Pest Megyei Hirlap, 1960. január (4. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-24 / 20. szám

— Zsiga bácsi elmegy — kö­zölte barátom, amikor a Kör­úton találkoztunk és túles­tünk a lapocltaropogtatáson. Meglepve néztem rá: — Hát mégis rászánta ma­gát az öreg? — Rá. Anti addig írt, ad­dig csalogatta, míg végül is megkapta az útlevelet és Ké­zi nénivel együtt két hóna­pon belül indulnak. Felnéz­hetnél hozzájuk, jólesne az öregeknek, meg aztán körül is nézhetsz egy kicsit, mert árulják a lakásberendezést. Engem a kíváncsiság vitt, feleségemet a vásárolhati tár­gyak érdekelték. Kettőnk ke­resetéből mindig volt egy kis dugpénze, amiből hol futó­szőnyeggel, hol villamos ká­véfőzővel gazdagította Bajza utcai birodalmunkat. Útközben elmeséltem neki, hová megyünk. Zsiga bácsi apám ferblipartnere volt, Kézi néni anyámmal együtt kézimunkázgalott, kávézga- tott, kicserélve körük apró- cseprő pletykáit. Két gyere­kük volt. Klári az idősebb. Anti a fiatalabb. Anti meg én együtt jártuk az Alkot­mány utcai kereskedelmit, s a szülök barátsága révén mi is kenyerespájtások voltunk. Klári messze esett tőlünk. Tizenkét évvel volt idősebb Antinál, férjhez menendő lány már akkor, amikor mi elő­ször ültünk be az elemi isko­la padjai közé. Férjhezmenen- dő volt, de nem ment férj­hez. Pedig fejedelmi megje­lenésű, fekete szépség volt még 1944-ben is, amikor már a negyvenedik éve felé ha­ladt. Nem jutott el odáig. Úgy karácsony körül ke­nyérért igyekezett a sarki fűszereshez, amikor egy be­csapódott akna tett pontot kiismerhetetlen élete után. A szülök ezzel második gyermeküket is elvesztették. Anti ugyan nem halt meg, de a háború kitörésének idején érzékeny búcsút vett szerel­teitől és egy sötét este néhány elszánt társával átlépte a ha­tárt. Rendkívüli oka nem sok volt rá az ismert „rendes" oko­kon kívül: ereiben egy bizo­nyos százalék „nem árja” vér keringett, de ez elég volt ahhoz, hogy lobogó önérzete ne bírja el a legkisebb meg­aláztatást sem. Kanadába ment gyermektelen* nagy­bátyjához, apja öccséhez, aki a tűnő évtizedek során tisz­tes vagyonkát szerzett az egyik városkában, ahol textil- üzleteit tartott. A szülők itt maradtak, egye­dül. Lányuk tragikus ha­lála, kései fiúk távozása a világ másik végébe megtörte őket. A negyvene^ években sokat járogattam hozzájuk, hogy Antiról — akivel gyak­ran leveleztem — elbeszél­gessünk. Azután gyérültek, ritkultak ezek a látogatások. Isten malmai lassan őrölnek — mondja egy régi közmondás. Bizony a tér és az idő, meg egy kis harctér, egy kis fog­ság, kibombázottság, szüleim elvesztése, később a házas­ságom, a gyerekek születése, a mindennapi élet gondjai egyre ritkították, majd meg­szakították a kapcsolatokat mind Antival, mind Zsiga bácsiékkal, eltekintve ■ egy- egy ünnepi üdvözlőlaptól. Bizony kicsit feszélyezve éreztem magam, amikor be­csöngettünk az Üllői úti bér­ház második emeleti lakásá­nak jól ismert ajtaján. A fe- szélyezettségre azonban sem­mi okunk nem volt. A két öreg — nagyon megfehéred- tek szegénykék — kitörő örömmel fogadott. Felesége­met