Pest Megyei Hirlap, 1959. október (3. évfolyam, 230-256. szám)

1959-10-04 / 233. szám

Bende Ibolya: CJizLtdíketLy LÍq, HAMLET A MEDITERRÁN ÉTSZAKÁBAN Csuka Zoltán útinaplójából A művész személyesen is gyakran ellátogat a kiállításra, ahoi szívesen válaszol a nézők kérdéseire 1 ! i Darázs Endre: EGY ÍRÁSTUDÓHOZ A kávéház kis asztala mellől Osztod föl a végtelen eget, Mert e föld, amelyért mit sem tettél. Számodra nem terem eleget. így, azt érzed, a gazdag világunk Nem más néked: szükséglakás. Minékünk. mert megosztjuk a gondját S örömét is: a szülői ház. Ili: iJH f ■■ Wf : ; m lÁll Wi i : i ,>X\\XXX\\VvV^X\XVvVXXXVv\X\XXNXXV,XVvVNVvXVvN.V\XVWVVV\.VVs.Vv'vV^\V7XVVXVV.N\VVV,VVvN Látogatók a kiállításon (Foto: Gábor) TÁRLATON A közelmúltban nyílt meg a ceglédi Kossuti) Múzeum ban P. Kovács Sándor festőművész gyűjteményes kiállítása amelyet már eddig is nagy érdeklődéssel kísértek a szél képek ceglédi barátai. A kiállítás elsősorban témagazdagsá gával hívja fel magára a közönség figyelmét. Nyári Játékok gondolata meg­született, először a Dundo Maróját elevenítették fel, hogy az elmúlt évtized folyamán Marin Drzsics többi drámai művét is megszólaltassák, s ezekkel párhuzamosan a dél­szláv drámairodalom és a világirodalom egész sor klasszikus művét. Maga az eszme pedig már akkor in­dult el útjára, amikor — a hitlerizmus sötét árnyékában *— a Pen-club 1933. évi dub­rovniki kongresszusán Iván Gundulics raguzai költő „Dub- ravska” című pásztor játékát mulatták be a rektori palota előtt, s ezzel az ember leg­szentebb joga, a szabadság mellett tettek hitet. E sorok írójának nagy életélménye volt, amikor Ernst Toller, a német kommunista költő nagy beszédét itt, a dubrovniki fa­iak között eldörögte, s a re­akciós Marinettiék kénytele­nek voltak a felzúgó tapsvi­harban csúfosan megretirál- ni. A német irodalom hang­ját akkor itt a kommunista írók képviselték. Ezek az emlékek élednek fel bennem most, hogy itt ülök a dubrovniki szabadtéri szín­padok egyikében, a Lovrije- nac-erőd nézőterén és a Dub­rovniki Nyári Játékok egyik legnagyobb sikerének, a Hamletnek előadására vá­rok. S itt közbevetve, azt is meg kell említenem, hogy az erőd bejáratánál márvány­tábla őrzi azoknak a kommu­nista hazafiaknak emlékét, akik 1941—1944 között az olasz fasizmus rabjaiként sínylődtek ugyanennek az erődnek a kazamatáiban. Dubrovnik ősi városa ma már úgyszólván egyetlen nagy szabadtéri színpad. Nem kevesebb, mint húsz helyen hangzanak el a nyári játékok drámai, zenei, operai, balett­művészeti és egyéb előadá­sai, s a rendezők, muzsikusok minden műfaj legbensőbb sa­játossága szerint keresték fel a természeti adottságok leg­megfelelőbb környezetét. Ez a város pedig pazarul ontja íj erre a lehetőségeket, de bőke- 5 zű volt a művészeti vezetés S; is. Az Iphigenia Taurisban § épp úgy megkapta a maga $! külön természetes „színpa­di dát”, mint a Cid, vagy a i; Szentivánéji álom, a nagy kó- $ rusok épp úgy megkapták ^ természetes környezetüket, ^ mint a szólisták, vagy a ba- ij lettkarok s a régi raguzai § vígjátékok. § | A Lovrijenac-erőd Hamlet ^ dán királyfi tragédiájának ^ legtermészetesebb és leg- ^ közvetlenebbül, legharmoni- ^ kusábban haló színtere. Dísz­ig let úgyszólván nincs. Egyet- 5; len díszlet ez az ősi erőd, | földszintjével és két emeleté- | vei — legfelül, szédítő ma- i; gasban, a mediterrán éjszaka X csillagai