Pest Megyei Hirlap, 1963. november (7. évfolyam, 256-280. szám)
1963-11-07 / 261. szám
pest MEGYEl k/Círlap 1963. NOVEMBER 7, CSÜTÖRTÖK MIROSLAV KRLEZA: 2 / Nytkolaj Tyihonov: GEBES ÉS BENCINA HONVED LENINRŐL BESZÉLGET bői, sipiónok agyalták kf! — heveskedett Bencina s elmondotta: olvasta az újságokban, hogy az orosz zsidók azok, akik tönkre akarják tenni egész Oroszországot s bankóért. meg aranyért akarják eladni idegeneknek, gazdagoknak. meg spiónoknak, s aki így beszél, nem tudja, mi van a szolgálati szabályzatban. Gebes azonban nem állt kötélnek s ügyet sem vetett Bencina szakaszvezető úr kirohanására. mert abban a szempillantásban látta, hogy ez az altiszti kirohanás nemcsak az ő honvédi tekintélyét veszélyezteti, hanem annak a fogalomnak a presztízsét is, amit ő „a katona szabadságának és egyenjogúságának” nevezett. „Az altisztek többé nem hintenek port a szemünkbe!” Valamennyiünknek meg akarta mutatni, hogy jól kitanulta az orosz mesterséget: nem Oroszországban vannak a gazemberek. hanem azoknak a lapoknak a szerkesztőségeiben, amelyeket Bencina olvas; úri tolvajok írják azokat az újságokat. s azért írnak így, mert attól félnek, hogy a honvédek elragadják tőlük a dús raktárakat. S válóban meggyőző módszerrel, logikusan meg akarta magyarázni Bencinának, milyen nyomorúságos is az élet. hiszen már ötször dobták ki a frontra, a köpönyegét huszonhárom golyó lyug gáttá át, most pedig mindennek ellenére kaucsuk mű-állkapcsával együtt újból a frontra kergetik. Lenin pedig ama hordón világosan és érthetően megmondotta, hogy a front úri butaság s minden ember, aki erre az úri frontra megy, tökfil- kó; így mondotta ezt Lenin, a burzsujt pedig elviszi az ördög... A vita egyre hevesebbé és kíméletlenebbé fajult. Bencina dühösen felugrott az ágyáról s hajszálon múlt, hogy verekedésre és botra nem került sor, s hogy Gebest a készültség el nem vitte. Magam sem tudom már, a nagyszerű Gebes vakmerő kirohanása, vagy saját keserű hangulatom okoz- ta-e (amitől magam is undorodtam), vagy az, hogy Bencina gorombán fölényeskedő Gebes feladja altiszti káromkodásaiban a mi ^ zágorjei háborús Vendéenk £ nehéz csizmáinak csikorgását ^ véltem-e hallani — már £ csak az egész maródiszoba be- '/ csülete miatt immár én sem ^ akartam, hogy pozícióját Hosszas magyarázkodás után \ az egész ügy végül is megvesz- £ tegetéssel és korrupcióval vég- ^ ződött; így aztán a második li- ^ tér ürmös után elfelejtettük. '/ hogy Gebes fel akarta lázítani ^ a maródiszobát í í A rákövetkező őszön, ki- ^ lencszáztizennyolcban. t Ausztria összeomlásának kü- | szöbén, egyik éjszaka megállí- | tott az utcán egy katona. Én már akkor civilben voltam s az a katona hátulról lépett í.- hozzám és megfogta a karó- i mat. Esett az eső. Egyik kezemben a nyitott esernyőt tartottam. a másikban meg a könyveket s így a védtelenség ösztönös érzésével az idegen kéz érintésére összerezzentem. Bencina volt. — Ó. maga az. Bencina? Jó estét! Hogy van? — Az olasz fronton jártam. Odalenn szakadatlanul tüzérségi tűz, gáztámadások! S maga hogy van? — Köszönöm, jól! Most már civilben! — Emlékszik-e, uram. arra a bolond Gebesre. aki miatt egy este a maródiszöbában veszekedtünk? Agyonlőtték az olasz fronton! — Ne mondja! Szegény ember! Nem tudott jobban vigyázni magára? — De hiszen nem harcban esett el, hanem agyonlőtték! Halálra ítélték és a front mö- ^ gött agyonlőtték. A gázálarc- | cal fej beütött egy tisztet. Az- | tán leöntöttük mésszel