenkező felső sarokba. A vendégek a játék lassítására törekedtek, ami sikerült is nekik, hisz a 15. percben csak 3:3 volt az eredmény. Ekkor újból felgyorsult a játék és a hazai csapat egymás után lőtte góljait. A vendégeknek 2:3 után sikerült gólt elérniük. A második félidőt hazai rohamok vezették be, aminek végén Jónás tíz méterről ritkán látható nagy gólt lőtt a bal felső sarokba. A következő percben egy gyors indí- tásos támadás közben a játékvezetőbén akadt meg a labda, amit a vendégek megszereztek és góllá értékesítettek. Ez megtörte a ceglédiek lendületét és a továbbiakban inkább küzdelem, mint játék folyt a pályáin. Jók: Pánczél, Csendes. (forgács) AZ ERKÖLCSÖS BÖGRECJÁRDÁS Arra nógattak, hogy beszéljek csak vele, meglátom, milyen rendes, milyen erkölcsös. — Hogy én italt adjak olyannak, aki már részegen betámolyog? Olyan nincs! Ajtót mutatok néki: kifelé! — Dehogy iszik énnálam még egy deci bort is, az, akinek már sok a kontója. Kifelé! Otthon az asz- szony, a gyerekek sírnak. Egy kortyot sem többet. Gyerünk hazafelé. — És ha úgy véletlenül valaki lopott holmival állít be? Mondjuk egy fél zsák kukoricával, egy véka árpával, egy sti’áf füstölt szalonnával? No, akkor mit szól? — Mit szólok? — kérdez vissza felháborodva. — Hát rá van arra a portékára írva, hogy kié? Mit érdekel az engem... Hát csakugyan erkölcsös bögrecsárdás! Értékes nyeremények A 29. és 31. heti lottó- tárgynyeremény sorsoláson is értékes nyereményhez jutottak a ceglédiek közül néhó- nyan. Kétezer forintos vásárlási utalványt, ugyanennyi értékű éléskamrautalványt. Horizont televíziót és szintén vásárlási utalványt nyert még két lottózó. A legértékesebb nyeremény Dani Dánielné Sajtó u, 19. szám alatti lakosé. A szerencsés asszony luxushajóval tehet körutazást valamelyik tengerparton. Értesítem a lakosságot, hogy villamossági iparomat Széchenyi út 14/c. szám alatt megkezdtem. Halmi István villanyszerelőmester. Ezúton mondunk hálás köszönetét rokonainknak, jó ismerőseinknek, jó szomszédainknak, akik felejthetetlen emlékű anyósom és szeretett nagyanyánk és testvérein, özv. id. Jónás Béláné szül. Beskó Angyelka temetésén megjelentek, részvétükkel fájdalmunkban osztoztak, sírjára koszorút, virágot helyeztek. özv. ifj. Jónás Béláné és családja Ezúton mondunk hálás köszönetét rokonainknak, a Csemői Szabad Föld Tsz vezetőségének és tagságának és szomszédainknak, akik szeretett jó férjem, édesapánk, nagyapánk, Romhányi Lajos temetésén megjelentek, részvétükkel nagy bánatunkban osztoztak. sírjára koszorút, virágot •helyeztek. Özv. Romhányi Lajosné, Détári Józsefné és családja \ j Gyurka-dombtól \ a Tátráig 8 A csehszlovák—magyar ha- 8 tár átlépésekor csodálattat 8 nézték végig rajtam, hogy | sem téli szalámi, sem pedig 8 kecskeméti barackpálinka 8 nem volt a bőröndömben. 8 Az Alföld tengersík vidé- 8 kéről — mondjuk a Gyurka- 8 dombtól — a Tátrába utazó 8 embert mindig elbűvöli a § „Zordon Kárpátoknak vadre- §gényes tája”. Amikor azonban 8 — a romantikus ellágyulás él- 8 ső órái után — „megtisztul” 8 a látása, úgy érzi magát, 8 mintha csak odahaza, a bala- s toni műúton lenne. Európa 8 valamennyi nemzetiségű sze- 8 mélygépkocsijának végelát- | hatatlan karavánja kígyózik $ felfelé a szerpentinen és 8 ugyanilyen áradat hömpölyög | lefelé azokkal az utasokkal, 8 akik a Tátra csúcsait már § „meghódították” maguknak. 8 Vendéglátóm és kísérőm Sko- 8 dájának műszerlapján a „Vo- & du” 80 fokra forrt, s ezért 8 pihenőre kényszerültünk. S Vyhodná környékén járunk | és itt a Vág-folyó legfelső sza- 8 Icaszán az átmentén jobbról is, 8 balról is gépkocsiktól és apró 8 sátraktól tarkállik a környék. 