Pest Megyei Hirlap, 1957. december (1. évfolyam, 183-203. szám)

1957-12-15 / 195. szám

rtn stecrtr '■irr&p • m ^Cirlap 1957. DECEMBER 15. VASÄRNAP ITALO CALVINO Végül arra száll egy holló (Részletek) A hegyipatak medrében fodrozódva surran a víz. Az áttetsző, tiszta árban ezüs­tös villanások: pisztrángók csillantják meg hátukat. — Tele van pisztránggal — mondja valáki. — Ha közibük vágnánk egy kézigránátot, mind feljönne, hasra fordulva — mondja) a társa. Elővelt egy gránátot az övéből és kezdte kibiztosí- tarú. Egy gyermek bámulta őket eddig szótlanul, most elöre- jött. Pirospozsgás fiú volt, innen, a hegyekből. — Add ide — mondta és ki­vette egyikük kezéből a pus­kát, — Hát ez meg mit akar — nyúlt puskája után az ember. De a fiú már célzott is, bele a vízbe. —- „Ha ez itt nekem a vízbe lő, eltűnnek a halak és vége a mulatságnak” — sze­rette volna mondani az ember, de el se kezdhette. Felbuk­kant egy pisztráng, épp hogy megcsillant és a fiú máris tü­zelt. A hal hasára fordulva ringott a vízen. — Ejha — hökkent még a társaság. A gyerek újra töl­tött és ikörüljártatta fegyve­rét. Üjabb villanás a víz szí­nén: egy másik pisztráng. Lö­vés: ez is felfordult. Az embe­reik hol a pisztrángra, hol a gyéreikre bámultak. — Lőni. azt tud — mondo­gatták. A fiú még egy ideig a leve­gőbe célozgatott. Valahány­szor célzott, összekötötte a puska csövét a céllal, most például egy sólyommal. Mikor elhúzta a ravaszt, a sólyom behúzta szárnyait és kőda­rabként zuhant a földre. — Ez nem hibáz el egyet sem — mondták az emberek. — Velünk jössz — mondta a vezetőjük. — Ha 'kapok egy puslkát —» fejelte a fiú. i— Rendben van. Velük ment. Egy almával teli tarisznya, meg két darab sajt volt min­den holmija. Falujában mást se látott, mint köveket, szal­mát, meg tehéntrágyát. Szí­vesen hagyta ott. Sajnos, nem volt szabad lö­völdöznie, megtiltották neki, csöndben kellett mennie, a töltényekkel takarékoskodnia kellett, ütközet esetére. Ha­nem egyszerre csak a csörte- tés zajától fölveri nyúl futott át az ösvényen; már csaknem besurrant a sűrűbe, mikor a gyerek lövése végzett vele. — Szép találat — mondta még a parancsnok is —. csak­hogy most nem vagyunk vadá­szaton. Egy óra sem múlt még el ~s hát újabb lövések. jifegint az a kölyök! — fu- M tóttá el a rancsnokot és eredt. Ott állt pirospozsgás arcá­val és nevetett. — Foglyok — mutatott a madarakra a gyéreik. — Egy sövényről szállták fel. — Ha fogoly, ha tücsök, bánom is én. Mondtam, hogy nem szabad lövöldöznöd. Add ide a puskát.. Egy pásztorkunyhóban 'éj­szakáztak. A fiú már pirka­datkor fölébredt. A többiek még aludtak. Kiválasztotta a legszebb puskát, tarisznyáját teletömte tölténnyel és kiment. Lassan eltávolodott a kuny­hótól, egyre messzebb kalando­zott. Meglát egy gyíkot a falon. A fáiról egy pocsolyára, ben­ne egy békára kalandozik a tekintete, onnan a szerpentin útra s az úton — az úton ka­tonák jönnek, lövésre kész fegyverrel. Mikor a piros képű. mosoly­gó gyereket meglátták, kezé­ben a puskával, kiáltozni kezd­jek és megcélozták. De addig­ra ö már kiszemelt egy arany gombot valamelyikük zubbo­nyán és rálőtt. Hallotta ha­lálkiáltását és a golyók fütyii­méreg a pa- a fiú után lését feje körül; gyorsan le­hasalt egy kőrakás mögé, ott védve volt. Mozoghatott is, mert nagy volt a kőrákás, vá­ratlan helyeken bukkanhatott fel, látta a katonák fegyve­reinek torkolatában a villa­násokat, szürke egyenruhájuk célpontot nyújtó részeit, tü­zelt, hol