a me- | szesgödörben. Nem lehetett | bírni vele! Hányszor mondtam ^ neki szép szóval: te még 5 akasztóién végzed azzal az í orosz badarságoddal! És most, ^ kérem alássan, hát nem elcir- % kumdederuntoztá'k? Mi hasz- ^ na belőle? í 'a E gy hónappal később a J Nemzeti Tanács bérencei ^ Bencina szakaszvezetőt is £ agyonlőtték. És őt is elcir- ^ kumdederunt ózták. £ Csuka Zoltán fordítása / A VÖRÖS HADSEREG Hús árnyékában eljátszott a gyermek, Zsongott a város, zsongott a világ — Nincs hadsereg, amelyet úgy szeretnek. Mint ezt, a béke s munka paizsát. Járd be a földet, fürkéssze a kétely. Vallassa meg a régi-régi kort, Nincs hadsereg, mely valaha a néppel, Mint a mienk, oly mélyen összeforrt. Vas-üstökös volt, vad fasiszta horda. Mely szép hazánkban dúlva megjelent. .Nincs hadsereg, mely porba zúzta volna Ezt az üstököst, úgy, mint a mienk. Őrjöng a harc a tűzben és borúban, Sohase forrt így forró életünk — Nincs hadsereg, melynek a háborúban Olyan vezére volna, mint nekünk. A szabadság a népek szomjú álma, És Európát marja az idő — Nincs hadsereg, melynek igazsága Igazságoddal összemérhető. Olga Liszenko a Papát vásároltam című, a szovjet film- napok alkalmából bemutatásra kerülő film női főszereplője Öt csomó kukorica lányka felkapta a lábszára köré tekeredett ósdi szoknyát és futva igyekezett a házak felé. A férfiak arrébb küldték az asszonyokat és hozzáláttak Jobbágy János földi maradékának megmentéséhez. Összeszedték testének roncsait és egy hirtelen kerített tiszta, lepedőbe rakták. Négy sarkát kézben tartva, levett kalappal, komor arccal indultak meg terhükkel. A szomorú férfiak mögött két tíz év körüli gyerek, egy fiúcska, meg egy kékszemű, szőke lányka sírt keservesen. Jobbágy János pusztai cseléd két árvája. A menet elvonult a letört és kupacba rakott kukoricacsövek. mellett. Öt csomót gyűjtött Jobbágy János. Öt csomó kukorica az uraság táblájából, amit itthagyott a háború. Öt csomó kukorica, — talán egy mázsa lehet.,. Jobbágy János hagyatéka... Ez maradt utána és semmi más, meg a nyomorúság.,. — Istenem! Hát erre jött haza a szerencsétlen — sír- dogált az egyik öregasszony. — Hazajön két év után 'rokkantán és még ezt sem hagyja meg az isten!... Mihez kezd szegény asszony a két gyerekkel? A temetés délután volt. A majoron átviharzó háborúban leégett a kastély és rom- badőltek az istállók, magtárak- A lehangoló puszta még szomorúbban festett üszkös romjaival. Ezek között a romok között igazán háborús temetés volt Jobbágy János el- hantolása. A kastély mögött néhány fenyő állt. Az egyik alatt már három orosz katona sírja domborodott. A másik alá a németek temették el halottaikat. Jobbágy János a harmadik fa alá került. Amikor felhantolták a sírt, letapogatták az oldalát, Szekeres Kálmán uradalmi. kondás frissen ácsolt fejfát ' tűzött le. Abból az akácfából faragta, amelyiken reggel a zubbonydarabot találták. Az akác sárga húsán vésett betűk sorakoztak: Itt nyugszik Jobbágy János. Élt 32 évet... Ás alacsony , mennyezetű, földes parasztházacska utcai szobájában ökölnyi petróleumlámpa szórta gyenge fényét. Időnként nagyot percent, vígabban lobogott a lángja. Az üveg ragyonóan tiszta volt, rézpajzsa is csillogva verte vissza a sárga sugarakat. A tarka abroszon papírdarabok hevertek szerteszét. A lócán tagbaszakadt, bozontos szemöldökű fekete férfi ült. Ceruzacsonkot szorongatott, gondolkozott, aztán egy-egy számot írt az előtte fekvő irkába. Az asztal túlsó szélén