is nagy szeretettel üd­vözölték, sütemény és kávé került terítékre — és terí­tékre került az én régi barátom egész élete. Dicsekedve hoz­tak fényképeket a feleségéről — angol nőt vett el — meg a három gyerekről, a házról meg a Fordról, egymás szá­jából ragadva ki a szót, me­séltek szüntelenül. . Lopva körülnéztem. Nem változott itt semmi. Minden bútor, minden szőnyeg, minden kép a régi helyén. A néni lány­kori festménye, a bácsi diplo­mája — mérnök az öreg — a játszadozó angóracicák, s egy tulajdonképpen itt búcsúzunk igazán. A Keleti tele lesz fontoskodó, nagyhangú ro­konnal ... — El, fiam. A mi éveink meg vannak számlálva. A fiammal szeretnék még együtt élni, megölelni, megszorítani a ke­zét, elgagyogni a gyerekekkel, az unokáimmal, Most húsz éve hogy Anti elment. Ezért is biz­tatott, ostromolt bennünket, hogy induljunk hozzá. Egy hó­nap múlva hajóra szállunk, megvan már a jegy is. Mert repülőbe nem ülök ... Kiszaladt a számon: — És itthagyják a ... — Mit hagyok iti? Egy szo­morú sírt? Hát istenem, ezt az egyet nem könnyű, de az élő­ért el kell hagyni a holtat. Rézi néni felzokogott, felesé­gem az asszonyok vigaszta- lásra kész ösztönével simoga- tóan bújt hozzá. — Ezen kívül mi van? Ettől a pár ócska bútortól sem köny- nyű megválni, de meg lehet. A barátok elszélednek, elhulla­nak. A rokonok... több az ér­dek, mint a !kötelék. Maholnap kettecskén maradtunk volna, elhagyottan, elfelejtetten, s ha valamelyikünk örökre behúny- ja a szemét, jaj a másiknak, mert öreg korban keserves az árvaság. Hát nincs igazam, fiam? — kapaszkodott belém segélykérőén a szava. Nem volt szívem mást mon­dani. Hiszen igaza van, de... Idegen nyelv, idegen meny, an­gol unokák — magyarul egy kukkot se tudnak —, szokat­lan éghajlat, szokatlan ételek, állandó alkalmazkodás, nem könnyű dolog ez!... De csak ennyit mondtam; — Azt hiszem, igaza van, Zsiga bácsi! Szedelözködtünk, a gyerekek egy maguk maradtak otthon, s — észre sem vettük — beszél­getésünk belenyúlt az estébe. Meg kellett azonban ígérnünk, hogy hamarosan feljövünk is­mét. Lenn az utcán jöttünk rá, hogy egyikünk se szólt: ven­nénk mi is valamit a feloszla­tott lakásból. • Egy hét múlva ismét náluk jártunk. A lakást megbolyga­tott állapotban találtuk. A nagy, piros szőnyeg — meny­nyit játszottunk rajta Antival! a szélén két drapp csík futott, az volt a sín — már elkelt. Elment a szép velencei tükör, meg egy-két más bútordarab. Sajnos, Zsiga bácsiék nem voltak egyedül. Három-négy távoli rokon nyüzsgött a kis lakásban. Nagy hangon ren­dezkedtek, vitáztak egy ide­gennel, aki mindent ócsárolt. Alkudoztak. Zsiga bácsiék fá­radt szemmel követték a vitát. Bele se szólták. Érkezésünk láthatóan felvidította őket, de szavuk szomorú maradt: — Tudod, fiam, amikor az első bútordarabokat, a kopott posztójú kártyaasztalt meg a két fotelt elvitte a sarki kár­pitos, belesajdult a szívem. Egy életet elkártyázgattam mellette ... Nem hittem volna, mennyire tud fájni egy kris­tályváza, hamutartó meg egy díszpárna hiánya. No, nem va­gyok érzelgős, szenilis bolond... Rézi, ne. pityeredj