között lobog és csat- X log a dán királyi zászló. A ^ húsz dubrovniki szabadtéri § színpad között talán ez a leg- ^ zártabb egység, de kettős lép- § csözetével mintha nem is a § fölöttünk kitárulkozó ég- $ boltra, hanem egyenesen a § világegyetembe nyílna, és jel- jv képes rakétaként repítené a § végtelenbe az emberi képzele- X tét. Itt is érvényes, amit a \ többi dubrovniki szabad tér- § ségben érzünk: a kőszínhá- 5; zak színpada és az itteni szo,- ^ bad, a tájba olvadó terek — ^ két külön világ. Az egyes mű- § vek így kaphatják meg leg- § teljesebben legbensőbb mű- ^ vészi értelmüket. S valóban, ^ a drámai cselekmény a zenei X részek, a fényhatások szerve- ^ sen együttélnek a dubrovniki $ színterekkel s velük együtt él § az előadó művész és ebbe az Sj egész együttesbe beletartozó ^ hallgatóság is. Itt, a Lovrije- ^ nac-erődben a monumentális ^ architektúra is hozzájárul e > hatás kibontakoztatásához, s < a közönség, már akkor, ami- J kor az erőd külső részén fák- í lyás alabárdosok sorfala kö­zött felemelkedik a lépcsőkön a magasba, elszakad a min­dennapi élettől és bevonul Shakespeare hamleti világá­ba. Odabenn pedig az erőd udvarában már az előadás megkezdése előtt valami in­tim, bensőséges, csendet pa­rancsoló hangulat ragadja el) mindenki halkan beszél, és megilletődötten foglalja el a helyét. S mikor a világítás háromszor egymás után kial­szik és megkezdődik az elő­adás, máris Dániában va­gyunk, de a mediterrán ég­bolt csillagképeit ragyogtatá Dániában s talán ez ad bizo­nyos megnyugtató derűt az egész tragédiának, s ez teszi a legkomorabb jeleneteket is intimmé, belső derűtől izzó­vá. Innen, a távolból neveket felsorolni igazán felesleges, lenne a magyar olvasónak, de annyit mondjunk el, hogy a tragédia beépítése ebbe a kör­nyezetbe dr. Marko Fotez rendezői tudásának érdeme. Fotez egyike azoknak, akik a XVI. századbeli raguzai drá­mairodaimat feltámasztottákt és a mai életbe helyezték, de nemcsak az irodalmat, hanem a helyet és a hely géniuszát is jól ismeri, így telepítette a Hamletet ebbe az erődbe, ahol most már közel tíz éve igazi otthonra talált, s ha a Dub­rovniki Nyári Játékokat ma már világszerte ismerik, ez elsősorban a Hamletnek kö­szönhető. A tragédia jórészt a közönséggel egy szinten ját­szódik, de főleg a tömegjele­neteknél — az első, majd a második emeleti szín is meg­jelenik, előbukkan az éjszaká­ból s ez a hármas megol­dás teszi lehetővé, hogy a 28 képből és öt felvonásból álló tragédia a modern forgószíri- : pad alkalmaznia nélkül . si­mán egymásba olvadva, s a legkisebb zökkenő nélkül két részben pereg le a néző- közönség előtt. A fiatalos) diszkrét körszakállt viselő Flamlet szerepét Jovan Mili- csevics játssza, előkelő póz- talansággal, a dán király sze­repét Tito Strozzi, a király­nőét a mai jugoszláv színpad legnagyobb tragikája, Mária Crnobori, míg a rendkívül finom Oféliát Iréna Koleszár, A dubrovniki térségben van valami meleg és ünnepélye­sen vonzó és ez a Lovrijenac- erőd „szabadtéri” együtthatá­sára is áll. Tulajdonképpen kamaraszínház ez az erődt hiszen alig fér el a nézőté­ren ötszáz ember. De olyan kamaraszínház, amelynek di­menziói nem érnek véget a Lovrijenac-erőd falainál, ha­nem a végtelenbe nyílnak, így sem veszítve el a közvetlen­ség bensőségét. így talált otthonra a dub­rovniki mediterrán éjszakák nyárias varázsában Milan Bogdanovics