töpörödött Öreg parasztasszony dolgozgatott. Előtte tarkabab halmaza, ölében szakajtókosár. Mint az óra ketyegése, úgy pattogott zörrenve egy- egy szem a kosárba. Válogatta. A rosszat, a fonnyadtat külön tolta jobboldalra. A telt egészséges szemeket ölébe kapirgálta. Oldalt, a szoba sötétbe burkolózó sarkában vetett ágy fehérje derengett. Benne borzas hajú. fekete, hat-hét év körüli gyerek aludt. A kemencepadkán öreg, szürke macska kuporgott. Pihent. élvezte a meleget, a csendet, a békességes nyugalmat. Nyolc óra lehetett. Falun, ősz végén, öreg este. Kint az ablak alatt zörrenve nyílt a kiskapu. A fekete fétfi felkapta a fejét. Az öregasszony ránézett, hangjában bosszúság csengett, amikor megszólalt: — Vajon ki az már megint? Soha nem hagynak nyugtodat! . .. Beteg vagy! Pihenned kellene ... — Hagyja csak édesanyám. Miért ne jönnének, ha panaszuk van? — Ez az! Ha panaszuk van! Míg oda voltál, egy se tette be a lábát! Felfordulhattam volna tőlük. Most mea járnak, mint a jó kútra: így Bálint, úgy Bálint, ez kellene Bálint, az kellene Bálint!,.. Mindent te kaparj ki nekik, hogy ők ártatlanok legyenek, ha fordul a kocka!... Majd aztán megint téged visznek a börtönbe .. . A férfi csendesen nevetett. Nyugodt derűvel, megértőén: — Ne háborogjon édesanyám. Nem megyek én már többet börtönbe. A szomszédok meg kipótolják azt. amit eddig mulasztottak ... Letette a ceruzát és felállt, hogy ajtót nyisson, mert már a tornácon dongott, a jövevény lépte. Várakozóan, fel fiaveit: — Ez nem kérelmező édesanyám! Aki kérni jön. csendesen jár... Ez vagy ad, vany elvesz, de nem kér! Sarkig tárult az oltó. A lég- huzat meglehhentette n lángot. s a lám ng ténykénét szórt a küszöbön álló sréles- r-llú, rongyos, egyenruhás alakra, Az csak állt mosolygósán. cstoőre tett kézzel. — András! Jobbágy András! öcsém! — tárt#, ki kariét a fekete férfi vendége felé. — Bálint! — tört ki Jnh- hávy Andrásból is a mpVét feszengptő öröm. — Bálint bátyám! — Gyertek már h* -n • Kihűl a ház — zsörtölődött köA kílencszázti zen hetes meleg, késői ősz halkan, lírikusán hunyt ki. A ..gyengélkedők” szobájának (a császári és királyi ezred ,ma- • ródiszobájának”) ablakai nyitva voltak s a súlyos vasrácsokon át belebegett az ^.konyát nyirkos illata. A .l&átanya előtt húzódó mezők szürke hólében áztak, s ' ahogy a déli szél fuvallataira megindult az olvadás, a száraz kukaricaszárakon •úgy fehérlettek a hófoltok, mintha valaki piszkos ecsetjét imitt-amott szeszélyesen végighúzta volna rajtuk. Az alkonyat éles akusztikájában a Déli pályaudvarról ide hallatszott a vasúti kocsik ütközőinek fei-felcsattanó hangja, s a gőzmozdony füty- työngetése; valahonnan, egy közeli kovácsműhelyből pedig az üllőre lecsapó kalapácsok csengése. Az ordo- nánc fát vágott a folyosón, lén pedig lázasan feküdtem a szalmazsákon s az őszi szürkület enyhe és súlyos csendjében valami kimondhatatlan fájdalom támadt bennem: vágyakozás tágas és '■kéklő messzeségek után. Rámeredtem a nehéz vasrácsokra, az alkonyaiban vidáman ujjongó gyerekek kiáltozásait hallgattam, s arról ábrándoztam, milyen jó is volna, ha az ember madár lehetne, s nem kellene itt, a nedves és mocskos ágyneműk közt tespednie, ha nem kellene betegnek, honvédnek lennie s értelmetlenül háborúskodnia. A súlyos és fojtogató félhomályban, a tehetetlen vergődésben, hogy az ólmos és förtelmes körülmények közül kitörjön, abban a betegesen passzív, lírai törekvésben, hogy egyetlen szolid és szilárd