egy rangjelzésre, hol egy hajtókára. Utána megint hasra és a másik oldalra kúsz­ni — tűz! Kisvártatva: háta mögül is hallott lövöldözést, de a gólyák felette fütyültek el és a katonákat találták: ezek az övéi voltak, géppisz­tollyal siettek a segítségére. — He ez a kölyök fel nem ébreszt a lövöldözésével, jól nézünk ki — mondták. M ost, hogy erősítést kapott, nyugodtabban tudott cé­lozni. Egyszerre azonban lövés horzsolta) arcát. Meg­fordult: egy katona fölébe került a szerpentinen. Bele- ugrott egy gödörbe, hogy fe­dezéket találjon, de közben tüzelt. Nem a katonát találta el, hanem a puskáját, pont a záródugattyúnál. Hallotta, hogy ellenfelének nem sike­rül működésbe hozni fegyve­rét és földre dobja. Erre a fiú kiugrott és rálőtt; az már futott — vállapját érte a go­lyó. Utána. A katona hol eltűnt a bozótban, hol felbukkant.. s Lövései hol sisakja szélét hol derékszíját súrolták. Eljutottak egy elhagyott kis völgyecskébe, ahová már a csatazaj sem hallatszott. A katona elől elfogytak a bok­rok. A síkság közepén nagy kő fehérlett. A katona mögé ug­rott. Átmenetileg biztonság­ban érezte magát. Voltak még kézigránátjai, a fiú nem kö­zelíthetett hozzá. Ha egyet, len ugrással elérhetné a bo­zót folytatását, megmenekül­hetne. De közben nagy darab sík terület húzódik, vajon meddig marad ott az a gye­rek? A katona elhatározta, hogy próbát tesz: sisakját fel tűzi szuronya hegyére és ki­dugja a kő mögül. Lottes; a sisak átlyukasztva perdül a földre. Ekkor egy madár suhan át az égen. Lövés, lezuhan. A ka­tona megtörüli a homlokát. Másik madár jön, egy fenyő­rigó: az is leesik. Hirtelen egy ötlete támad: „Ha ez a gyerek a madarakat lesi, nem figyelhet rám. Amint lő, én már ugróm is”. Most egyszerre két madár is érkezik: szalonkák. A fiú lelövi az egyik szalonkát, a katona rögtön kidugja a si- sakját, hallja a lövést eldör­dülni — és a sisak a porba hull. Kiszárad a katona tor­ka: meg kellene próbálni egy kézigránátot vágni a gye­rekhez. Elnyúlik a földön, M ikor felnézett, arra egy holló. hátraigazítja a karját, össze- | szedi minden erejét és elha-1 jítja a gránátot. Gyönyörű § dobás — csaikhogy félúton egy f újabb lövés felrobbantja. szállt I Lassan körö- 1 zött fölötte. Most mindjárt | tüzel a fiú. De a lövés késik. | Talán túl magasan száll a hol- | ló? Végre! Egy lövés: most | mindjárt leesik a holló, de f nem, tovább köröz, rendűiét- § lenül. Helyette egy toboz esik | le a közeli fenyőfáról. Most 1 meg már a tobozokra kapott | kedvet? Egymás után szedi § le a toboz ókat, száraz köp-1 panással hullanak mellette a | földre. Minden egyes lövés- | nél a hollóra néz: leesett-e | már? Lehetséges volna, hogy a | fiú nem látja? Szólni keile-1 ne ennek a gyereknek, hogy | ne lövöldözzön tovább a fe-1 nyötobozokra. A katona kiegyenesedett és | e fekete madárra mulatva, | felkiáltott a maga idegen nyel- | vén: | — Ott egy holló! § A lövedék pontosan a kitér- | jesztett szárnyú sast találta el, | ami a zubbonyára volt varrvc. I A holló pedig lassú körök- § ben egyre alacsonyabbra \ szállt. : (Nemeskürty István | fordítása) A teljes novella megjelent a | „Nagyvilág” világirodalmi folyó- | iratban. I I OVIDIUS BARBÁR TÁJAKON | (Részlet) ALKOTÓMŰHELY * * ★ Beszélgetés az írókká Illés Endre rna jelentős iro­dalmi sikerek hőse. ,,Tris- tán”-ja most ünnepli 75-iik előadásét,'1 a „Történet a 'sze­relemről és halálról” című ifjúsági regénye alighogy megjelent, kivívta azt az el­ismerésit, hogy