A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1894-95. tanévről
D) Az Írásbeli dolgozatok tárgya - II. Az 1894-95. tanévben
59 8. Vörösmarty Mihály életéből. A hasonló ez. tárgyalt olv. alapján. 9. „Toldi“ VII. és Vili. énekének tartalmi kivonata. 10. A megfagyott gyermek. Prózában br. Eötvös J. után. 11. Attila temetése. A megbeszélt házi olvasmány alapján. 12. Arany J. „Toldi“-ja IX. és X. énekének tartalma. le. Zrínyi imádsága. Prózában. 14. Hazáját az igazi hazafi jó és balsorsban egyaránt szereti. „Magyar vagyok“ ez. tárgyalt költemény alapján. 15. A várkonyi jelenet. Vörösmarty M. e tárgyú költeménye után. 16. Légy ura indulataidnak. „Két jelenet id. Wesselényi M. életéből“ ez. olv. alapján. b) Német nyelv. 1. Fordítás a cselekvő alaknak a szenvedőbe való átvitelének begyakorlására. 2. Tollbamondott magyar szövegű levélnek németre fordítása, különösen tekintettel a dativusnak a magyartól eltérő használatának begyakorlására. 3. Átalakítások az alanyi, állitmányi, kiegészítői és határozói mondatok begyakorlására. 4. Seidl „Der König und der Landmann“ ez. tárgyalt költeményének tartalma prózában. 5. Fordítás németre az egyenes beszédnek átalakítására függő beszéddé. 6. Aller Anfang ist schwer. A közmondás magyarázata. 7. Példamondatok alakítása az igehajlitás begyakorlására. 8. A „Cid“ 1—II. románczának tartalma prózában. 9. Példamondatok az alanyi és jelzői mellékmondatok rövidítésének begyakorlására. 10. Alexander der Grosse und Bukephalus. „Alexanders des Grossen Jugendjahre“ ez. tárgyalt olv. alapján. 11. Példamondatok szabad kidolgozása a határozói mondatok rövidítésére. 12. Wenn der Schnee schmilzt. Reproductio megbeszélés után. 13. „A fösvény“ ez. összefüggő szövegnek németre fordítása. 14. Johann Hunyadi. Eine Charakterschilderung nach dem behandelten Lesestücke. 15. „Noé és a szőlőtő“ ez. összefüggő magyar szövegnek németre fordítása. 16. Schlaf und Tod. Eine Parallele nach dem gleichnamigen Lese- ßtücke,