gesztussal ennek az egész ..magyar királyi honvéd izének"’ fölébe kerekedjék, úgy harsant fel a néhány nap előtt Stock- 4 .holrnon és Berlinen át orosz hadifogságból hazatért sztu- bicai Gebes honvéd hangja, mint csaitakürt rivallása! G ebes Mirkó, ez a himlőhelyes, sápadt, hekti- kás képű honvédi jelenség, akit jó néhányszor átjártak a golyók, az osztrákok Dny eszter menti támadásaikor esett orosz fogságba, végigkószálta az ázsiai és szibériai fogolytáborokat s úgy tért vissza a kaszárnyába, mint az orosz vihar első hírnöke. Egész sor orosz forradalmi népgyűlésen vett részt — alaposan kitanulta a forradalmi mesterséget —, s az, amit azon az estén arról mesélt, hogy egy petrovgrá- di raktárban miiként hallotta Lenint holmi hordók és ládák tetejéről beszélni, eltöröl hetetlenül sokáig megmarad emlékezetemben. Gebes (tulajdonképpen) úgy mutatta be a maródiszoba hallgatóinak Lenint, mint egyszerű orosz muzsikot, aki a parasztlázadásról, a kaszárnyáról, háborúról beszél a paraszt katonáknak, meg arról, milyen szégyenteljes dolog, ha az urakért fogunk fegyvert, s hogy ostobaság az urakért hullatni vérünket és érettük lövöldözni, nem pedig rájuk! Ó, milyen pompásan egyezett ennek a himlőhelyes és tüdővészes Gebesnek minden egyszerű és keresetlen szava passzív és beteges ábrándozásaimmal arról, hogyan találhatunk kiutat, ho- gyon törhetünk ki s miképpen szabadulhatunk ebből a betegszobából, ebből a lázálomból, azokból az erkölcsi ellentmondásokból. amelyek bennünk a kaszárnyában támadtak, amikor másnak a javára és saját meggyőződésünk ellenére harcolunk, s amikor semmi más nem marad hátra számunkra, minthogy a betegágyon lírai tehetetlenséggel álmodozzunk az alkonyairól és madarakról: Egyéni nyomorúságomban s ama gyászos, nyomasztó hangulatban, amely kilencszáz- tizenhétben nálunk uralko- idott, a halálos tespedésben 'úgy dübörögtek fel Gebes honvéd szavai a piszkos és . bűzös szobában, mint riadót verő dobpergés. Mintha a ködös térség félhomályában Gubec Máté, a lángban égő horvát parasztvezér óriási alakjának körvonalait pillantottam volna meg, amint elindul és mérhetetlen kaszájával a kezében, gigászként lépked a kaszárnya és a vár- ros felett. Felkelt Tüzetszó- ró Máté, a híres-neves sztu- bicai horvát paraszt, s valamennyi Gebes melléje sorakozott Krskótól Sevnioáig, Mokricétól Susjedig; megin- : dúltak tűzvészek lángja s templomok harangjainak zúgása közepette, hogy megmutassák: ők is vannak, s i lerombolják ezt a bűzös, osztrák, honvédi, haibsburgi maródiszobát, összetörjenek minden vasrácsot, minden korlátot, kiegyezést, pragmatikát, szábori felterjesztést, kisebbséget, paragrafust szólamot, ostobaságot s ennek a mi kiúttalanságunknak valamennyi butaságát és gyászát, hogy helytálljanak, hogy kiláboljanak abból a . mocsárból, amelyben élünk, hogy diadalmaskodjanak. (Abban az időben a zág- rábbi Vár Márk terén a városházával szemben álló ház szegletkövét. amely Gubec i Máté kifaragott fejét ábrázolja, még nem emelték az : arra haladók feje fölé, s a horvát sárkányok nagymestere még nem mondotta el híres hazafias beszédét a Gubec-fő felírásának leleplezésekor. A tüzetókádó sárkány a horvát nemzeti mi- toszban a vitézség jelképe; . a szerző erre céloz kissé gúnyosan (ford. megj.). Abban az időben még a Hármasegy Királyság bármelyik kutyája levizelhette azt az emberi főt ábrázoló szegletkövet, és a káptalani meg felsővárosi népiskolák tanulóin kívül . senki sem tudta, kit ábrázol