ebben a műfajban máris a legjobbak közé sorolják. — Témáját egy ősi hindu meséből merítettem — momd- ja ifjúsági regényéről Illést — Fordított Orpheus—Euryki- de történet. — Januárban az Európa Kiadónál megjelenik fordí­tásomban. Stendhal „Pármai kolostor'-a. Ugyanitt egy tanulmányom Stendhal iro­dalmi munkásságáról. Ezután „Hamis játékosak” címen egy novelláskötetemet adják ki Leleplezések a múlt és jelen társadalmának jellegzetes fi­guráiról Régi és új írások. — Most mit ír? — Színdarabot. Komédiát. A címe: „Szurok”. A témája: egy panama története. * Mándy Iván, a tárca-novella mestere. Ez a műfaj csak az újsághasábokon él és — élt, virult Mándy tollán is abban az időben, amikor a lapok ter­jedelme ezt még megengedte. — Ennek a műfajnak olyan kiváló művészei voltak, mint: Ambrus Zoltán, Kosz­tolányi Dezső, Molnár Fe­renc, Krudv Gyula és fe­lejthetetlenül — Hunyady Sándor — emlékezik Mándy. — Bizonyos mértékben ma­gyar specialitásnak is ne­vezhetnék az irodalmi tárca­írást, éppen azért, mert ezt az irodalmi formát nálunk művelték a legjobban. Kicsit sajnálom, hogy a sajtó ennek most nem ad elég teret. Szerencsére Mándynak van még egy szerelme: a novella - írás. Nyolc év novellatermá- sét most jelentették meg „Ide­gen szobák” címen. Egyide­jűleg a „Móra" adta ki „Csutak” című gyermekregé­nyét. — Egy kisregényem pedig befejezés előtt áll. Több há­zasságon keresztül egy barát­ság történetét meséli el. Két ember egymáshozvalóságát nem az határozza meg, hogy „szeretik egymást”, .hanem az, hogy belenőttek egymás éle­tébe. K iderül, hogy már egy új abb regény megírását is tervezi. Megint gyermékekről fog szó­lam. M agyar ázólag jegyzi meg: — Nagyon szeretem a gye­rekeket. Naphosszat elnézem, figyelem őkeit az utcán, a mozik előcsarnokában, az is­kolák, házak folyosóin — és beszélgetek velük. A rádió rendszeresen bemutatja gyer­mek-lián gj át ék almiét. ★ Vidor Miklós — akinek neve „Szökőár” című regényével ugyancsak szökőárszerűen tört be az irodalmi ranglista élcsoportjába —, újságolja: — „Szélcsend” címen a kö­zeli napokban befejezem új regényemet és átadom a ki­adónak. Témája az 1940-es év magyarországi lengyel emig­rációjának a története. Egy kicsit személyes élményem is mindaz, amit itt leírok. Nem­régen Lengyelországban jár­tam kéthónapos tanulmány­úton és művemhez itt gyűjtöt­tem további fontos anyagot. A regény középpontjában, egy lengyel grafikus áll, aki az­után, hogy Hitler hordái végiggázoltak. Lengyelorszá­gon, Magyarországból, az ide- meneküit lengyel emigráns­táborból irányítja aiz ottani ellenállást. Parancsokat jut­tat el Varsóba stb. Még soha­sem írtam olyan nagy kedvvel egy könyvet, mint ezt a re­gényt. Ifjúságom emlékeit dolgoztam fel benne. 1940 május-júniusában, körülbelül egy jó hónap alatt játszódik le a történet, amikor Hitle- rék Flandrián keresztül Paris megostromlására indulnak. Ügy látszik, mintha a néme­tek most nyelnék le a világot. A magyarországi hivatalos, po­litika a tengelyhez csatlako­zik, de igen sok tisztességes embernek már ekkor módja van arra, hogy antifasizmu- sát kifejezve a lengyelek mellé álljon, A könyv vélet­lenül a lengyel—magyar kul­turális egyezmény tizedik év­fordulójára jelenik meg. Ta­valy kellett volna elkészül­nöm, de az októberi esemé­nyek késleltettek. Az új regény megjelenését | megelőzi még egy mese- f könyve. Utána az író egy- I hónapos pihenőt tervez és | azután hozzáfog egy napjaink- | ban lejátszódó történet