A Pécsi Magyar Királyi Középiskolai Tanárképzőintézeti Gróf Széchenyi István Gyakorló-Reáliskola 1927-28. Tanévi Értesítője

A tanár munkája az osztályban

12 (francia nyelven) a nyelvismeret tudatosságának megalapozására. 5. Kérdések és feleletek (a tanulók intéznek kérdéseket a felelőhöz; a felelő intéz kérdé­seket a tanulókhoz; a felelő maga felel a kérdéseire). 6. Hangfestés (peinture par la voix), mint a ritmusérzék és ösztönös tudás megalapozásának egyik faktora. 7. A tárgyalt szövegek és az egyes mondatok könyv nélkül való elmondatása oly módon, hogy a tanuló azok tartalmát élményszerűen felele­veníti, illetőleg szemlélteti gesztusokkal és cselekvésekkel. 8. A régi nyelvtani anyag folytonos ismétlése lehetőleg szerves összefüggésben a tárgyalt anyaggal. 9. Az aktualitás és spontaneitás egyengetésére: kötött vagy szabadtárgyú párbeszédek; egyes tanulók előadásai valamely fölvetett tárgyról (la table, le printemps); az egész osztály szabad, de fegyelmezett társalgása. Célkitűzés. A Dialogue című olvasmány első felének tárgyalása és ennek alapján a passé indéfini-nek magyarázata és begyakorlása. A tárgyalás menetének részletezése. A tárgyalást a passé indéfini magyarázatával kezdjük, mellőzve azonban az étre segédigét. Hogy az ismeretesből induljunk ki, az analógia felhaszná­lásával hivatkozzunk a német perfectumra és annak a francia passé indéfini- hez hasonló képzésére. A nyelvtani szöveget előre olvastathatjuk. Maitre*: Conjuguez le verbe „sprechen“ au perfectum en allemand. Eleve**: Ich habe gesprochen etc. M.: „Gesprochen“ c’est le participe passé, „habe“, c’est l’auxiliaire, Quel est le p. p. du verbe „parier“ ? E.: Parié (a könyvben látta). M.: Quel est le p. p. du verbe „nourrir“ ? E.: Nourri. M.: Quel est le p. p. du verbe „vendre“ ? E.: Vendu. M.: Done les verbes en -er forment le p. p. en -é, les verbes en -ir, en -i et les verbes en -re en -u. Eh bien! conjuguez le verbe „parier“ au passé indéfini. E.: J’ai parié etc. M.: Sous la forme interrogative, négative, interrogatíve-négative. E.: Ai-je parié ? etc. M.: Je vais poser quelques questions au p. indéf. As-tu ven du tes livres ? E.: Oui, Monsieur, jai vendu mes livres. Non, je n’ai pás vendu mes livres. M.: Oui a parié dans Ia classe? Oü les éléves ont-ils travaillé? etc. A gyakorlat betetőzéséül még: M.: Traduisez en fran^ais „mi beszéltünk“ (wir haben gesprochen). E.: Nous avons parié. M.: Ők nem ettek; nem adtatok ti el? etc. A nyelvtani rész ilyetén begyakorlása után áttérünk a Dialogue című olvasmány tárgyalására. M.: Attention! nous allons lire la lecture intitulée Dialogue. Quel est done le titre de cette lecture? E.: Le titre de cette lecture est: Dialogue. Most elolvassuk az első két mondatot. Jean: Comment as-tu passé hier ton aprés-midi ? Etienne: J’ai appris mes lemons et préparé mes devoirs pour aujourd’hui. Az olvasásnak jól artikulált kiejtéssel kell történnie, akcentuálva a szóbeli pontozást, összefűzve a szorosan összetartozó szavakat. Legyünk tekintettel továbbá a francia kérdő hangsúlyra és a tartalomnak megfelelő hangszíne­zésre. (Emploi du ton du dialogue.) Ezután több tanuló megismétli az olvasást. A tanár majd maga javítja ki a hibákat, majd a tanulókkal javíttatja ki. * Tanár. ** Tanítvány.

Next

/
Thumbnails
Contents