Pest Megyei Hirlap, 1958. október (2. évfolyam, 231-257. szám)

1958-10-12 / 241. szám

ffft Biten k/Cfrlao 1958. OKTÓBER 12. VASÄRNAP ASSZONYTESTEK GRÁDICSA DALLOS SÁNDOR: ARANYECSET Két kötetben Munkácsy Mi­hály élete. Sokat vívódó, világ­sikert elérő művész élete: na­gyon is csábító, nagyon is von-, zó téma. Az első kötet — A Nap szerelmese — erősen elhi­bázott, hamis képet adó, aránytalan mű volt. S most a második kötet: folytatja, ahol az első abbahagyta. Nemcsak a szó szoros, hanem átvitt értel­mében is. Kétségtelen, nem könnyű dolog megírni egy íes- tőzseni életét. A szerző éppen ezért szimfóniának nevezi mű­vét, amiben valóság és költés keveredik. A három alaptétel: Munkácsy szerelmi élete, be- tegsége, vívódása, valamint művésszé érése, már az első kötetben összezavarodott, s maradt belőle egy egyfolytában szeretkező, minden asszonyt megszerző Don Juan, akinek mellékesen jutott arra is ide­je, hogy remekműveket fessen. Nos, a második kötetben Dal- los folytatja ezt a szeretkezés­gyűjteményt olyannyira, hogy az ember már nem dühöng, hanem mosolyog. Mást mit is tehetne? Engedtessék meg, hogy csak az első száz oldalon szereplő asszonyokat, lányokat, — akik Munkácsy szeretői — felsorol­jam: De Marches grófné, Ce­cilé, akit később elvesz felesé­gül. Goupil képkereskedő fele­sége, Charlotte, aki meghal, Kallnitz bankár lánya, aki éj­jel állít be Munkácsy lakására, majd hamar férjhezmegy egy másik bankárcsemetéhez. Etel, Cecile húga, akivel nővére megegyezik, mikor melyikük „birtokolja’- Munkácsyt. Judit, Goupil úr titkárnője, Erzsi, akivel már az első kötetben ta­lálkoztunk, s akivel — a vál­tozatosság kedvéért — Munká­csy magyarországi nászútja al­kalmából felújítja a régi isme­retséget. Chaplinné. Chaplin festő felesége, aki gyereket is szül Munkácsy tói. Száz oldalon! Derekas teljesítmény! Munkácsy való­ban nem élt szerzetesi életet. De vajon mi a fontosabb: a szerelmi élet túltengő ábrázo­lása, minden szeretkezés olda­lakon keresztüli részletezése, vagy a művész megmutatása, aki világhírnevet szerzett, aki a magyar festészet legnagyobb alakja? Nyilván az olvasókat nem Munkácsy hálószobatitkai, s szeretőjének pongyolájából varratott házikabátja, hanem alkotásainak megszületése, művészetének fejlődése érdek­li. Nem tanulmányt kíván az ember, nem szakmai elemzést, hanem életregényt, de valami­vel „életebb’‘ regényt, hiszen az élet nemcsak szeretkezések­ből áll. Ez az egyik. A másik pedig az, hogy lényegében asszony- testek csak ezek, hiszen Mun­kácsy — a regény szerint — édeskeveset törődött az asszo­nyok szellemével, gondolko­dásmódjával, őt a testek illata, a bőr bársonyossága stb. ra­gadta csak meg. Milyen képet alkot hát Dallos Munkácsyról: szerinte Munkácsy végigszeret- kezte életét, asszonytestek grá­dicsa alkotta a stafeleit. a fes- töállványt, s így készültek a világhírű festmények! Igaz-e ez? A művész és az ember elválaszthatatlan egy­mástól. Senkisem kívánja hogy szemforgató módon hall­gasson a szerző Munkácsy éle­tének erről az oldaláról. De hát arányok is vannak! S hogy aktot festett a soronleví szeretőről, ez igen érdekes, d< nem úgy, hogy három o!dal i szeretkezésről, s utána háron sor arról: hát igen, festett eg; képet is! Mert akkor a szeret, kezés a hangsúly, és nem i kép! A hím és nem a művész Sajnos, napilap keretei nen adnak arra lehetőséget, hog; az ember részlel esebben ele mézzé az egyes kérdésekei így inkább csak felvetem eze két a kérdéseket, utalva am hogy a valóság és Dallo