az a szerencsétlen fej, ; amelyről a Jurfcovics-féle pedagógiai korszak hazafias tanítói terjesztették el a hírt, hogy az Úri utca és a Márk tér sarkán álló emberi fő, . amelynek el kellett tűrnie a kóbor kutyák mindennapi megkeresztelését, tulajdon-, képpen a horvát rebellis és polgári öntudat védelmezőjét és jelképét — Gubec Máté parasztvezért ábrázolja.) N em emlékszem már rá, hogy is zajlott le minden, . de annyit eszembe véstem, hogy a szoba egészen sötétségbe borult, s hogy az ágya- . kon heverő emberek a baljós és sötét hallgatásban időnként mélyen felsóhajtottak. Csak ! akkori életünk ostobaságának sötét súlyát lehetett érezni és Gebes szavai úpr dübörögtek a lelkünk mélyén, mint kaza- matás katonai életünk beton bástyáinak mennydörgő robbanásai; az az élet pedig halálos valóság volt a számunkra, ; az osztrák habsburgi háború ■ valósága a nyilvánvaló ostobaságért való gonosz és értelmetlen halál valósága. — Ott állt Lenin egy raktárban, egy hordó tetején, s világosan és hangosan, úgy hogy valamennyien tisztán hallhattuk, megmondotta: az igazi háborút az utcákon és a boltokban vívják, nem pedig a fronton! — Hát persze! Lázadás! Pa- ; raszti juss! Utcai harc az ' urak ellen! Csupa ostobaság! ; Kuss! (Bencina szakaszvezető, a régi frontkatona szólt így közbe. Kétszer is halálos sebet kapott, kitüntették: a köpenyét hét géppuskagolyó jár- ' ta át; nagybüszkén mutogatta nyomaikat, mint trófeát. So- : hasem úgy - vezényelt, hogy : „na ra-me!”, vagyis „váll-ra”,: • hanem az utolsó szótagot „heccelődve” „hecc”-re vál- : toztatta, vagyis azt mondta: i „na ra-hec!” Ez volt Bencina . szellemessége. Bencina úgy látta, Gebes ; átlépi a rend és fegyelem ha- ■ tárát, amit pedig a „szolgálati szabályzat” oly világosan i előír, s ezért, mint sarzsi. be- . leavatkozott a dologba s kije- . len tette: jó lesz. ha befogja a . száját s nem fecseg össze min- , denféle sületlenséget. > — Egy szó sem igaz egész! - ^ detonáció eget-földet í megremegtetett. A vertfalú 5 cselédházak szinte a földhöz í simultak rémületükben. Azaj- f tők és ablakok percekig va- icogtak. A major népe belekö- \ vült a robbanást követő sü- Í két csendbe. A felhőkbe ve- \ rödött varjak ijedten károg- % tak a puszta kietlen síkja fejlett. A major mögötti kuko- j ricásból fekete füstpamacsok í emelkedtek. Egy darabig le- ; begtek, majd lasan szétoszlottak a mélyenülö esőfelhők \ alatt. \ — János! János! — vágóídott ki egy rozzant cselédház í ajtaja. Sötétruhás asszony ro- i hant sikoltozva a füst felé. i Fedetlen fején lecsúszott, szét- i bomlott a konty, csapzott bar- t na haja hátát verte. Az árok- $ ban megbotlott, elesett. Kö- ! nyakig tenyereit a dülőút í agyonjárt híg sarába. Felkelt, ! tovább rohant sárosán, vize- } sen, tépetten. A kukoricás szé- j lén megint elesett. Ájult-fehé- ; ren feküdt egy leszakpdt em- ; béri láb mellett. Köröskörül i véres volt a föld, véresek és i kormosak a kukoricaszárak. A icsenevész fasor egyik ko- í pasz, öregtörzsű akácán té- ! péti katonazubbony darabja (lógott. ; A sikoltozásra összefutottak ; a majorban élő családok. Sá- j padtan, rémülten, karikára ; tágult szemmel szaladtak az ; asszony után. ! — Úristen! Jobbágy János í felrobbant! $ Az asszonyok Jobbágynét $ ölelték fel. Szárat téptek, rá- í fektették az ájultat, pocsolyáéi bői merített vízzel locsolták íarcat, nyakat. j — Ecetet! Gyorsan ecetet! 5— löködte egy öregember a '> mellette toporgó lányt. A TENKELY MIKLÓS: