Pest Megyei Hirlap, 1958. szeptember (2. évfolyam, 206-230. szám)
1958-09-14 / 217. szám
1958. SZEPTEMBER 14. VASÁRNAP *t.rt un. WCirlap s A SÓBÁLVÁNY FILMHÍRADÓ Szemere Vera és Ladányi Ferenc a film egyik jelenetében N em könnyű feladatra vállalkozott a Hunnia Filmgyár Várkonyi Zoltán vezette művészcsoportja, amikor elhatározta Thurzó Gábor forgatókönyvének megfilmesítését. Elsősorban azért, mert A sóbálvány lélektani dráma és a lélek vívódásának kifejezése a film sajátos formanyelvén, a legnehezebb filmművészeti feladatok közé tartozik. Amikor a kritikus beül a moziba — lélektani drámáról lévén szó —, magasabbra kell, hogy emelje a mércét. Kritikájának fokmérője az kell, hogy legyen: sikerült-e a film alkotóinak képekben ábrázolni a lélek rezdüléseit. A sóbálvány című új magyar film indítása, cselekménykibontása és bátor hangvétele megfelel ennek az igénynek, s hamisítatlan filmdrámát ígér; Sajnos, a sikeres expozíció titán mindez csak ígéret maradt. Sem drámailag, sem művészileg a film alkotói nem képesek fokozni a kezdeti tempót, a történés lelassul, olykor elszürkül, ellaposodik. Pedig a felvetett problémák érdekesek, nem egyszer izgalmasak, mert a való élet diktálta őket és napjainkban sem vesztették el aktualitásukat. A film főhőse a régi értelmiséghez tartozó sebészfőorvos, aki a legválságosabb pillanatban befogad ugyan egy embert, mondván: tőle maradhat; amikor azonban arra kerülne a sor, hogy szót emeljen pártfogolt ja védelmében, s ez esetleg őt piagát kellemetlen helyzetbe hozná, közömbösen elfordítja fejét. A film szándéka tehát őszinte és igaz: bemutatni a világ dolgával mit sem törődő, csak az önmaga látszólagos nyugalmának élő értelmiség meghason- lását, magatartásának tarthatatlanságát. T hurzó Gábor két figura szálán keresztül szövi mondanivalóját. Az egyik vonal: Mo- hay dr. szembekerülése a történelemmel, meghasonulása és megváltozása. A másik: az al- ezredesné öncsalása, mely végül is az őrületbe kergeti. Thurzó párhuzamos figurákat formál, hogy az egyik bukásával magyarázza a másik figura egzmélését, pozitív átalakulását. A probléma, mint már említettük, valós, nemcsak a háború utáni helyzetet tükrözi, de hősei napjainkban is itt élnek közöttünk. Az ellenforradalmat követően értelmiségünk jelentős rétege hasonló lelki defektusokkal küzdött és küzd ma is. Ezért is vártuk oly nagy izgalommal A sóbálványt, mert arra gondoltunk, hogy feleletet ad majd napjaink égető problémáira is. Thurzó Gábor kísérlete azonban nem sikerült teljesen. Ennek leglényegesebb oka: az általa megformált alakok jellemének szürkesége. Amikor ezt állítjuk, elsősorban a Mar- gittai-családra gondolunk, amelynek minden tagja holt, papírmasé-figura. Érzéseik, cselekedeteik indító okai irreálisak, ezért gondjaik és szenvedélyeik mindvégig idegenek maradnak tőlünk. De nem mondhatjuk tökéletesnek Mohay dr. jellemét sem. Ábrázolása addig jó, amíg negatív hősként szerepel. Megváltozása azonban túlzottan leegyszerűsített, így a benne dúló dráma feloldását már nem érezzük egészen valósnak. Ez nem a szerepet alakító Páger Antal, hanem elsősorban a forgatókönyv hibája. Várkonyi Zoltán kiváló rendezői készségéről már több magyar filmben meggyőződhettünk. Ezúttal azonban nem nyújtja képességeinek