könyve mennyire elüt egymás tói. Szót sem ejt a szerző ar ról, hogy Munkácsy mennyir magányos volt, házassága utá főként, de mennyire magányé volt, mint művész is! Szó ser esik arról, hogy Munkácsy k< peit o félárnyékok teszik m is egyedülálló alkotásokká, v; lamint arról sem, hogy nen csak a festői megvilágítás se­gítségével fogja össze képein az alakokat, hanem a cselek­mény egységével is. Szó sem esik arról, hogy Castagnary, a realista kritikus milyen hatalmas művészi se­gítséget jelentett Mumkácsy- nak, de ugyanakkor sok szó esik Sedelmeyer lányának kri- tikusságáról, mert ez újabb al­kalom egy szerelmi történetre, ami — kivételesen — nem vég­ződik szeretkezéssel. Szó sem esik arról, hogy a Műterem s az utána következő képek — egészen a Sztrájkig — milyen nagymérvű elfordu­lást jelentettek a néptől, a bur­zsoázia felé. Dallos magabiztos Munkácsyja a valóságban ko­rántsem volt magabiztos, s amellett nagyon könnyen be­folyásolható ember volt. Mód­szereit nem tudta tovább fej­leszteni, mindig újat kezdett — erről sem tud meg semmit az olvasó. Pedig ennek művészi ábrázolása többet ért volna, mint a Kall-mtz-lány felkínál- kozásának megírása. De hamis az a kép is, amely úgy állítja be Munkácsyt: a jólét valami ráerőszakolt dolog volt. Mun­kácsy nagy úr lett. Szokásai, felfogása is jelentősen megvál­tozott a valahai asztalosinas­nak! Nem esik arról sem szó, ami pedig legjobban jellemzi Munkácsy művészetét: meny­nyire, de mennyire az ugrás­szerű fejlődés jellemezte alko­tásait! Nem esik szó 1879-es budapesti és 1880-as londoni látogatásáról, melyek pedig je­lentősek voltak a festő életé­ben. A felsorolást folytatni lehet­ne tovább. S szó sincs arról, hogy az ember valamiféle tel­jességet kér számon az írótól. Hanem a valóságot kéri szá­mon, melyet kibővíteni költött dolgokkal lehet, de megmásí­tani a festőzseni életével szem­ben elkövetett- tiszteletlenség! Munkácsy életét nem asszonytestek grádicsa jelzi, hanem tengernyi képe, melyek mindegyike — még azok, is melyekkel megbukott — ma­gukon viselik egy halhatatlan művész kézjegyét. S az embe­rek is a festő Munkácsyt is­merik, szeretik, zárják szívük­be, s nem azt, aki minden asz. szonyt, ki útjába került, a sze­retőjévé tett. Még akkor sem. ha ez így letj, volna! Még ak­kor sem, ha Dallos ezt több mint ezer oldalon bizonygatja. Mert az emberek szívében, agyában több helye van egy művész emlékének, mint a sze­retkező hímnek, mert a mű­vész remekművet alkotott, de a könyv hímje igencsak félbe­sikerült, feledésbe hulló figura marad. Mészáros Ottó FEHÉR ÉJSZAKÁK A FEKETE ZASZLÓALJ r\OSZTOJEVSZKIJ, a nagy U orosz író egyik legszebb, költői hangú novelláját, a Fe­hér éjszakákat nálunk is tíz­ezrek olvasták és ismerik. Dosztojevszkij ebben a, lírai elbeszélésében csodálatosan szép lelki rajzát adta az egy­szerű emberek szerelmének. A most bemutatott szélesvásznú olasz játékfilmben mai 'környe­zetbe átplántálva jelenik meg a. novella három fő alakja: Násztyenka és a két tiszta ér- 'zéseket tápláló szerelmes férfi. A film története szívhez szó­ló, költői meséje mindenkit megragad, annak ellenére, hogy a forgatókönyv írói: Lu­chino Visconti és Susó Cecchi d’Amico, csupán az alapötletet vették át a remekbeformált Dosztojevszkij problémából, a három főhős egymás iránt ér. zett nemes vonzalmát. Natalia csinos, fiatal, szerény és egy­szerű leány, akit vak nagy­anyja aggódva félt a férfiak csábításától, olyannyira, hogy még egy biztosítótűvel is ma­gához erősíti a leány