A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről

Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások

— 57 — hangzástól függvén a liaison alkalmazása, ép azért nem lehet erre vonat­kozólag részletes s általánosan érvényes szabályokat leállítani : ez a felolvasónak, illetőleg beszélőnek érzékére van bizva. Az azonban egész hatá­rozottan állítható, hogy társalgásközben, mikor az ember gyakran csak akkor, mikor már az egyik szót kiejtette, keresi meg a reá következő szót, a liaison sokkal ritkábban alkalmaztatik, mint a szavalásnál és fel­olvasásnál. III. Kifejezések. A francziák egymás közt előszeretettel az argot-hó\ vett kifejezé­sekkel élnek. Az argot megértését megnehezíti az, hogy az argot részint olyan szavakból áll, melyek az irodalmi nyelvbe felvéve nincsenek s igy a szokásos olvasmányokban nem fordulnak elő, a rendes szótárakban hiába is keresi az ember; az argot-beli szavak egy másik része előfordul ugyan az irodalmi nyelvben, de az argot oly értelemben használja e sza­vakat, mely az irodalmi nyelvben való jelentésűktől eltér, sőt néha telje­sen elüt attól. Végre azt is megteszi az argot, hogy az irodalmi nyelv­ből átvett szavak alakját elferdíti, megcsonkítja. Az argot ismerése nem okvetlenül szükséges, mert az idegennel való érintkezésben a francziák kerülik az argot használatát. Másrészt nehéz is az argot megtanulása, mert ez vidék és társadalmi osztály szerint válto­zik. Tapasztalhatja ezt kiki a magyarban is. Csak gondoljunk például a magyar diák-nyelvre ; a ki az iskola körén kívül él, az nem igen érti meg a diák-szólásokat, melyekről azt is tudjuk, hogy nem minden magyar- országi iskolában egyformák, hanem országszerte nagy változatosságot tüntetnek fel. Az argot-ból vett egy-két kifejezés már előfordult. így a (1. lapon : le paradis, le poulailler = színházi karzat; a 7. lapon: Il faut que je me sauve — el kell mennem. Álljon itt még nehány a párisi argot-ból vett szó : L’araignée [arenyéj = kerékpár. A kerékpár egyéb nevei: la bécane [békán], le pneu [pnö] és le vélo [vélo]. A két utóbbi u. i a pneuma- tique ill. vélocipède szavak rövidített alakja. Le bizuth [bizü] = első osztályú diák. Le bleu [blö ] = ujoncz. Le bouquin [buken] = könyv ; bouqiner [bukinő | könyvet olvasni. La braise [brëz] = pénz. Ugyanezen fogalom kifejezésére szolgál még: la galette [galet]. — Une balle |bal] = I frank; une tune [tűnj = 1 drb ötfrankos; un rond |ron] vagy un rotin | rote" | = 1 sou. Calé [kaiéJ = tanult ember; recalé [rökaléj «= bukott diák. Du Château Lapompc [Sato LapónpJ =■ viz.

Next

/
Thumbnails
Contents