pompásan per­gő szerb fordításában az egész világirodalom nagy re­meke, a Hamlet. Tíz év alatt félmillió néző tekintette és hallgatta meg a Dubrovniki Nyári Játékok előadásait S ebből több mint kétszázezer néző külföldi volt. A nyári játékok vezetősége most a má­sodik évtizedre készül fel s nemzetközi programjában a világhírű magyar muzsika nagy mestereiről sem feled­kezik meg. Trailovics asz- szony, a belgrádi Atelik 212 Színház művészi vezetője a Hamlet előadása után elra­gadtatással szólott a Szegedi Szabadtéri Játékokról, ahol alig pár hete mint vendég vett részt. Nem tud magya­rul, de a Budai Nagy Antalt így is tökéletesen megértette. Miközben elragadtatott sza­vait hallgattam, József Atti­lára gondoltam; bizony, a művészet terén is „rendezni végre közös dolgainkat” ez is a mi dolgunk és nem is ke­vés. Hajnalig beszélgettünk el így a Hamlet előadása után, a mediterrán dubrovniki éj­szaka gondolatébresztő vará­zsában. „Az, aki a földi paradicso­mot keresi, jöjjön el és nézze meg Dubrovnikot.” — Az el­ragadtatásnak ezeket a sza­vait nem kisebb ember mon­dotta, mint Bemard Shaw, a nagy angol kételkedő. Pedig ö csak Raguza önmagukban és önmagukért szóló külső szépségeit láthatta, s nem él­hette át a természet, archi­tektúra, az ember és művé­szet rafináltan tudatos egy- beszerkesztését, amely csak most, a Dubrovniki Nyári Já­tékok első tíz esztendejében bontakozott ki teljes és való­ságos szépségében. Persze, ez nem írók, zene­szerzők, előadóművészek és mesteri rendezők egyéni el­határozásán múlott; ennek a hirtelen felvirágzásnak a gyö­kere az ősi raguzai köztársa­ság történeti és irodalomtörté­neti múltjában épp úgy ben­ne rejlik, mint a táj és az év­századok folyamán kialakult építőművészet teljes és töké­letes egybecsengésében. A XVI. század horvát nyelven kibontakozó költői és dráma­írói az ősi Raguza szabadság­ra törekvő légkörében elő­ször teremtették meg a latin és délszláv szellem ötvözeté- ; nek első népi ünnepségeit, itt : születtek meg Marin Drzsics ■ vígjátékai, melyek közül a ■ Dundo Maroje neve ma már ■ Magyarországon is ismerősen : cseng, amióta 1956-ban a ju- '. goszláv Drámai Színház együt- j tese a magyar Nemzeti Szín- \ házban horvátul, majd a j Magyar Rádió magyar nyel- l ven is bemutatta — dr. Mar- \ ko Fotez, a kitűnő jugoszláv '. író és rendező színpadi vál- í tozatában — legújabban pe- i dig, az eredeti szöveg magyar \ fordításában, a mű Budapes­tien könyvalakban is megje­lent. Az egykori Raguza hor- \ vát irodalma és költészete két í évszázadon át virágzott és í csak az ősi köztársaság meg- í szünésével a napóleoni kor- \ szakban hanyatlott alá. í Nem véletlen tehát, hogy f" amikor 1950-ben a Dubrovniki — Törődtünk mi azzal, hogy ? albérlő vagy társbérlő. Boldo- ^ gok voltunk, hogy legalább ^ egy szobánk lesz és Jutka re- !$ pesve vásárolta meg a lába- íj sokat, zsirosbödönt, fakanala-£ kát, mindent, ami egy ház- ^ tartáshoz kell. % — Beköltöztünk. Másnap ^ reggel Ili kopogtatott. Kedve- ? sen jóreggel kívánt, s néhány? semmitmondó szó után már í, ment is kifelé. Zavartnak % látszott. Az ajtóból vissza- $ szólt: — Csak azt akarom még ^ mondani, hogy a kamra nem :• közös. Tudjatok, a közöskö- % dés nem vezet semmi jóra ... g Rengeteg a befőtte süvegem. £ nem is tudok helyet szorítani { a polcon ... Majd ott a szó- JÍ bábán elhelyezkedtek... jó? $ — Nem volt kombinált- % szekrényünk. Jutka mégis szí- f pogni kezdett. Aztán elrako- J dott. A zsirosbödönt a szék- í, rény tetejére, á hazulról ho- íj zott füstölt szalonnát az ab-',, lak kőié. f — Ili azért nem volt rossz ’? asszony . ■. Csak egy kicsit % feledékeny ... Dehát ez nép- f szerű betegség, ugye Laci? .. .’