szoknyá­ját. Érthető tehát, ha a négy fal rabságában felnövő leány lángra lobban az első megnye­rő külsejű férfi láttára, aki mint albérlő jelentkezik há­zukban. Am, szerelmük útjába áll a férfi rendezetlen anyagi helyzete, amiért is egyévi ha­ladékot kér a lánytól: ha Na­talia akkor is úgy érzi majd, hogy szereti még, eljön érte és a feleségének kéri, A férfi egy teljes esztendőre eltűnik a városból, de Natalia hűséges marad hozzá kerek egy eszten­deig. A férfi azonban három napot késik a megbeszélt ta. lálkozóról, s e hárem végtelen­nek tűnő nap elégséges arra, hogy Natalia szive kitáruljon egy másik férfi előtt. De ekkor megérkezik az igazi, a válasz­tolt, és a lány mindent feled­ve veti magát a karjaiba. Ez a novella és a film rövid törté­nete egyaránt. A film alkotói ritka szép, művészi filmet készítettek a novella meseötlete alapján, pe. dig nem volt könnyű dolguk. A már klasszikussá vált iro­dalmi alkotások megfilmesíté­se — még modernizált válto­zatban is — buktatókat rejt Jean Marais és Maria Schell a film egyik jelenetében. dem környezetbe helyezték őket. Mi következik ebből? Natalia alakja távol áll a mai kor leánytipusától, gondolko­dásban, jellemében, egész vi­selkedésében megmarad a Dosztojevszkij megformálta Násztyenkának. Ez a kettős­ség pedig nehezen fér meg egymás mellett. Majdnem a le. hetetlennel egyenlő, hogy egy mai lányt a nagyanyja biztosí­tótűvel kényszerítsen maga mellé, a négy fal közé. De legalább ennyire elképzelhetet­len, hogy ez a dosztojevszkijes lelkületű leány örömét lelje a rock and rollban. A film művészet, csakúgy, mint az irodalom, a költészet, a zene. A művészeknek pedig joguk van az írói, költői túl­zásokhoz. A film művészeinek is. De csak bizonyos határokig. És itt tévedtek a film alkotói. Hogy mégis maradandó művé­szi élménynek érezzük a fii. met, az elsősorban Luchino Visconti rendező finom, kultu­rált rendezésének és a három főszereplő mélyen átélt játéká­nak köszönhető. Maria Schell Natalia szerepében bensősége­sebb és liraiabb. mint amikor legutóbb a Patkányfogó című filmben láttuk. Nevető és könnyes szeme hosszú ideig megmarad emlékezetünkben. És méltó partnere a filmben Marcello Mastroianni csakúgy, mint Jean Marais. A film lé. nyegében hármuk alakjára épült, mintha ezzel is hangsú­lyozni akarták volna a film alkotói a történet csendes, in­tim, finom hangulatát. Prukner Pál Puszták rózsaszála volt... magaban. Ezúttal azonban si­került ezeket a buktatókat el. kerülniük. Nem csupán szolgai másolói az irodalmi műnek: szerencsés kézzel formálták új művészi élménnyé. rpalán egyetlen dologban vé- tettek csupán: amikor többé-kevésbé hűségesen ra­gaszkodtak a novella három főhősének alapvető jellemvo­násaihoz, egyszerűségében is bonyolult lelki alkatának meg. tartásához, s ugyanakkor mo­nila Anikóról. Petőfi Sándor ' költői szerelméről emlékez­tünk meg legutóbb. A szókehajú cigánylányt a letűnt Horthy-kor- szak szemforgató álszemérme való­sággal elsikkasztotta a.forradalom költőjének életéből. Eltűntek a hozzá írt Petőfi-versek kéziratai is és nevét csak a véletlen őrizte meg az utókor számára, de azt is el­rejtve Jókai Mór emlékiratainak ólomrengetegében és Teleki Sán­dor kevésbé ismert emlékezései között. Pedig Pila Anikó végtele­nül rokonszenves alakja, önzetlen, áldozatos és még a síron tűi is hűséges szerelme mindenképpen megérdemelte volna, hogy fel­figyeljen rá az irodalomtörténet. Csaknem egy évszázadig hallgattak róla és rejtegették azok, akik a „hivatalos” Petőfi-kultuszt csinál­ták Magyarországon. 