Pest Megyei Hirlap, 1958. november (2. évfolyam, 258-283. szám)

1958-11-30 / 283. szám

Napló Az új ruha, — nagy szó, még ak­kor is, ha egy kis­lány kapja, hát még ha egy egész színházterem. Mert a ceglédi városi művelődési ház új ruhát kap. Két esztendő alatt a városi tanács nyolcszázezer fo­rintot költ az át­alakítására. Meg­emelik a nézőte­ret, megosztják a széksorokat, kor­szerűsítik a szín­padot. Az elő­csarnokban ruha­tárat létesítenek és megtervezik a dohányzót. Jelen­leg a „szabásmin­ta” készül. A munkát január második felében kezdik meg. * Nemcsak kedve­lik, művelni is szeretnék a mu­zsikát a tápió- szentmártoniak. A december elején kezdődő zeneokta­tásra — amely a járási zeneiskola égisze és irányí­tása alatt folyik majd — máris huszonöt hallgató jelentkezett. A ze­netanítást hat kü­lönböző tanszakon kezdik meg a tá­piószentmártoni művelődési ház­ban. * Még Ősszel is jólesik a séta, hát még az irodalmi séta! Ilyen Iro­dalmi társaskirán­dulásra invitálja a gödöllői járási könyvtár és a já­rási névművelést esovort a terület betűkedvelőt. A első irodalmi estet Gödöllőn rendez­ték, Juhász Gyula életéről és mun­kásságáról. De­cember 12-én Kis- tarcsa, 19-én Sza- da, 29-én Nagy- tarcsa községbe látogatnak el ugyanezzel a mű­sorral az előadók és a verseket in­terpretáló szava­lok. Az első elő­adássorozatot Kosztolányi De­zsőről, Tóth Ár­pádról, Heltai Je­nőről és munkás­ságukról emlékező műsorok követik majd a téli hóna­pokban, ★ Köszönet a se­gítségért! E heti naplónkat Ladá­nyi István gödöl­lői népművelési felügyelő és Vár- allyai Béla tápió- szentmártoni mű­velődési ügyveze­tő segítette egy- egy bejegyzéssel. Népszerű a Váci Kötöttárugyár üzemi mozija. Va­sárnap és hétfőn vetítenek benne, és a gyár dolgo­zói és hozzátarto­zóik — különösen a nyár elszállta után — szívesen látogatják. A leg­nagyobb filmsike­rek: Naplemente előtt (342 néző), Éjszaka a Mont Bloncon (312 néző), 420-as urak, Éj­jeli őrjárat. * Rend a lelke mindennek — tartja a jó ma­gyar közmondás, és joggal. Éppen ezért jó dolog az. hogy a megyén­ket is járó Déryné Színház (Falu­színház) össze­egyeztette prog- .ramját a megye öntevékeny szín­játszóival és mű­velődési otthonai­val. És éppen ezért rossz dolog az. hogy a Petőfi Színpaddal ez az egyeztetés még nem történt meg. Nem lenne célra­vezető, ha a me­gyei tanács mű­velődési osztályá­nak vezetői, ille­tőleg a Petőfi Színpad irányítói összehangolnák terveiket, műsoru­kat a Déryné Színház program­jával? * Nem restelltek a fáradságot, a Bu­dapesti Fotómű­vész Egyesülethez vitték zsüriztetni a szentendreiek azokat a képeket, amelyeket a pá­lyázók a rende­zendő fénykép- kiállításra küld­tek be. A zsűri­zés befejeződött, a szentendrei tá­jakat, a város fej­lődését, jellegzetes épületeit bemutató kiállítás előrelát­hatólag két héten belül megnyílik. Követendő pél­da — ugyancsak. Szentendréről: a városi párt-végre­hajtóbizottság megtárgyalta a népművelés hely­zetét. Örömmel állapították meg a vb-ülés részvevői, hogy a fejlődés szinte kézzelfog­ható. De... — hi­szen mindig és mindenütt akad „de” — az isme­retterjesztő mun­ka bizony nem. megy a legjobban a városban és az üzemekben. A párt-végrehajtóbi­zottság tehát meg­bízott három elv- társat — Fodor Lászlót, a városi KISZ-titkárt. Mát hé Sándort, a leányiskola igaz­gatóját és Szirákt Ferencet, a városi tanács vb-elnökét —, hogy dolgozza­nak ki javaslatot az ismeretterjesztő munka megjavítá­sára. r c/hr('kép - PRÓZÁBAN J Ha Pilisen jársz és megkér­ded az első utadba kerülő gyereket, hogy merre lakik Ha- kovszky tanító bácsi, meg­mondja nyomban. Ha ugyan­ezt felnőttől kérdezed, az sem marad adós az útbaigazítással. Legfeljebb visszakérdez előbb: ugye a költőnket keresi, aki olyan szép verseket kanyarít? S bár a kérdés felesleges, hi­szen csak egy Raikovszky Jó­zsef él a községben, azért a püisiek csak ritkán mulaszt­ják, el, hogy ezt szóvá ne te­gyék. Büszkék a tanító úrra, aki nem csupán a gyermekei­ket nevelj szépre, jóra, de jut ideje arra is, hogy rímbe vagy dalba szedje érzéseiket, örö­müket és bánatukat. Ennyit elöljáróban Ra­kó vszky Józsefről, erről az igen tehetséges, sokoldalú mű­vészemberről. Amikor felkerestük nemrég épült új házában, éppen leg­frissebb kéziratait rendezget­te. De a kéziratok mellett az íróasztalon tornyosultak a pi­lisi diákok dolgozatfüzetei is. Már negyedik esztendeje tanít a községben, s ez jelentős el­foglaltsággal jár. Mégis, min­dig talál módot és lehetőséget arra, hogy tovább folytathassa irodalmi munkásságát. Élete — akár egy regény. 1922-ben született Sátoralja­újhelyen. Itt kezdte el iskolai tanulmányait. Gyermekkora azonban mostohán mérte szá­mára a jót. Apja vöröskatona volt a Tanácsköztársaság ide­je alatt, amiért három hosszú esztendeig csak a börtön jutott neki osztályrészül. Anyja, egy­szerű dohánygyári munkás, nem tudta eltartani. Nevelő­szülőkhöz került, ott tanulta meg igazán, mit jelent szegény embernek lenni. Nyolc elemit végzett, utána két év alatt vizsgázott a négy polgári átijtSi gából, majd három év gimná­zium következett, egy esztendő a színiakadémián s végül az egyetemen. Rakovszky József első verse tizenkét esztendős korában je­lent meg nyomtatásban a Zemplén című lapban. Alig egy esztendővel később, tanárai jó­voltából — akik jórészt saját fizetésükből adták össze a nyomdaköltségeket —, megje­lent első verseskötete, a Kike­let. Tizenhét éves korában if­júsági lapot szerkesztett, ame­lyet azonban haladó gondolatai miatt elkoboztak és betiltottak. A fiatal, tehetséges fiú kedvét azonban megtörni ezzel sem tudták. Legközelebb mint dal­szerző és szövegíró jelentke­zett és 1939 őszén a Tinódi- pályázaton második díjat, ezüstérmet és oklevelet nyert Elhervadt már a virág... cí­mű dalával. Közben egymás után írta verseit és 1944-ben megjelenik első regénye, a Pa­.'TN' rasztgróf, amelyet csakhamar még két könyv, az Erdei út és Az ősember útja követ. Az igazi, művészi kibontako­zást azonban a felszabadulás hozta meg számára. 