teljességét. Bár a film elején nagyszerű jeleneteket produkál, később azonban kifullad ő is, akár a forgatókönyv-író. A szereplők közül vitathatatlanul Páger Antalé a fő érdem. Jóformán külsőségek nélküli, meggyőző emberábrázolásáért minden dicséret megilleti, bár szerepe a film második felében eléggé mostohán bánik vele. Nem mondhatjuk el ugyanezt Tőkés Anna játékáról, aki mindvégig küszködik valószínűtlen figurájával, de magával a filmszerűséggel is és ezért nem egyszer színpadias eszközöket alkalmaz játékában. Ruttkay Éva nem találja fel magát különös szerepében, ezért nem hiteles alakítása. Annál jobbak azonban az epizódszeren- lők: Ladányi Ferenc, Bárdy György, Psota Irén, Szemere Vera és Gábor Miklós. A sóbálvány nem érte el egészen kitűzött célját, de bizonyítja azt, hogy filmeseink végre bátrabban nyúlnak a kényes problémákhoz. (P. P.) EGY KIETLEN ország heves vérmérsékletű népének életviszonyait mutatja be drámai eszközökkel Roberto Gevaldon filmrendező, A magány fátyla című mexikói filmjében. A film egy emberbarát orvos küzdelmes életét eleveníti meg. AZ ELSŐ SZÉLESVÁSZNÚ norvég filmet Axel Kieland norvég drámaíró müvéből készítik. Címe: Az úristen és az ő szolgái. GYŐZELEM A VOLGÁN címmel dokumentumaimét készítettek a volgai Lenin erőmű felavatásáról. SZOVJET—HINDU koprodukcióban Bhilai címmel egész estét betöltő játékfilm készül, amely a Szovjetunió támogatásával felépült bhilai vasmű építőinek életét mutatja be. WALT DISNEY öt év óta készíti Csipkerózsika című rajzfilmjét, amelyet a jövő év első felében fejez be. PAVEL KOHOUT Ilyen nagy szerelem című színművét Jiri Weiss filmrendezővel együtt ádolgozta filmre, amelynek forgatása az elmúlt napokban kezdődött. A LENFILM STÚDIÓ elkészítette Avgyejev Halhatatlan dal című elbeszélésének film- változatát. A főszerepeket Smakov, Karelina és Truszov játsszák. A KÖZELMÚLTBAN mutatták be Bukarestben a legújabb román játékfilmet. Címe: Péntek este öt órakor. VÖRÖS RÉTEK címmel decemberben művészi dán filmet mutatnak be filmszínházaink Ntmtiimtmtimniiiminiii nffiMinitmHiniiiiiiiiiUiiiiiitiimiiiiiiiiimiuiiiitiiittuiHtiiitimiiiiiiiiiittiiiiiHmiimmiiiiuniiunfNmitmmmniHimmitmMmmmiNiitmiiMiiuiNiiiiiiimmitMmiiitHimmHiiiitiuiHimmiKomiiiifr gyint. De azután meggondolja magát: — Miért törődik velem? Meghökkentő kérdés. Hirtelenjében nem is jut más eszembe, azt mondom: — Hát a rendőrtiszt miért törődik magával? — Azért kapja a fizetését. Cinizmus? Racionalizmus? Nem tudom. De furcsa. Érthetetlen ez a -ridegség, ez a túl tisztánlátás ebben a gyereklányban. — Érdekel a sorsa — mondom. — Az, hogy miért jutott ide. S hogyan kerülhetne ki ebből? — Ott van — bök a dosszié felé. (A rendőrtiszt magának csinálta, nem hivatalos dolog. Gyűjti magának a sorsokat. Furcsa szenvedély.) Elolvashatja. — Olvastam. De Jutka — egy pillanatra felrezzen a névre — maga nem ellenkezett7 Hiszen.. ■. — Tudom, mit akar mondani. (Ügy tárgyal, mint egy felnőtt.) Mihez kezdjek ? Mondja, mihez — s hirtelen felém fordul, s kinyújtja két kezét — nem értek semmihez. Az anyám nem törődött velem. Édeséknél — így nevezi a szomszédasszonyt, aki óvta, nevelte — rendesen jártam iskolába. El is végeztem az általánost. De hát azzal? Amikor elvégeztem az iskolát — mert tudja, veszítettem egy