8 Nem is kell a gépkocsik rend- 8 számait nézni, hogy az ember § megállapítsa; itt, vagy olt 8 magyar turisták vertek sátrat. 8 Fekete kis bográcsokban gu- 8 lyás, vagy pörkölt totyog, s 8 ezt a kellemes otthoni illatot 8 messziről megérzi a magyar 8 ember. Kísérőm azt is el- 8 mondja, hogy a magyarokat a 8 sátrak körüli ultizás közben 8 kialakult vitákról is megis- 8 merni. Szerinte Közép-Euró- pában senki sem tud ilyen vehemenciával vitatkozni az ultizásról, mint a magyarok. Egy hegyi tisztáson pihenünk. Az 1600—1700 méter magas hegytető délkeleti lejtőjén hatalmas obeliszk nyújtózkodik a közel járó felhők felé. Csúcsán vörös csillag, talpazatán szlovák, német, lengyel, ruszin és magyar partizánok neve van a köbe vésve. A kegyelet és a hála lerovásának sajátos szokása alakult itt ki, amiről az emlékművön elhelyezett ixidvi- rágcsokrok tanúskodnak. Kísérőm elmondja, hogy a közeli ■ Breznó városkában több mint 150 egykori partizán él. Mindannyian Csehszlovákia felszabadulásának 20. évfordulóján magas kormánykitüntetést kaptak, mint a szlovák nemzeti felkelés harcosai. Lengyel vodka, szovjet húskonzerv és a csehszlovák sör elfogyasztása után rágyújtva egy Kossuth-cigarettára, indulunk tovább. Egy völgyzárógát gigászi méretű építkezése vonja a figyelmet magára. A nagy tömegű gépóriások között alig látni embereket. Csodálkozásra nincs idő, mert egy forduló után ismét meredek kapaszkodó következik. Nagy kiterjedésű parkolón hagyjuk a gépkocsit, hogy gyalogosan a „lanovka” (kö- lélvasút) állomására indulhassunk. Magunkra tekerjük a gyapjútakarót és dideregve csodáljuk a tájat. Kétszeri átszállás után a kilátó toronyból nézhetjük az alattunk úszó felhőket. Ritkán tisztul ki a látóhatár . ,, „ § és bizony szerencse kell ah hoz is, hogy átpillanthasson^ az ember a szomszéd gyelországba. Kattognak a ^ fényképezőgépek __A kiló- ^ t ó korongalakú üvegkupola fában 'forró feketét iszunk, i képeslapokat címezgetünk és S apró emléktárgyakat vására lünk. Majd megint „lanovka- \ ra" szállunk, hogy visszajut hassunk kirándulási he-^ lyünkre. Egy GA 62—17 rendszámú ^ Ikarus autóbuszból magyar ^ turisták indulnak a csúcsok ^ felé. A szálló teraszán Kar cag környéki tsz-tagok hangú- ^ latos csoportja magyar nép- S ti dalokat énekel. A fenyőillatú S „borovicska" bíztatta őket § ti énekre. A szálló presszójában \ n két gitáros fiú udvarlását ^ hallgatja két nagyon csinos § é francia leányzó — magyarul. ^ * Társalgásuk feszélyezettségét ^ v csak a segítségükre siető ^ k pincér tolmácsolás oldja fel. ^ n Ez a pincér budapesti egyete- ^ s mista, aki az IBUSZ csere-$s akciója révén itt tölti badságát, felszolgáló és mács minőségben. Szenvedő-^, lyesen gyűjti a külföldi ci- ^ garettákat és — mint mond- ^ u ta — a legnagyobb örömét § i' abban leli, hogy a külföldi ^ 11 vendégeket saját nyelvükön ^ - köszöntheti és — hazájuk ci- ^ garettájával kínálhatja meg u őket S n oKex. ^ i. A parkolótól lejjebb vacso- ^ s. rához készülődnek a Cl 20— ^ ö 08 rendszámú gépkocsi uta- \ A sai. Előkerül a kocsiból a ^ te füstös-kormos bogrács, s ^ h amíg a férfi tüzelőt szed ősz- ^ sze és vizet hoz a patakból, ^ az asszony és a nagyobbik ^ - gyerek krumplit hámoz, a ki- ^ sebbik vöröshagymát vagdal. ^ ti Mellettük egy nylonzacskóban ^ £ nyolc-tíz pár debreceni vár ^ ;l' árrá, hogy a krumplipaprikás- ^ a sál együtt erőt adhasson gaz- ^ h dáiknak a másnapi ttírához. t. Lencsés Gábor $h (Folytatjuk.) §