‘f Percegés hallatszott, aztán !j csendben forgott tovább a £ szalag, míg Vági meg nem í állította a készülékét. Isméti cigarettá.ra gyújtott s iszo- ’ nyúan mérges volt. — Ez a Füles ... micsoda ; ötletei vannak ... Mi közöm; nekem asszonydolgokhoz, zsí-f rosbödönhöz meg éléskamra- \ hoz ... holnap fontos tárgya- \ lásom van . . . külföldi vendé- ! gek jönHek... és ilyenekre! vesztegetem a drága időt...: * : • Egész este rossz kedve volt. j Maga sem tudta, miért Az \ ételbe éppen csak. belekóstolt,: a cigarettát túl keserűnek, a\ szobit pedig kibírhatatlanul \ fülledtnek találta. — Micsoda ötlet... — do- ; hogott még akkor is, amikor ] bebújt a paplan alá. S még elalvása pillanatá­ban is azon tűnődött, hogy mién éppen neki mesélte el ezt a történetet Borsos Sán­dor a szerelőműhelyből. »WWWWVWwwwvwxxvwvxvwvxwvxxvxwwvv — Tudod Lacikám, kereste­lek én sokszor téged. Az a szemüveges asszony mindig tudott valamit mondani. Ér­tekezlet, tárgyalás, külföld meg egyebek. Sokszor volt üzemi vacsoránk, el is küld­tük a meghívót, de hiába vártunk... Egyszer telefonon sikerült beszélnem veled, de olyan kurta-furcsa volt a han­god, hogy biztosra vettem, nem ismertél meg. És Pista bácsi, tudod, az öreg lakatos, is panaszkodott, hogy egyszer látott valahol és olyan idege­nül néztél rá, mintha nem is sakkoztál volna vele éveken keresztül ebédidő alatt. Sokat gondolkoztam a te dol­godon, Laci, Először nagyon haragudtam rád. Szidtalak, hogy fennhordod az orrod, mióta otthagytál minket. Az­tán eszembe jutott a sógor­nőm esete. Rájöttem, hogy hasonlítotok egymásra. És azonnyómban el is határoz­tam, hogy akár akarod, akár nem, elmesélem neked a só­gornőm történetét... Rászán­tam ötvenhat forintot, s vet­tem egy magnetofon-teker­cset .,. Vági arcán verítékcseppek gyöngyöztek s kapkodó moz­dulattal rágyújtott egy ciga­rettára. — Tudod, az egész akkor kezdődött, amikor a bátyám szerelmes lett. Nem találta a helyét, úgy járt otthoin, mint akinek az orra vére folyik. Apám egyik este elővette. „No, ki vele, fiam, miért ló­gatod az orrodat?!“ „Nősülnék, apa — mondta hosszú hallgatás után a bá­tyám —, feleségül szeretném venni Ilit, már meg is be­széltünk mindent. De nincs lukas. Haza meg nem jöhe­tünk, tudja apa is. Éppen ele­gen vannak a szoba-kony­hára.“ — Pár hónap múlva mégis megnősült. Egy idős asszony­hoz mentek albérletbe. Egy­szer meglátogattam őket. Ili éppen sírt. A bátyám nem volt otthon, s így nekem pa­naszkodott, „Képzeld! — zokogta, — Ez az asszony nem enged! be a kamrába. Azt mondja, a szoba a miénk, azt használjuk. Hát mondd, a kombináltszekré- nyemet rendezzem be élés­kamrának ? Azért kupor gát­iam rá lánylzoromban? Én a moziban mindig a második sorban ültem és nyáron, munka után, kertészetben dol­goztam, csakhogy meglegyen. Nézd, milyen szép... És most zsirosbödönt tegyek rá, meg befőttesiivegeket? És ebben az egyetlen szobában tartsam a megmaradt krumplilevest meg az otthonról Impott sza­lonnát? Hát van szive ennek az asszonynak? — S ráborult az asztalra, úgy sírt keserve­sen. — Azzal az