1945 tava­szán mint újságíró jelentkezik újra. A Magyar Kommunista Párt rákosszentmihályi heti­lapjának, a Világszabadságnak lesz főszerkesztője. Már az el­ső, 1945. április 9-én megjelent számban publicisztikai írásán kívül a Csak egy barázda föl­det című versével is hitet tesz asáilotő,újvilágunk mellett 1949-ben ismét mint zene­szerző jelentkezik. Első díjat nyert az MHK-indulóval, amely szinte napok alatt tíz­ezrek kedvenc dala lett. Annál is inkább, mert hanglemezről szinte naponta csendül fel a rádióban. Ugyancsak ebben az esztendőben mint táncdalszer­ző is sikert arat. és második díjat nyert a Rózsafa nyílik az ablakodon... című táncdalá­val. A zene, a dal azonban csu­pán pihenést, felüdülést jelen­tett a munkában. Továbbra ................................................................................................ — Egyetek — kínáltam őket. — Nektek sütötte az anyám. Én hozzá sem nyúltam. Pedig, hogy kívántam! De a bátyám elől, aki ko­miszkoszton él... Ebből csak ők, a hitetlenek falatozhattak. Hogy lássák: az én anyám is tud, ha akar. Ettek is jóízűen. öbe nem szólt, csak falato­zott. Erezte talán, hogy „azóta’“ közénk esett valami Duső viszont: — Meglehetős! Igaz, az én anyukám nem szók kelt téss tát sütni. Egyszóval: ízlett. Máig sem értem, hogy a két fiú, hogyan tudta eltüntetni bendőjében a tekercs három­negyedét. Közvetlenül ebéd után. De megették. En csak a jószagot nyeltem Még ők kínáltaik4 — Hát te? — Egyél már. — Nem, én már egy egész veknit benofáztam. — Hazud­tam. — És boldogan néztem, hogyan ízlik az én anyám mű­ve ezeknek. Háromnegyed ötig ettek egv- huzamba. Eri voltam, aki asztalt bon­tottam. — No, gyerekek, el kell mennem. Tudjátok. Schrantz tanár úrnak be kell írni a me­teorológiát. Valóban, én kezeltem a fizi­ka tanár apró észlelőállomásá­nak műszereit, jegyeztem min­dennap háromszor a hőmérő, a barométer és az esőmérő hely­zetét. így hát elbúcsúztunk. Öbe még célzást tett arra, hogy ha apja megszabadul „onnan", olyan készüléket ta­lál fel, amelyik önműködően jelzi majd az időjárást. De nemcsak egy napra, hanem akár egy évre is előre. Ebben maradtunk. Éppen idejében tűntek el a fiúk. Talán még ki sem érhettek a kapun, mikor anyám cipója kocogott a gangon. És ahogy belépett.; j Első pillantása az asztalra esett. A megfogyatkozott kalácsról a morzsákra. Megállt az ajtóban és — la­esett az álla. Sürgős kutatnivalóm akadt a táskámban. ügy beszéltem, háttal ar anyámnak: — Itt volt az öbe, meg a Duső. Adtam nekik a diósból. Tudod anyukám, nagyon ízlett nekik. És az én jó anyám, akinek a szavát sem lehetett venni, kia­bálni kezdett, hogy még az ut­cára is lehallatszott: — Hát elment az eszed?! A bátyád szegény, koplal a ka­szárnyában, te meg ezt a ke­veset is felzabáltatod a drága- látos barátaiddal?! Mintha azoknak nem lenne több! De kell is nekik, az ilyen úrifiúk­nak az ilyesmi! Te faltad fel az egészet, te nagybélű! Az édes bátyád elől! Most mit vi­szek neki?! Mivel állítsak be hozzá?! Az egy szál mákossal? Miért nem zabáltad magadba akkor már ezt is?! Mit felelhettem volna? Csak gunnyasztottam a tás­ka fölött, és tűrtem, hogy anyám gyenge, kidolgozott ökle táncoljon a hátamon. Meg se rezdültem. Csak akkor, amikor meghal­lottam, hogy valaki fut a gan­gon. A mi ajtóniktöl a lépcsőház felé. Csak úgy visszhangzik az udvar a lábdobogástól. Az ajtóhoz rohantam, sem­mivel sem törődve. Ki a folyosóra, a lépcsőház­ba, az utcára. De nem láttam senkit. Csak amikor visszabaktat­tam a konyhába, vettem észre: öbe az asztalon felejtette a Ne nevess korányt. Lehet, hogy ő jött vissza a játékért? Lehet, hogy meghallott vala­mit? Ha igen, mit gondol most rólam? És az anyámról? A magyar nép vendégszerető — tanultuk. És