már minde­nen, ez az öreg menyecske mindenen pityereg . .. tudom, ide tanúnak? De — úgy lát­szik — fogytán vannak a könnyek. Zsiga bácsi me­sél. könnyes-mosolygós emlé­keket a két gyerekről: az élő­ről és a holtról. A temető ka­pujában gyönyörű koszorút vesznek, Zsiga bácsi egy kis vagyont fizet ki, hiszen kora tavasz van. Utoljára teszi — üti meg a szívemet a gondo­lat. Én is veszek illendőség­ből egy csokor ibolyát, és látom, jólesik nekik. A sírnál Zsiga bácsi köny- nyei omlanak, s én gyengé­den karonfogva vezetem el a két öreget. Nem ellenkeznek, vissza-visszafordulnak, amíg az egyik lejtős kanyarnál el nem tűnik a sír. Zsiga bácsi a taxit a laká­somhoz vezényli: fel kell mennem a feleségemért. Va­csorára hív a szálloda étter­mébe. Búcsúest. Zsiga bácsi gavallér: vacsorát rendel borral, pezsgővel, egy kicsit be is csípnek. Mint egy öreg világfi, udvarol az asszonyok­nak: az ő ősz párjának és az én gesztenyebarnámnak. ’Ti Másnap hajnalban termé­szetesen mi is kinn voltunk az állomáson. A két öreg o folyosó széles ablakában állt. A hemzsegő rokonok gyűrű­jét csak nehezen tudtuk át­törni, s feleségem egy cso­korka harmatos ibolyát nyúj­tott át Rézi néninek, amitől az ö szeme is harmatos lett. Bizonyára a tegnapi farkasréti ibolyákra gondolt. Én Anti­nak egy üveg kisüsti pálinkát küldtem. Azután félrehú­zódtunk és figyeltük a szok­ványos jelenetet. — Húzzátok fel indulás után az ablakokat, huzatot ne kap­jatok! — A csomagokra vigyázza­tok! — Bécsben vegyetek déli­gyümölcsöt az útra! — Megvannak a jegyek? — írjatok! A végén már csak ezt ismé­telték hűdötten. — Nemzetközi gyorsvonat indul Győr—Hegyeshalom— Becsbe a csarnok harmadik vágányáról, három perc múl­va. Most, szinte észrevétlenül, megmozdul a kocsisor. Min­denki utolsó tanácsokat kiál­toz. Elénk ér az ablak. Egy pillanatra megszoríthatom még Zsiga bácsi lenyújtott ke­zét. s ugyanakkor Rézi néni elsikoltja magát: — Menjetek ki néha Klári­hoz! Többet nem hallunk. A Kandó felgyorsulva gördül ki a pullman-kocsikkal a csar­nokból. A két ősz fej beleol­vad a hajnali ködbe. Elmen­tek az elmúlásba. • Szótlanul ballagunk, mint­ha temetésről jönnénk, szo­rosan összekarolva. A pá­lyaudvar előtt megszólal a feleségem: — Vegyél két sóskiflit, nem is reggeliztünk. új kép: színes fotográfia An- tiékról. Barátom valamikor hollófekete lobogó ha ja annyira megritkult és megszürkült, hogy önkéntelenül a kép mel­letti velencei tükörre szaladt tekintetem riadtan. Csak nagysokára kérdezhet­tem meg: — Es Zsiga bácsi, tényleg el­mennek? Rézi néni szeme riadtan reb­bent. Zsiga bácsi is egy oktáv­val lejjebb eresztette a hangot. hogy ez vele jár, de hiába, hetvenen túl nem könnyű a búcsú. Az egyik rákon itt közbe­szólt, hogy nem akarjuk-e megvenni a kovácsolt vascsil­lárt, (amire mellesleg tényleg fájt a fogunk), nyilván azzal a szándékkal, hogy a vadul ha­dakozó idegenből még egy öt­venest kipréseljen. Az idegen megtört, s feleségem lemondó sóhajjal nézett rám. Benne volt a tekintetében: — Nem lehet... Nem tu­dunk mi itt vásárolni!... Úgy