meg- | íráséhoz. | Kalotai Gábor 1 Ei mlékeztek-e még Nasóra, az eltaszítottra? El e a Városban nélkülem is ma nevem? Tudja meg, akiben él: én barbár tájakon élek, Csillagot itt sohasem ringat a tengeri hab. Szarmata vad törzs vesz körül itt s ama géta s a besszus — | Arra se méltók, hogy csúf nevüket leírom! Ámde a langy szellők évadján a Duna véd meg: Habjai hömpölye nem tűri a háborúkát. Es ha a csüggedt tél fölemelte komor-ködös arcát, S fagy márványa feszül a ragyogó talajon, S bomlik hz északi szél és omlik a hó az egekből, Látni: a rezgő sark gyötri a népeket itt. Leples a hó; de nem oldja a leplet a nap s az esőzés: Tartóssá merevül a Boreas fuvatán. | El sem is olvad az első hó s jön a második is már, S két esztendeig is megmarad itt meg amott. S úgy megzúdul az északi tél dühe is, hogy a nyurga Tornyot a földre veti s hordja a ház fedelét. Bunda s a férceit nadrág védi a testet a fagytól, Nem látszik csak az arc a bús szőrme közül. Hogyha fejük rázzák, zörög üstökükön sűrű jégcsap, Durva szakállukat is zúzmara fénye fedi; Korsó nélkül is őrzi a bor korsója alakját, Errefelé az ital néha — harapnivaló. 1 Mondjam-e, hogy köti meg rohanó vizeinket a vad fagy, I S ásónk hogy veri szét a recsegő tavakat? S hogyha a vad dühű, mord Boreas kordába szorítja A tengert s a folyam bőcsobogású vízét, S szikkadt északi szél simára fagyasztja az Istert, Barbár ellenség támad erős paripán; Büszkén ül a lován, nyila messzire száll az idegről, S hol szomszédja lakott, pusztul a messze határ. Szétfut a szomszéd nép, már nincs aki védje a földet. Széthordják a vagyont, senki sem őrzi híven, Elhajtják a tinót, viszik a nyikorgó taligákat S amit kincsének mondhat az árva paraszt. Hátrakötött kézzel hajtják sokuk, a szomorú rab Hasztalanul pillog vissza tanyája felé; Másokat átver a horgas nyíl s nyomorultan elesnek• Mérges nedvet ivott a suhogó hegyű vas. S amit a barbár nem vihet el, mint dúlja tarolja. Ártatlan kalyibát perzsel a sanda üszők. S béke-időn is retteg a háborútól a szegény nép, Már ekevasra se dől, szántva a jó televényt. Látja az ellent, s féli, ha tán nem is látja olykor: Földje, az elhagyatott, nem terem: árva, halott. Itt a kacsos szőlő buja fürtje se búvik az árnyban, És nem is erjed a must nagyhasú kádak ölén. S nem terem erre gyümölcs: nem lelne Acontius almát, Melyre szerelmének írna ravasz szavakat. Nincs fa, se lomb, a szem itt a mezítelen tájra esik csak, Férfi, ki pfíldog vagy, jaj, sohase jöjj el ide! Roppant tér a világ, nincs hossza, se széle, de nékem Ezt adták, ez a föld büntet vétkeimért. (Kardos László fordítása) 7) ti imi«n iiuiimi immun min in ii mi ifi ii minimum imiimmmmmmmimmimmiimiiimimmimimmimmmmimHift: 1940 OSZenek közepe felé, még jó meleg időben egy du- naparti kávéház teraszán ül­dögéltem és újságot olvastam. Egyszerre csak árnyék, vető­dött asztalomra. Felnéztem: egy sovány, öreg, feketeru­hás, kicsike asszony állott előt­tem. Egy „koldus néni’, vagy micsoda. Kalapja volt, de rongyos volt, a lábán ferdére taposott gombos férficipő. Gyászruhát viselt, tollas gyászJkálapot, aminek a lyu­kain keresztül látszott bor­zas, ősz haja. Kicsit züllött volt, mintha egy valaha tisz­teletreméltó öreg hölgy, aki éppen temetésen volt, évekig tartó bujkálás, koplalás, ázás- fázás, kazlakban alvás után menekült volna ide az *őszi napfényben úszó dunapartra. Koldus! A nsdrágzsebembe nyúltam aprópénzért, de a nénike, mielőtt alamizsnát ad­hattam volna, alázatosan