A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1902-1903. tanévről

dr. Révai Sándor: Káldi György biblia-fordítása

— 23 — ut sive vilegemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. Propter quod consolamini invicem, et aedificate alterutrum, sic­ut et facitis. Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui labo­rant inter vos, et prae­sunt vobis in Domino, et monent vos, ut habeatis illos abundantius in cari­tate propter opus illorum : pacem habete cum eis. tönk; hogy akar vigyáz­zunk, akar alogyunk, ővele egyetembe éljönk. Annak- okáért onszoljátok6» ti egymást, és épejtsétek fejenkint egytek másto- kat,7) miképpen teszitek is. Kérőnk kegyig8J titeket, atyámfiai, hogy megös- merjétek azokat, kik mun- kálódnak(munkát tesznek) tiközöttetek, és akik fők jelessek tiközöttetek tinek- tek az úrban, és intnek titeket, hogy tartsátok azokat nagy böcsöbe8) tisztességbe szeretet által azoknak cselekedetéért (dolgokért) békeséget vál­jatok ővelek. b punct = pillanat. 2) orv, tolvaj, Káldinál: lopó. a) vannak. 4) megfogjon. sl hogy haragját éreztesse velünk. 8) buzdítsátok. ') legyetek egymás épü­lésére. 8) pedig °) nagy becsben. minket az Isten haragra, hanem az üdvösségnek elvételére a’ mi’ Urunk Jésus Kristus-által, ki meg­holt érettünk: hogy akár vigyázzunk’, s akár alud- gyunk, eggytitt - éllyünk ő-véle. Az-okáért vigasz­taljátok egy-mást, és építtsétek egy-mást, a’mint cselekeszitek - is, kérünk pedig titeket, atyámfiai, hogy ísmérjétek azokat, a’ kik ti-köztetek munkál­kodnak1», és előttetek jár­nak az Úrban, és intnek titeket, hogy bévségesben tartsátok azokat szeretet- ben az ő munkájokért: békeségtek légyen ő-vélek. i) akik a ti elöljáróitok. Szent Lukács evangéliuma, Vili. fej., 1—15. Vulgata. Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates et castella, prae­dicans et evangelizans regnum Dei; et duodecim cum illo, et mulieres ali­quae, quae erant curatae a spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria,quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant, et joanna, uxor Chusae procuratoris He­rodis, et Susanna, et aliae i Pesti Mizsér Gábor fordítása. És lön annakutána, hogy ő utat tenne sok vá­rosok és kastélyok által, 7) prédikálván és hirdetvén istennek országát: és a tizenketők2) vele valának, és velek egyetembe egy­néhány asszonyállatok is, kik meggyógyíttattak vala a gonosz lelkektől és be­tegektől és betegségekből: Mária, mely hivatik Mag- dalombelinek, kiből a hét ördegek kimentenek vala, és Joanna, Kúse felesége, mely Herodesnek, procu­Káldi-féle szöveg. És lön az-után, és ő eljárja1' vala a’ várasokat és kastélyokat prédikálván és hirdetvén az Isten or­szágát : és a tizen-kettő ő-véle, és némelly aszszo- nyok, kik meg-gyógyíttat- tak vala a’ gonosz lelkek­től, és a betegsígekből: Maria, ki Magdolnának hivattatik, kiből hét ördög ment vala ki ; és Joanna, Kusának, a’ Heródes gond­viselőjének a felesége, és

Next

/
Thumbnails
Contents