éreztük magunkat, mintha halotti toron lennénk. Zsiga bácsi folytatta a gyász­beszédet: — Mindennap búcsúzom va­lamitől. Amikor ráérünk, jár­juk az utcákat, tereket. Széna tér, no ezt már nem látjuk többet. Ludovika-kert: itt in­dult el Anti először. Az az ut­casarok — megvonaglik az ar­ca — ...szegény Klárikám... Búcsúzom mindentől. Vigadó tér: megvannak a jegyek, itt se járok többet. Az utolsó fekete a cukrászdában... Nem 'könnyű dolog ez, f iam! — Mit ad ezért a festmé­nyért — emelte le az angóra- macskás képet az egyik ügy- buzgó rokon. Elmenekültünk, de megígértük, hogy még az elutazásuk előtti napon jelent­kezünk. Hazafelé menet mentegetőz­ve mondtam feleségemnek: — Megint nem vettünk sem­mit, de — azt hiszem — már nem is tudnánk. Azután hazáig arról beszél­gettünk, hogy most lényegesen kevesebb szó esett Antiékról és Kanadáról, de lényegesen több az itthagyandó emlékekről. • Utolsó látogatásunk felért egy temetéssel. A kis lakásban már csak néhány rozoga szék maradt, meg a sok évtized ösz- szegyűlt limloma. A szoba kö­zepén a nagy hajúkoffer. A vámtisztviselők már átvizsgál­ták, s most a szállítmá­nyozó vállalat emberei nagy hórukkozás meg szentségelés közepette húzzák a kijárat felé. Egy pár bőrönd a fal mellett, kézitáska, szatyor. A nyüzsgő rokonok rosz- szul palástolt mohósággal osz­toznak a két kis öregnek kin­cseket érő, a múltat, az ifjúsá­got idéző apróságokon, ami­ket már nem lehetett, vagy a rokonok sem akartak eladni. Zsiga bácsi. Rézi néni koru­kat meghazudtoló új ruhában ügyefogyottan állnak a szoba közepén. Rézi nénin a kosztüm, Zsiga bácsin a modern, egy ki­csit fiatalos mintájú sportru­ha csak kiemeli öregségüket. Rézi néni sír, Zsiga bácsi ősz bajusza végét harapdálja. Na­gyon megtörtek. Beszélgetni nemigen tudunk. A legrettene­tesebb pillanatok következnek. A szomszédból már taxiért te­lefonáltak. Szállodába megy a két öreg és holnap hajnalban elindulnak. Zsiga bácsi félrehúzott. — Ez a tiétek, fiam. — Va­lamit, talán egy vitrintárgyat nyom a kezembe. Égeti a mar­komat, de nem lehet visszaad­ni, hiába szabódom. Leírhatatlan jelenet: búcsú a lakástól. Rézi néni magá­ba roskadtan zokog és Zsiga bácsi sem tudja a könnyeket visszatartani. De a taxi lenn áll, órája ketyeg, és a roko­nok kérlelhetetlenek. Persze, igazuk van, jobb is így! Lenn a kocsinál Zsiga bá­csi váratlanul erélyes. Az összes rokont hazaküldi, ra­gaszkodik hozzá, hogy én kí­sérjem el. Feleségem is ha­zamegy a gyerekekhez, mi pedig a szállodába. Zsiga bá­csi ott sem engedi el a taxit, lerakjuk a csomagokat a por­tán, Rézi néni ki se száll. Mi visszalépünk a kocsiba, s Zsi­ga bácsi bemondja a címet: — Farkasréti temető. A hátamon szaladgál a hi­deg. Istenkém, hát én kellek táncolunk. Zsiga bácsi meg anekdótázik, már katona­kori élményeinél tart, amikor rádöbbenünk az idő múlására. — Le kell feküdni, Zsiga bácsi. korán indul az ex­pressz. hosszú út következik! — Hát hiszen épp ez a ne­héz, fiam — mondja. —• Mi TOKAJI GYÖRGY: KAVICS Burján már pontosan is- ; merte a képet. Néhányan a i priccsen