és nagyon rossz magyarsággal ezt a két szót ejtette ki: — Szappan árulok! Nyögött egyet az erőlködés­től és máris elém tette a kerek márványasztalra viaszosvá­szon szatyrát. A szatyor már az asztalon volt, de észre­vettem, hogy a nénike válla azért ferde maradt. Szegény­kének a jobb karját úgy meg­húzta a nehéz teher, hogy rajtamaradt a jegy, mint egy rabszolga-bélyeg. Szappan ? Miért ne vegyek tőié egy darab szappant? Miért sértsem meg az egye­nes alamizsnával? Végre is kalapot visel, hátha pislog benne valami haldokló önér­zet, az ég tudja, micsoda sze­rencsétlenség hulláma vetette elém. Még azt is engedelmesen Hunyady Sándor: EGY KOSÁR SZAPPAN tűrtem, hogy érvényesítse, rajtam kereskedői ügybuz­galmát. Magyarázgatta a szappanéit, hogy ez tojásból van, ez jól habzik, ez szagos, ez „gyógyít a bőr!’’. Közben öreg, csirke szeme nyugtala­nul pislogott köröskörül. Mintha félne valamitől. Ho­lott ennek a dolognak két éve van már. Akkor még semmi­féle rendelet nem korlátozta a szappan forgalmát, nyugodtan kereskedhettünk. Csak ké­sőbb jutott eszembe, hogy a néni bizonyosan a pincérektől félt, © szigorú pincérektől, akik még szigorúbb főnöki utasításra kötelesek távoltar­tani a finom kávéházak, te­raszaitól az ilyen mozgó ke­reskedőket. Öh, szegény néni! Hogy lihegett, hogy dobogott a szíve, hány kávéházból ker­gethették ki már a rakomá­nyával együtt! Hogy reszket­hetett, hogy most is lecsap reá a végzet, mielőtt nyélbeüti a vásárt. Mit csűrjem-csavarjam sokat a dolgot? Megvettem a néni egész kollekcióját. Mind a huszonkét szappant. Minek cipelje tovább a nehéz szaty­rot? Ügy dobogott a szíve, úgy lihegett, a szuszogásától moz­gott a papírszalvéta az asz­talon. Amikor kezébe adtam üzletének ■vételárát, éreztem, hogy 'kérges keze van a kis vénasszonynak, mint aki fát vág vagy súrol, mi mindent dolgozhat még a nénike, azonkívül, hogy szappanke­reskedő. Illetőleg már nem is volt az. Foglalkozása megszűnt, boltját eladta. Látszott rajta, hogy meg van rendülve a nagyszabású üzlettől. Lehet, hogy bolondnak tartott. De azért szépen megáldott öreg szemével, majd elsietett az üres szatyorral, háta görbe volt, válla ferde, nem nyom­hatott többet a nénike úgy, ahogy volt, kalapostól, ken­dőstől, táskástól, cipőstől együtt, negyven kilónál. Ott1 maradt az asztalomon az áru. A pincérek vigyorogva néztek. Egy szappant azon­nal adtam a trafikoskisasz- szonynak, egyet az újságos- gyereknék. A többit becsoma- goitattam és hazavittem. Közel két évig dagasztotta keblem az a büszke érzés, hogy „készletem” van vala­miből. Sajátságos hangulat az blyan ember részére, aki­nek soha semmiből nem volt semmiféle készlete. A szap­pankorlátozás életbeléptetése­kor még megvolt majdnem a fele vagyonom. Sőt, még ma is van abból a rakományból vagy három darab. Néhány nap előtt, éppen a borbély volt nálam, amikor friss szap­pant vettem elő a szekrény­ből. — „Szép, nagy szappan! Ilyent ma már nemigen csi­nálnak! Szabad megnézni?! —> mondta a borbély a szakértő kíváncsiságával. Megnézte, megszagolta, meg­mérte a tenyerében a súlyát. Megkérdezte, hogy mennyiért vettem? Megmondtam. Ol­csónak találta. Most legalább háromszor annyiba kerülne. A bőr majd lejött. a képem­ről a szégyentől. Jót akartam cselekedni és ime, kiderült, hogy vagy harminc pengőt ke­restem a gyászruhás, görbehá­tú, ferdevállú, kopott kis néni­kén, akinek két éve, ősszel megvásároltam az egész áru­készletét.

Next

/
Thumbnails
Contents