1923-ban ün­nepelte az ország nagy költőjének centenáriumát. Egy erdélyi költő, Kibédi Sándor, akkor akadt PiU Anikó nyomára és történetét köl­tői színjátékká dolgozta fel. Szín­padot azonban nem kapott hozzá. Jókai a 70-es években verset áldo­zott a költői cigányieány emléké­nek, de nevét ő sem említette meg. Legutóbbi megemlékezésünket kívánjuk kiegészíteni most azzal, hogy a költői cigánylány Móra Fe­renc érdeklődését is felkeltette és története lírai visszhangot keltett lelkében. A centenárium alkalmá­ból, 1923-ban irta a következő ver­güt­A KOL TÓI CIGÁNY LÁNY Méla tücsök vagyok én Gyalogösvény szélén. Pacsirtákkal szállani Hogy merészelnék én? Míg ök himnuszt zengnek az örökkévalóról Én c halk dalt cirpelem Pila Anikóról* Nem volt hattyú, hófehér. Sem királyi kócsag, A szerelem bujdosó Gerlicéje volt csak. Nyárest volt, hogy megpihent A Petőfi vállán. Piros rózsát kacagó Fekete cigánylány. Erdőd felül feketült Haragos napszállat.. • „Fellegeknél feketébb Szívemen a bánat? Várkisasszony habkezo Terítette rája. Gyere ide, kacagd szét Puszták rózsaszálai” Puszták rózsaszála volta Nyomtalan lepergő. Erdők gerlicéje volt? Elhívta az erdő. Felcikázó fény bogár: Belehúnyt az éjbe. Rozsé lobbant hegytetőn; Hamva szállt a szélbe. Soha mirtuszt nem viselt Se az özvegy fátylát; De soha nem feledó Vadgerlice-gyászát* Ö a költő porait Legtovább kereste, —» Míg le nem szállt rája ts Az örök napeste. Sírja halmát valahol Vad szekfű benőtte. Porló szíve megeredt. Rózsa lett belőle. Hazajáró csalogány Sokat sírt e síron, —• Selyemkendőül reá Én e dalt borítom* A vers alatt olvasható lábjegyzet anúsáea szerint Móra ezt a verset t Petőfi Társaság Petőfi-jubi- eumára Irta. Nincs tudomásunk irról. hogy az „előkelő” társaság jármikor és bárhol is fölvette voi- ía programjába A költői cigány- ányt. m. 1. WOLFGANG BORCHERT: A FALIÓRA M ÁR MESSZIRŐL, láttáik közeledni, mert feltűnő volt. Arca egészen öreg lehe­tett volna, de a járásán lát- szott, hogy még csak húsz éves. Odaült melléjük a padra azzal a vén arcával. És aztán megmutatta nekik, mit hozott a kezében. Ez volt a konyhai óránk mondta, és sorjában végignéz­te őket. ahogy ott ültek a pá­don a napfényben. Igen, ezt még megtaláltam. Ez megma­radt. Kerek, tányérforma kony­hai faliórát tartott maga előtt, és a kékkel pingált számokat böködte az ujjával. Amúgy értéktelen, szólt mentegetőzve, magam is tu­dom. Meg nem is igen szép. ; Csak olyan, mint egy tányér, 1 olyan fehérzománcos. De azért : a kék számok egészen kedve. ! sek, gondolom. A két mutató \ persze csak bádog. Meg most Imár nem is jár. Nem. Nyilván j tropára ment a belseje. De \ amúgy olyan, mint mindig is \ volt. Még ha nem is jár már. \ Óvatosan körüljáratta az ára I peremén az ujja hegyét. S hal- I kan azt mondta: És ez megma- | radt. i Akik a pádon ültek a nap- I fényben, nem néztek rá. Egyi- ! kük a cipőjét bámulta, az asz- | szony meg belenézett a gye- § rekkocsijába. Aztán valaki 1 megszólalt: | Alighanem mindene odave- ! szett? | Oda, oda, mondta örvendez- 1 ve, tessék elképzelni, minden, ? de minden! Csak ez itt. ez ma­radt meg. És ismét magasra < emelte az órát mintha a töb- 1 biek még nem ismerték volna. < De hiszen nem jár már, 1 mondta az asszony. i Nem, járni nem jár. Tropára 1 ment, tudom. De különben • egészen olyan, mint volt: fehér meg kék. S újra megmutatta nekik az óráját. És ami a leg- < szebb, folytatta■ izgatottan, azt még egyáltalán nem is mond- ; tam