A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről
Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások
— 57 — hangzástól függvén a liaison alkalmazása, ép azért nem lehet erre vonatkozólag részletes s általánosan érvényes szabályokat leállítani : ez a felolvasónak, illetőleg beszélőnek érzékére van bizva. Az azonban egész határozottan állítható, hogy társalgásközben, mikor az ember gyakran csak akkor, mikor már az egyik szót kiejtette, keresi meg a reá következő szót, a liaison sokkal ritkábban alkalmaztatik, mint a szavalásnál és felolvasásnál. III. Kifejezések. A francziák egymás közt előszeretettel az argot-hó\ vett kifejezésekkel élnek. Az argot megértését megnehezíti az, hogy az argot részint olyan szavakból áll, melyek az irodalmi nyelvbe felvéve nincsenek s igy a szokásos olvasmányokban nem fordulnak elő, a rendes szótárakban hiába is keresi az ember; az argot-beli szavak egy másik része előfordul ugyan az irodalmi nyelvben, de az argot oly értelemben használja e szavakat, mely az irodalmi nyelvben való jelentésűktől eltér, sőt néha teljesen elüt attól. Végre azt is megteszi az argot, hogy az irodalmi nyelvből átvett szavak alakját elferdíti, megcsonkítja. Az argot ismerése nem okvetlenül szükséges, mert az idegennel való érintkezésben a francziák kerülik az argot használatát. Másrészt nehéz is az argot megtanulása, mert ez vidék és társadalmi osztály szerint változik. Tapasztalhatja ezt kiki a magyarban is. Csak gondoljunk például a magyar diák-nyelvre ; a ki az iskola körén kívül él, az nem igen érti meg a diák-szólásokat, melyekről azt is tudjuk, hogy nem minden magyar- országi iskolában egyformák, hanem országszerte nagy változatosságot tüntetnek fel. Az argot-ból vett egy-két kifejezés már előfordult. így a (1. lapon : le paradis, le poulailler = színházi karzat; a 7. lapon: Il faut que je me sauve — el kell mennem. Álljon itt még nehány a párisi argot-ból vett szó : L’araignée [arenyéj = kerékpár. A kerékpár egyéb nevei: la bécane [békán], le pneu [pnö] és le vélo [vélo]. A két utóbbi u. i a pneuma- tique ill. vélocipède szavak rövidített alakja. Le bizuth [bizü] = első osztályú diák. Le bleu [blö ] = ujoncz. Le bouquin [buken] = könyv ; bouqiner [bukinő | könyvet olvasni. La braise [brëz] = pénz. Ugyanezen fogalom kifejezésére szolgál még: la galette [galet]. — Une balle |bal] = I frank; une tune [tűnj = 1 drb ötfrankos; un rond |ron] vagy un rotin | rote" | = 1 sou. Calé [kaiéJ = tanult ember; recalé [rökaléj «= bukott diák. Du Château Lapompc [Sato LapónpJ =■ viz.