hevernek, Meskó. az ; ács szalmával tömi a kicsi ; kályhát, szalonnát pirít tíz- toraira. Virág harisnyát stop- ; pol, vagy az ingét foltozza. : A sarokban néhányan ultiz- i nak. Dusnoki valami pony- ; varegénybe bújik. Lesz, aki i alszik, a többi meg valahol í kint tekereg a tanyán az is­1 tállók körül, nézi a fejést, ; vagy hanyattdobva magát, ! sütteti arcát a kora nyári j nappal. Persze, a fiatalok is ; odamászkálnak valahol. De ők ; legalább, ha megjönnek, ri- j csajukkal felverik a szállás • áporodott csendjét. Aztán be­• lép ő. Dusnoki kibújik a ! könyvéből, a makk ász meg- í áll a levegőben, iYIeskó sza- í lonnája odaég, s az alvók hor- í kantanak az ajtó csapódásá- ; ra. Ránéznek, ő egy pilla- ínatra visszanéz rájuk, már ; nem is szól hozzájuk. csak j legyint. Azután hanyatt fek- jszik ágyán, s bámul-bámul a 'levegőbe. Miért lenne ma ; másképp, amikor így megy ;már egy hete. Reggel bemegy }a faluba, a tsz irodájába, | feltelefonál ja Rudapestet, on- Jnan meghallja mindennap ! ugyanazt a szöveget, hogy f „amint lehet” küldik a kavi- ; csőt. Úgy. látszik, nem lehet. Mert hetedik napja, hogy el­készültek az épület földmun- j káival, a cement, homok* a $ tégla ott hever, olyan min- ^ taszerűen összehordva, fel- £ rakva, ahogyan csak ráérő £ emberek dolgoznak. A mész J régen beoltva, hófehér tömb­2 be dermedve a gödörben, a £ fa- meg vasanyag úgy sora- £ kozik egymás mellett, mintha £ valami harsány hangú őrmes- JÍ tér merevítette volna őket vigyázzba. A betonkeverő — óriási, tátott ásító száj — várja táplálékát, mellette sarog- lyák, lapátok sora, hogy min­den kéznél legyen, ha majd fröcsköl elő a gépből a lágy, folyós betonmassza, hogy meg­teljenek az árkok, gödrök, s emelkedjenek fölé a falak, oszlopok. Ott hát a cement, a tar­tályban poshad a víz. Csak a kavics sehol. Kedd, szerda, csütörtök, péntek és már me­gint kedd. Ki felel ezért, kit kell megrázni, szájontörölni és a fülébe ordítani: Ember, ott érik a gabona, hegyesedik a kukorica, itt magtár épülne, sürgősen, mert amott a föl­dön jól dolgoztak a' parasztok. Mi van még? Pár hónap és ennek az épülő két emelet­nek be kell nyelnie kétezer hold magjait. Nő, terbélyese- dik a szövetkezet, sok a se­rény kezű ember, akik estén­ként körüláliják az árkokat, nézik, halad-e a munka? Már nem is nézik. Csóválják a fe­jüket csodálkozó szemekkel, benyitnak az építők szállá­sára. látják a heverő, tétlen embereket és nem kérdeznek semmit. Nincs kavics. Ki látott be­tont kavics nélkül? Senki! Hát akkor mi történjen? Bur­ján. a brigádvezető telefonál, egy tucat ember alszik, olvas, kártyázik, udvarol a tanyasi lányoknak. Este — akinek pénze, kedve van — benn cselleng a faluban, a kocsmá­ban, s másnap újra meg újra ugyanez. Mert nincs kavics. Az építésvezető sem mutat kozik napok óta. Na, nem vol­tak elragadtatva, amikor meg­tudták. hogy most pár hóna; óta Murányi intézi a sorsukat Ügyes ember, érti a szakmá­ját, szinte robban a munka­kedvtől, amíg elindítja az épít­kezést. Jó szaktárs, aki verek­szik az emberekért - néhány napig. Aztán már nézni