A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1894-95. tanévről

D) Az Írásbeli dolgozatok tárgya - II. Az 1894-95. tanévben

59 8. Vörösmarty Mihály életéből. A hasonló ez. tárgyalt olv. alapján. 9. „Toldi“ VII. és Vili. énekének tartalmi kivonata. 10. A megfagyott gyermek. Prózában br. Eötvös J. után. 11. Attila temetése. A megbeszélt házi olvasmány alapján. 12. Arany J. „Toldi“-ja IX. és X. énekének tartalma. le. Zrínyi imádsága. Prózában. 14. Hazáját az igazi hazafi jó és balsorsban egyaránt szereti. „Ma­gyar vagyok“ ez. tárgyalt költemény alapján. 15. A várkonyi jelenet. Vörösmarty M. e tárgyú költeménye után. 16. Légy ura indulataidnak. „Két jelenet id. Wesselényi M. életé­ből“ ez. olv. alapján. b) Német nyelv. 1. Fordítás a cselekvő alaknak a szenvedőbe való átvitelének be­gyakorlására. 2. Tollbamondott magyar szövegű levélnek németre fordítása, külö­nösen tekintettel a dativusnak a magyartól eltérő használatának begya­korlására. 3. Átalakítások az alanyi, állitmányi, kiegészítői és határozói mon­datok begyakorlására. 4. Seidl „Der König und der Landmann“ ez. tárgyalt költeményének tartalma prózában. 5. Fordítás németre az egyenes beszédnek átalakítására függő be­széddé. 6. Aller Anfang ist schwer. A közmondás magyarázata. 7. Példamondatok alakítása az igehajlitás begyakorlására. 8. A „Cid“ 1—II. románczának tartalma prózában. 9. Példamondatok az alanyi és jelzői mellékmondatok rövidítésének begyakorlására. 10. Alexander der Grosse und Bukephalus. „Alexanders des Grossen Jugendjahre“ ez. tárgyalt olv. alapján. 11. Példamondatok szabad kidolgozása a határozói mondatok rövi­dítésére. 12. Wenn der Schnee schmilzt. Reproductio megbeszélés után. 13. „A fösvény“ ez. összefüggő szövegnek németre fordítása. 14. Johann Hunyadi. Eine Charakterschilderung nach dem behan­delten Lesestücke. 15. „Noé és a szőlőtő“ ez. összefüggő magyar szövegnek németre fordítása. 16. Schlaf und Tod. Eine Parallele nach dem gleichnamigen Lese- ßtücke,

Next

/
Thumbnails
Contents