A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1904-1905. tanévről

dr. Révai Sándor: Barlám és Jozafát, továbbá szent Elek legendája

— 16 — egy svéd népkönyvbe. Vannak, akik azt állítják, hogy a lengyel és cseh for­dítások is német forrásból erednek. De eljutott Barlám és Jozafát legendája az angolokhoz és Németalföldre, sőt egy hitterjesztő lefordította a Philippini-szigeteken élő tagálok nyelvére is.8) Magyar nyelven a Kazinczy-kódex őrizte meg számunkra a teljes legendát, egyes töredékeit pedig — a példák egy részét — a Kazinczy- kódexen kívül a Bod-kodex meg a Lob ke, witz-kódex és Haller János „Hármas Jstoriá“-\&mk második része, a „Példabeszédek“, mely nem más, mint a Gesta ílomanorumnak fordítása.9) Hogy mi volt e szent történet közkedveltségének és így általános elter­jedésének az oka, azt nem nehéz kitalálni. Szebb volt, színesebb volt, lehet mondani, minden tekintetben, mint a többi legenda. Már szerkezete is sokkal kerekdedebb, jóval egységesebb volt, mint a többi legendáé, a számos közbeszúrt példa ellenére is. Tárgya is elég vonzó, olyan, mely az oktatás mellett gyönyörködtette is az olvasót és hallgatót. A keresztes hadak alkalmával nyugat is megismerkedett a színes keleti mesékkel és változatos tárgyakkal s a feléledt romantikus szellem még a vallásos, sőt kolostori irodalom terén is megkövetelte a mesést és felkarolta a kalandost. Bár a Barlám és Jozafát legendájának bevallott célja tisztán oktatás, a világ örömeiről való lemondásra, az aszkezisre való buzdítás volt, mindamellett annak a kornak az emberei, még a kolostori cellák jámbor lakói is, szívesen vették, ha olvasás közben nemcsak okultak és felbuzdultak, hanem egyúttal gyönyörködtek is. Valóságos regény már ez a legenda, „regény, de vallásos regény; sze­relemről szól, de Isten szerelméről; sok vér ontatik benne, de mártírok vére.“10) „A legendák ismert eszmevilágában mozog ugyan, — mondja Beöthy11) — mártírjaival és varázslóival, hitvitáival és diadalmaival: mindazonáltal új, tetszetősebb hang üti meg benne füleinket. Páratlan amazok közt leleményes­sége, elbeszélésének frissessége és különösen dialógjainak élénksége.“ A szomszéd népnél, a németnél, már a XIII. században olvassák nemzeti nyelven ezt a legendát, hozzánk azonban csak később jutott, csak a XV. szá­zad vége felé, vagy a XVI. század elején. Nálunk is nagyon kedvelték akkortájt az efféle romantikus történeteket. Kolostori irodalmunknak eléggé gyér emlékeiből is arra következtethetünk, hogy szerzetes íróink ízlésének nagyon tetszettek az ilyen romantikus legen­dák és históriák. Hisz a legendák közül ekkor már inkább csak a színeseb­beket, a példák közül a mulattatóbbakat válogatják ki, fordítgatják és másolják. Valóban feltűnő az efféle regényes tárgyak sűrűbb előfordulása abban a cse­kély töredékben, ami a mohácsi veszedelem előtti nemzeti irodalmunkból fennmaradt. Okát ennek Katona Lajos a következőkben adja: „Nemzetünk a maga ősműveltsége heterogén törzsébe épp akkor oltotta be a kereszténységet, mikor nyugaton ez a szellem (t. i. a romantikus szellem) a delelő pontján állott. Ha mostoha körülmények csakhamar útját nem állják a szépen meg-

Next

/
Thumbnails
Contents