évet — eljött értem az anyám. Vitt. (Feloldódik a nyelve.) — Mire észbekaptam, késő volt. Leitatott. Három napig nem hagyott észhez jönni. Víz helyett is pálinkát adott. Akkor volt a vonat. *— Azt hiszi, én nem utálom magam? Utálom, utálom... — s rázza a zokogás. Már próbáltam dolgozni. Az anyám üldözött. Mit tegyek? Ki segít nekem? Édes irtózik tőlem — azóta! Kihez menjek? Itt mindenki tudja, hogy ki vagyok... kidobnak ... megvetnek ... azt mondták, hogy nem vesznek fel takarítani ss, mert a többiek nem tűrnek meg maguk között. — Hová menjek? Pestre? Kihez, hol legyek? Mihez kezdjek ott is? (Elhalkul a sírás. Most már úgy beszél, mint komoly, bölcs felnőtt.) — Ember szeretnék lenni. Szeretném, ha lenne egy fiú, aki a kezem megfogja, s elvisz moziba. Hazakísér. Azután egyszer megcsókol a kapuban. Feleség akarok lenni. (Megint könnyes lesz a szeme.) — Nem tudom, lehet-e gyerekem? Akaróik. — Elmenni innen — s fáradtan ölébe ejti a kezét. Nehéz a gond. Minden kavarog a fejemben, de nem jut egy értelmes gondolat se az eszembe. Hogyan, hogyan lehetne segíteni? Egy eltört sorsot visszaegyengetni? Embert alkotni! Embert — égő embert. Hús-vér embert, akiben gondolatok izznaik. Aki szeret. Akit a fiú egyszer megcsókol a kapuban. Akinek gyereke lesz. A tiszttel egymásra nézünk. Segíthetünk-e? Segítenek-a nekünk? — A városban nem akarják sehová befogadni — mondja fáradtan a: rendőrtiszt — még a mi kérésünkre sem. — Miért? De hiszen az emberek ... — Az emberek nagyon megértők ...ha másról van szó. ■.. de üyervkor... nem kockáztatnak ... hátha ott is folytatja... — De hisz ez a lány még gyerek! Hiába „az”, mégis rom_ lat lan. A lelkében ott bújik, minden egészséges vágy, gondolat. Csak a hályogot kell leszakítani! — Tudom... tudom .u — * lehajtja a fejét. De olyan nehéz az emberekkel.., — Elviszem. — Mit csinál? — Elviszem innen. Ha égföld összeszakad, akkor is elviszem — keseredik bennem a düh. Elviszem az anyjától, attól a cédától. — Nem fogja tudni, hová. S ember lesz Jutka. Segítettek. Sokan segítettek. S Jutka révbe jutott. Dolgozik. Szövölány. Hat gépe van. Dalol, kacag. A többiek szeretik. A szövőműhely üdvöskéje. És senki nem tudja a múltját. Mert sajnos, erről hallgatni kell. Mert akkor más lenne minden. A látszat... még hatalmas dolog... nagy erő,., Jutka sorsát rendbehoztuk. | Élete már tiszta, egyenes vá- § gúnyon fut. Nemrég hívott | telefonon: van ... van egy 1 fiú... lakatos a műhelyben... | gépbeállító... hívta moziba... ? menjen-e? 1 S Nem tudtam hirtelen szó-§ hoz jutni. Jutka, a kisváros | mindenkiéje, megkérdezi: el-§ mehet-e moziba? S azután mondtam: menj | csak — menj csak Jutka! § Tudod: a kapuig. S biztos, | holnap is várni fog. Amit egy háború, s egy ge- | rinctelen anya elrontott, mi I helyrehozzuk. Mert van | erőnk, hitünk hozzá. Van | hitünk az emberekben. Bi-§ zalmunk. S van az embe-1 rekben is akarat, hogy cm-1 bérré váljanak, mert érzik, 3 hogy ebben a nagy családban, | ebben a nagy társadalomban | embereknek van csak helyük. g Igaz embereknek, bárhonnan § is indultak el. Happy-and? Nem, nem az. 1 A happy-and mindig hihe-1 tétlen, valószerűtlen. Mindig | egy a száz közül. De mi | meg tudunk, meg akarunk | menteni minden bukott sor- § sót, minden bukott embert. | Azokat, akik