el maguknak. Mert a leg- , szebb még csak most jön: kép- ■ zeljék el, hogy fél háromkor ■ áflt meg. Pont fél háromkor, ehhez szóljanak. Akkor biztos fél háromkor érte a házukat a találat, mond. ta a férfi, és fontoskodva elő­retolta az alsóajkát. Ilyet már sokszor hallottam. Amikor a bomba becsap, megállnak az órák. A nyomás teszi. . MÁZ AZ ÓRÁJÁT NÉZ- FI TE, és fölényesen rázta a fejét. Nem, drága uram, nem, ebben téved. Ennek a bombák­hoz semmi köze. Nem kell örökké a bombákról beszélni. Nem. Fél háromkor valami egészen más dolog történt, csak azt maga nem tudja. Ép­pen az az érdekes, hogy pont fél háromkor állt meg. És nem negyed ötkor, vagy hétkor. Én tudniillik, mindig fél háromkor értem haza. Éjjel. Majdnem ■ mindig fél háromkor. Éppen e? , az érdekes benne. ■ Nézte a többieket, de mind elfordította felőle a tekintetét. Nem találta a szemüket. Erre az órájának bólintott: Olyan­kor persze éhes voltam, ugye. És mindig egyenest a konyhá­ba mentem. Aztán olyankor majdnem mindig fél három volt az idő. És akkor, akkor kijött az anyám. Nyithattam én az ajtót, amilyen halkan csak bírtam, mindig meghallot­ta. Es ahogy a sötét konyhában ennivalót kerestem, hirtelen meggyulladt a villany. Akkor ott állt az anyám a kötött ka­bátjában és a nyakában piros sállal. És mezítláb. Mindig mezítláb. Pedig a !konyhánk köves volt. A szemét meg egész kicsire összehúzta, mert belevágott az éles fény. Hiszen aludt már. Éjjel volt, ugye. Megint ilyen késön, mondta aztán. Többet sohase mondott. Csak: Megint ilyen későn. És akkor megmelegítette nekem a vacsorát, és nézte, hogy eszem. A két lábát közben folyton egymáshoz dörzsölte, úgy áradt a kőből a hideg. Éjjel az anyám sose húzott cipőt. És addig ült mellettem, amíg csak jól nem laktam. És még hal­lottam, hogy elrakja a tányé­rokat, amikor én már eloltot­tam a szobámban a lámpát, így volt minden éjjel. És leg­inkább csak mindig fél három­kor. Egészen természetesnek tartottam, hogy éjjel fél há­romkor odakésziti nekem a konyhában az ételt. Egészen § természetesnek 'tartottam. Hi- | szén mindig megtette. És soha- i se mondott többet, mint hogy: | Megint ilyen későn. De ezt | mindig elmondta. És én azt 1 hittem, hogy ennek sohase le- 1 hét vége. Olyan természetes-1 nek tartottam ezt. Az egészet. | Hiszen mindig így volt. f £->GY LÉLEGZETVÉTEL-1 I NY1 ideig nagy csend bo- | rult a padra. Aztán az illető s így folytatta: És most? Nézte aí többieket. De nem találta a te-1 kintetüket. Akkor az óra kék-1 fehér, kerek képének mondial tovább, halkan: Most, most | tudom, hogy az volt a Paradi-s csőm. Az igazi Paradicsom. | A pádon nagy csend ült. Az-\ tán az asszony megkérdezted És a családja? Zavartan mosolygott az asz-l szonyra: Ú. a szüléimét tetszik | gondolni? Hát igen, ők is oda-E lettek akkor. Minden odalett. | Minden, tessék csak elgondol-1 ni. Minden odalett. Zavartan mosolygott hol az | egyikre, hol a másikra. De I nem néztek a szemébe. Erre újra felemelte az órát, i és nevetett. Nevetett: Csak ez í itt. Ez maradt meg. És a leg-1 szebb mégiscsak az, hogy pont | fél háromkor állt meg. Ponto-% san fél háromkor. Aztán nem mondott többet i semmit. De az arca egészen | öreg volt. A férfi meg, aki mel-1 lette ült. a cipőjét bámulta. I De nem látta a cipőjét. Egyre í csak arra a szóra gondolt: Pa- \ radicsom. Bor Ambrus fordítása = a címe a legújabb csehszlovák játékfilmnek, amely az idegenlégió poklába szakadt csehszlovák fiatalok küzdel­meit eleveníti meg

Next

/
Thumbnails
Contents