A Pécsi Magyar Királyi Középiskolai Tanárképzőintézeti Gróf Széchenyi István Gyakorló-Reáliskola 1927-28. Tanévi Értesítője

A tanár munkája az osztályban

13 M.: Corrigez les fautes! E.: Vous n’avez pás bien prononcé le mot... il faut prononcer comme ceci... Az olvasás begyakorlása után kérdi a tanár: M.: Quels sont les mots que vous ne connaissez pás ? E.: Monsieur, s’il vous piait, que signifie le mot „appris“ ? M.: C’est le p. p. du verbe apprendre; il signifie: tanulni. Lesznek tanulók, akik megnézik az egyes ismeretlen szókat a könyvhöz csatolt szógyűjteményben és kérdés helyett megmondják az illető szó jelentését. A fordítás előtt egy-két kérdést intézhetünk az olvasott két mondat alapján. M.: As-tu appris tes le?ons ? Oui, Monsieur, j’ai appris mes legons. Non, je n’ai pás appris mes legons. Etc. A magyaros fordítást a gyönge tanulók kedvéért, vagy nehezebb mon­datoknál, szószerinti, sőt szavankénti fordítás előzheti meg, hogy a tanuló a legcsekélyebb szó jelentését és funkcióját is megismerje. M.: Attention! Nous allons traduire la premiere phrase. Traduisez-la mot par mot. E.: Comment = hogyan, as = neked van, tu = te etc. M.: Traduisez la phrase librement. Ezután a mondatot kellő pontozással, színezéssel, ha lehet szemléltetve, a fontos szót kidomborítva, könyv nélkül is elmondathatjuk. M.: Récitez la seconde phrase par coeur. C’est parfait. Tous mes compliments. A következő soroknak a földolgozása hasonló módon fog történni. I.: Ton írére a-t-il été aussi á la maison? E.: Oui, mon ami, nous avons travaillé ensemble jusqu’á cinq heures. Lorsque j’ai terminé mes travaux, j’ai écrit une lettre etc. Hogy a tanulók figyelmét változatos akciókkal állandóan ébren tartsuk, a könyv nélkül való elmondatást most az egész osztállyal karban végeztetjük, pl. oly módon, hogy egy vezető tanuló szócsoportonként előremondja a szö­veget s az osztály karban ismétli, fegyelmezetten, egyöntetűen, még az inten­zív szájartikuláció (travail de la bouche) egyöntetűségét is pontosan betartva. E.: La classe en choeur! Ton írére — a-t-il été aussi — á la maison? A fordítás könnyebb mondatoknál elmaradhat és a feldolgozásnak inkább csak betetőzéséül szolgáljon nehezebb helyek teljes megvilágítására. A fordítást már azért is redukálni kell, hogy az ösztönösségnek és az intuíciónak minél tágabb teret juttassunk. A fősúly a francia beszédre, illetőleg a tárgyalt szö­veg alapján történő, ha lehet, rámutató és utánzó gesztusokkal illusztrált, aktuális beszélgetésre helyezendő. M.: A qui as-tu écrit une lettre? E.: J’ai écrit une lettre á ma tante. A nyelvszisztéma tudatos ismeretének megalapozására a feldolgozásnál egy-két szót megelemeztethetünk a tanulókkal. M.: Quelle espéce de mot „avons“ est-il ? E.: C’est un verbe. M.: A quel témps est-il? réfléchissez avant de parier. E.: 11 est au pr. de l’ind. á la premiére personne du pluriel. M.: Quel est le radical ? E.: Av. M.: Quelle est la terminaison? E. :-ons. M.: Quel est l’infinitif? E.: Avoir. Összefoglalás. A tanár kiszólít a pódiumra egy tanulót. M.: Faites-vous poser des questions par la classe sur tout ce que nous avons appris dans cette legon. E.: Posez-moi des questions.

Next

/
Thumbnails
Contents