lovaglás. Az én anyám miért nem az? Masnap bevittem a játékot az iskolába és az első tizperc- ben öbe markába nyomtam — Otthagytad... — Kösz. — Szív. — Anyukám már szidott, aondolta. elvesztettem. — Igen. — És a te anyád? Nem ha­ragudott? — Miért? — Hát... csak úgy... csak úgy... — Nem. Nem haragudott. Hallgattunk. Most már sejtettem — tud­tam: öbe szaladt el akkor, tegnap, az ajtónk elől. És ő is tudta, hogy én tudom. Zavarban volt. Már bánta4, hogy firtatni kezdte a dolgot. Mindketten az olajos padlót bámultuk. Én voltam, aki megelégeltem a csendet. — Vagyis hogy ... haragu­dott ... — Ránk? — Rám. Merthogy... — ke­restem. olyan nagyon kerestem _ valamit, mert hát miért is ha- | ragudhatott volna az év I anyám? — Merthogy ... — Igen, ez jó lesz... még | akkor is, ha öbe hallott vala- 1 mit. — Merthogy csak a dióssal 1 kínáltalak benneteket és a má. | kossal nem. Aztán már könnyen, gy&rsan I folyt belőlem a szó­— Mert tudod, az tele volt I mazsolával, de epészen. Tíz de- | ka, nemis, negyed kiló mazso- § Iát sütött bele az anyám és f tenger mákot. Én meg csak az- l zal a dióssal tömtelek benne-1 teket. Mondta is: „Nagy szó- l már vagy, t fiam!” Meggya- § núsított, hogy én akartam fel-1 zabálni a javát. Öbe nézett, nézett, nemi szólt. En sem. Ez a látogatás többé soha-1 sem került szóba közöttünk. | És öbe és Duső többé soha-1 sem jött el hozzánk. is megmaradt költőnek és egy­másután jelennek meg napi- lapok, folyóiratok hasábjain versei. Sötét hajadnak drága selymét hadd még lobogni, kedvesem! Miért sietsz, óh, m’ért fonod be? Ne légy hozzám ily szívtelen! (Sötét hajadnak...) Tanítójául, mesteréül Fodor 'Józsefet, a költőt tartja, és ma is szívesen fordul hozzá jóta­nácsért, kritikáért egyaránt. Közben ismét új oldaláról mutatkozik be, mint műfordító. Elsősorban a keleti népek nagy költőinek hű tolmácsolója. íme egy kis ízelítő Rakovszky Jó­zsef műfordítói munkásságá­ból: Boldog a szív, ha szívre talál­hat. Hűl az okosság, lángol a kéj. Tüzrubin ajka perzsel a lány­nak, Búcsúzik immár lassan az éj. Elfogy a Hold és búvik a csil­lag, trónra szökell a hajnali fény. Harsan a kürt és tűn* a legény. (Firduszi: Zál és Ru- dabé találkozása.) A perzsák másik nagy köl­tőjének, Hafiznak versei is megihlették és egy kötetre va­lót fordított legszebb költe­ményeiből. Legújabb műfordításaiban Hokusai klasszikus japán köl­tő verseit ültette át magyarra. Erről így beszél: — Hokusai, a japán nép egyik legnagyobb művésze volt. Szegény családból szár­mazott, szegényen élt, és úgy is halt meg. Sohasem gondolt vagyonszerzésre és sohasem únta meg az életet. Gúnyolta a sorsot, az életet eredeti hu­morral kacagta ki. Legismer­tebb műve a „Fudzsi 46 lát­képe" című versciklus, amely­ben az ősi japán hegy, a Fudzsijama történetét énekelte meg. Dús bambuszerdő, karcsú fák, ezer virág, tengernyi pompa. Tavaszi illat, ifjúság... A gazdag élet újra zsong ma, A műfordítások mellett Ra­kovszky József közben új mű­fajokkal is próbálkozott. így többek között megírta Kinizsi Pálról szóló 24 énekes hősi eposzát. Ebből idézünk most egy jellemző részletet: Hej, más lett a sora a győztes hadaknaki Vidám zeneszóra bor mellett vigadtak. Kürt szavára ropta Kinizsi a táncot, Amilyet a sereg még