is rossz, úgy vakarózik, úgy vi- szolyog a munkától. Mi törté­nik vele? Lehervad, támolyog, mint a versenyző, aki csak a rövid távot birja tüdővel, s most kilométereket kell fut­nia. Jön. jön, egyre ritkábban, ellenőrzi a munkát, maga is beáll néha a falazáshoz pár órára, s büszkén feltesz a bal­karjára hat-hét , téglát, rakja villámsebesen, csak bírják el­látni malterrel. Egyszerre csak otthagyja a falat, lehajítja a téglákat, s kilohol a világba. Szóval, nem jó munkás. Vala­hol egy pesti eszpresszóban égi magtárakat tervez papiros­ra, magasztos, képességeihez méltó feladatokról álmodik, és itt a tanyán elakad a munka, mert nincs kavics. Burján fél. Ea a társaság jól összeverődött. Pár éve dol­goznak együtt, már hírük van: gyorsak, pontosak, jól dolgoz­nak. Állami gazdaságok, ter­melőszövetkezetek, falvak, ta­nyák emlékeznek rájuk. Ahol sürgős volt a munka, ott meg­jelent a brigád, a minisztérium telefonált már utánuk, ők be­csomagoltak dolguk végezté­vel: utaztak az ország másik sarkába, építem. Ismerik egy­más mozdulatait, szemevil- lanúsát. a bosszús, meg jóked­vű kis hangokat munka köz­ben. De hát most itt hevernek, kavics nélkül. Burján fél. mert ilyet még nem tapasztalt. A hangulat bizakodó volt két-há- rom. napig. Megesett persze máskor is. hogy késet; valami 'szállítmány; De volt más ten­nivaló. Most az elején akadtak el. s a hangulat gyalázatos. Nem hisznek neki, még kevés­bé a pestieknek, Murányinak. Romlik,, kopik, mállik, foszla­dozik a nemes anyag, ami ösz- szetartotta őket: a közös mun­ka jó szelleme. Radnai kezdte el, ugratta Virágot: — S ha már nem lesz lyukas harisnyád, akkor mit csinálsz? Ez a Radnai valami lecsú­szott ember volt. Erős, mint a bivaly. Gúnyos, nagyhangú, de ha megdühödik, maga elvon- szoi egy vasbeton gerendát. Se­gédmunkás, aki rendet teremt és tart a többiek között. Úgy dolgozik, mintha sportolna, s este vérig sérti a többieket az intelligenciájával. Persze már nem törődnek vele, de most jobb lenne, ha tartaná a száját. Fintorog naphosszat, veri a blattot és megjegyzéseket tesz a „szervezettség hiányáról”. — Ez van az egész vonalon. Ezért eszi a fene a rendszert... Burján dühöng, de hát sem­mit sem tehet. A szervezés, úgy látszik, tényleg rossz. Virág csak stoppol, s magá­ban gyűlölködik. Meskó ka­parja a szalonna égett részeit. A legidősebb a társaságban, s joga van bölcsnek lenni. — Akinek nem tetszik, meg­találja az utat a vasúthoz! — s megtörli kopasz fejét. Koponyája gyöngyözni kezd, ha éppen ideges. Az alvók riadoznak a szó­váltásra. s Fábián, mintha 1 csak erről álmodott volna, megszólal: — Csak azt szeretném tud­ni. hogy ki fizeti a különbsé­get? Mert nekem nem mind­egy. hogy álló órát fizetnek teljesítmény helyett... Dusnoki végzett a könyvé­vel. Felhajftja a polcra a többi közé. Nyújtózik, feje alá kulcsolja a kezét, s a száján báva vigyorral emésztheti az undorító szerelmi történetet, aminek végéhez ért a füzetes resénvben. Elek most jép be az ajtón. Első pillantása Dusnokié, aki FAZEKAS MÁTYÁS: IBÚCSÚZKODÁSOK

Next

/
Thumbnails
Contents