elhatározással mentem haza, hogy amíg la­kásom nem. lesz, feleséget sem keresek. Nem akartain a bátyámék sorsára jutni. — Egy év múlva két válto­zás állt be az életünkben. Bá­tyámék lakást kaptak An­gyalföldön, én pedig mégis­csak feleségül vettem Jutkát, azt a barna kislányt a meó- ból. Lakás nélkül... — Anyám addig kérlelte a bátyámékat, amíg nagynehe- zen beleegyeztek, hogy egye­lőre hozzájuk költözzünk. Ili csak akkor enyhült meg egy kicsit, amikor százötven fo­rintot ajánlottunk fel lakbér­ként. Azt azonban kikötötte, hogy csak albérlőnek jelent­hetjük be magunkat. A süppedő szőnyegek fel­fogták a lépések zaját, s így Vági csak akkor vette már észre Mügdát, amikor letette a dobozt az asztalra. — Ajándék... — mosoly­gott a titkárnő szemüvege mögül. — Egy férfi hozta, hogy sürgősen adjam át. — Miféle ajándék? — ké- pedt el a főosztályvezető, s félszemével visszalcalandozott az aláírandó levelekre. — És ki az a férfi? — Nem tudom — vonta meg a vállát az asszony. — Egy cédulát hagyott itt bori- tékbem. Így, nyitva adta ide — tette hozzá még nyomaté­kosan. Vági türelmetlen mozdulat­tal vette ki a cédulát, ame­lyen csak ez állt: „Kérlek, hallgasd meg, ha ráérsz. Bor­sos Sándor, a szerelőműhely­ből“. Vági kinyitotta a dobozt. Egy magnetofontekercs pihent benne. — Micsoda ötlet — csóválta a fejét s hátradőlt a karos­székben. Gondolkozott. — Borsos ... Borsos... Ügy tűnt, ismeri ezt a nevet. Ar­cokat vonultatott el maga előtt. Egyik sem azonos. — Miért kellene nekem emlékeznem erre a névre? — dörzsölgette a homlokát. — Miért kell? — kérdezte ismét panaszosan. — Mintha nem lenne más gondom itt a mi­nisztériumban. Később, amikor ismét bele­merült a levelekbe, hirtelen eszébe jutott a különös aján­dék és Borsos Sándor. Va­lami egész halványan deren­gett emlékezetében. Régi, hat évvel ezelőtti munkahelyére gondolt, s elébe villant az eszterga-, fúró- és köszörű­gépekkel teli üzem., amelyben évekig figyelte a vasforgácsok tüzes táncát. A háta mögött dolgozott egy fiatalember ... Sovány, barna bőrű, a haja mindig vaspánttal leszorítva. Igen... most már bizonyos benne, hogy csak ő lehetett Borsos Sándor. A műhelyben csak Fülesnek becézték, nagyra sikerült fülcimpái miatt. Párszor ittak sört az üzemi klubban s ha jól em­lékszik, azt is megígérte, hogy lemennek Balatonra kerékpár­ral. Dehát mikor volt már az ... Talán akkor ivott utol­jára csapolt sört.. Hat év... Azóta nagyobb utat tett meg, mintha kerék­párt taposott volna a balatoni országúton. Iskolára küldték, tanult, dolgozott és főosztály- vezető lett. Hatalmas íróasz­tallal és szemüveges titkárnő­vel rendelkező főosztályve­zető ... És Fülesről azóta sem hallott... Bizonyára ott van még a műhelyben... De mit jelent ez a magne- tofoniekercs? ■k Otthon a leeresztett redő- nyű, félhomályos szobában feltette a tekercset a gépre. Jéghideg fröccsöt készített (a feketekávét nem tudta meg­szeretni, bármennyire is akarta), papucsot húzott, s ké­nyelmesen elhelyezkedett a fotelban. A tekercs forogni kezdett, percegés hallatszott, zavart krákogás, aztán egy érdes hang beszélni kezdett. — Igen tisztelt főosztály­vezető kartárs — kezdte s hangjából annyi gúny érző­dött, hogy Vági kényelmetle­nül fészkelődni kezdett. — Engedje meg. hogy néhány percre kiszakítsam nagy el­foglaltságából ... Aztán minden átmenet nél­kül így folytatta:

Next

/
Thumbnails
Contents