belül, nagyon 1 belül emberek maradtak. És sikerülni is fog. Mert f silóéi ülnie kell. Jutka törté-1 nele véget ért. Vannak már, 1 akik vigyáznak rá. A többi | lányok, s Mária néni, a sző- | vödé vezetője. Meg a lány- f szállási gondnok. Hogy mégis megírtam? De | hiszen akad még Jutka! S | van mit tennünk mindany-1 nyiuniknak! > Mészáros Ottó | Francois Carco: HARMONIKASZÓ Oka a harmonika volt csak, hogy Léon s Nénette odavoltak egymásért — és Fernande meg én. Vadóc volt, mint egy kis legény, fürtjei lágyan nem omoltak. Ki-ki párjával. Szebb regény nem is volt ennél, s nagy, sovány hősnőmnél sem volt szebb leány. De most magamtól kérdem én: hátha nem is épp ő, szegény, hátha a harmonika volt csak oka, hogy érte úgy bomoljak. Sípja búsongott és esengett, hosszan nyögdécselt: ah, talán (gyötrelem, gyönyör egybezengett, s ha volt füled, hát belecsengett) száz tündér lejtett vad dalán. Várni súlcá a vágy nem enged. S húszéves ifjú, hajdanán többet epedtem hallatán, semhogy nyitját megértsem ennek. Bőg, mintha ma is hallanám — de már világos vén fejemnek: csak mihasznák és — hallgat — tán facér szívek s költők merengnek a harmonika dallamán. Rónai Mihály András fordítása Vitezslav Nezval: ISTENHOZZÁD Istenhozzád és ha többé se találkoznánk, gyönyörű volt s elég, most más következik. Istenhozzád és ha ígérünk új találkát, lehet, hogy nem jövünk, más vendég érkezik. Gyönyörű volt, sajnos múlandó és veszendő, hallgass, lélekharang bánat, mindent tudok, búcsúcsók, keszkenő, sziréna, hajócsengő, három-négy mosoly és egyedül maradok. Istenhozzád és ha nem nézhetünk egymásra, maradjon utánunk kis emlék valaha, szellős mint keszkenő, szimplább mint képeskártya, csábító, mint arany-felület illata. S ha láttam én, amit mások csak éppen néztek, annál jobb énnekem, fecske, te ól-lakó, déltájt mutattál, hol vitrinben a fészked, sorsod a repülés, az én sorsom a szó. Istenhozzád és ha mindez végképp elmúlt, annál rosszabb nekem s a remény elmerül. Tán még találkozunk s végleg akkor búcsúzzunk. Istenhozzád s kendő, Végzetem, teljesülj! Weöres Sándor fordítása Makszim Rilszkij: LÁNYOK A SZŐLŐHEGYEN J- ésült füzekről dalolnak a lányok <— o dalokban nem hervad el a fűzi — t a borostyán-parázsú fürtöket szüretelik. A sikoltó egek révületén darvak nyilallnak át, s vissza fájdulják a lányok dalát; köröznek fenn: — sajnálják a füzest? Az ősz aranyán átrozsdáll a bánat, s a szívben kelt édes nosztalgiákat,.. A lányok dala csókokért tüzes... Szőlőhegyek arany foglalatában a büszke Kiev opál ékszere ég. Ember lehelt szelíden itt e tájra, s életre kelt az ihletett vidék; kitárultak egei — s most csodálja teremtőjét, Iki lányos venyigék Hcarja közt lépked és mindet megáldva kijelöli rügyek, fürtök helyét. ... Dalolnak a leányok és velük dalol az álmodó táj mindenütt; még a vincellér is, az ősz hajú, számolt szavú, dologban szigorú, dúdol, s mély zümmje, mint a tamburo kíséri a dalt fény-útjaira. Dalolnak, hogy a dalok sudarára fusson munkájuk lugasa, s hogy arany Október dús asztalára láng-bor kerüljön s szőlők parazsa. Váci Mihály fordítása Ördögi találmány A brüsszeli filmfesztivál nagydíját nyerte ez a kiváló csehszlovák film, amely Verne regényei alapján készült. Hazánkban októberben kerül bemutatásra