sohasem látott. Három tőrök fogoly táncát véle járta. Egy a foga közt volt, kettő a markába’. Báthory nevette, a hadnép csodálta. De a három török jaj nélkül nem állta. Rakovszky József nemrég fejezte be Udvarhelyi Dénes­sel közösen irt Kard és lánc háromfelvonásos drámáját, amely Heinének, a nagy német költőnek állít méltó emléket. Külön érdekessége a műnek, hogy másik főhőse Marx Ka­roly. A dráma túljutott már a? ország határain, és így nyilat­kozott róla dr. Sas Andor, a pozsonyi pedagógiai főiskola magyar nyelv és irodalmi tan­székének docense: „Heine éle­tét és korát a darab szerzői igen alaposan ismerik. Szinte azt kel] feltételeznünk, hogy irodalmi tanulmányokat végez­tek főiskolán vagy főiskolai ta­nulással felérő autódidaxis út­ján szereztek valóban haladó eszmeiségű világirodalmi tájé­kozottságot." Munkásságából a legszebb és a legmaradandóbb élményt lí­rája, szerelmes versei jelentik. És hinta leng a kőriságon ... A regi kislányt újra látom. Szerelmet ajkam újra vall. A hinta leng és száll a dal. E dalt szívem örökre zengi. Most már megyek, nem látott senki, — Istenliozzád, óh szöghajú! — Aludj el drága, kis kapu. — Óh fürge szél, magad dalolj ma! Csak tépj belé setét hajamba’. Ne hallja senki léptemet, Ahogy sietve elmegyek. (A kis kapu) Szinte muzsikál a vers min­den sora, s az ember akaratla­nul is maga előtt látja a költő festette idilli képet. Csak keve­sen tudják ilyen nemes egysze­rűséggel, tisztasággal megéne­kelni a szerelmet, mint Ra­kovszky. Olykor szinte játszik a szavakkal, annyira könnyed, dallamos a verse, amelyen át- sugárzik a költő örökifjú paj- kossága. szertelensége. Szőke folyóban csobban a hul­lám. Ifjúi álmom úszik a fodrán. Tarka tavasznak gyöngykoszo­rúja őszi múlásban feltűnik újra. S jött a leányka, kékszemű, szöszke, hogy szivem’ életvízbe’ fürösz­sze. Kései ifjan, szomjas ajakkal járom az őszt e drága tavasz- szal. (őszi szerelem) Rakovszky József, ez a sok­oldalú, valóban tehetséges em­ber, itt él a mi megyénkben, Pilisen, és az ottani iskola ta­nítójaként dolgozik. Úgy vél­jük, nem lenne haszontalan új­ra felfedezni sokoldalú művé­szetét és túl a megye határain, az ország előtt megismertetni munkásságát, elsősorban ver­seit. Elismerjük és megbecsüljük Rakovszky József sokoldalú munkásságát, mégis lenne egy jó tanácsunk hozzá. Túlságo­san szétforgácsolja erejét. A legnagyobb sikert eddig lírá­jával érte el. Elsősorban te­hát mint költő kell továbbfej­lődnie. Ez az újabb sikerek legjárhatóbb útja. Prukner Pál | iiiiiiiiiJiiiiiiiifiimmiiiftiHniHiimmtmifiiiiiiiiimfiiiuiiiiHiitiimiiiiiiMiiimmiHiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMifiiiifiiftHittiiir­R EGÉSZEK Két téglából a pár kormos cserépből Meghitt otthon s márvány-városok Rajzolódnak elhagyott dűlőre s a bogáncsos rét nyüzsög, ragyog. Szerény költők, kik szuvas lócsontbó) Álmodjátok dörgő ménesét Volt népeknek, s pár törött bordából Hajlékony lányt, aki meseszép. Csak alakját, de sosem a lelkét. Kit és mikor s hogyan szeretett. Sosem adnak választ néktek erre A hallgatag agyagrétegek. Minden ép: utolsó karkötője, Égett földben kecses lábnyoma, De milyen volt fürtje, a szeme színe, Még tudós sem sejti meg soha. DARAZS ENDRE

Next

/
Thumbnails
Contents