Theologia - Hittudományi Folyóirat 11. (1944)

Juhász Miklós: A képekről való tudomány

94 IRODALOM — LITERATUR — BULLETIN Szent Gellért már előtte készült latin fordításokat használt, nevezetesen Scotus Erigena és Anasthasius Bibliothecarius fordításait. Ugyanakkor azonban iga­zolja azt is, hogy a püspök az eredeti görögben is olvasta Areopagita műveit. Itt két kérdés rajzolódik szemeink elé. Scotus Erigena a IX. században élt. Éles eszű, eredeti gondolkodású bölcselő és hittudós, de rendszere pan- theista irányba terelte a következő kor gondolkodóinak egy részét. A Con­cilium Valentinum III. 855-ben elvetette praedestinációs tanát. Ezzel fordí­tásai is, melyekkel a görög atyákat közelebb hozta Nyugathoz, feledésbe merül­tek és már csak a XII. században kerültek elő a monostori könyvtárak poros rejtekeiből, amikor a Dionysius-renaissance a lotharingiai és champagnei kolos­torokban talált fordításokkal megismerkedett. Már most az a kérdés, milyen úton jutott az elfelejtett Erigena-fordítás Szent Qellérthez? Két lehetőségre gondolhatunk. Velence állandó politikai és kereskedelmi összeköttetést tartott fenn a görög világgal, ahol gyarmatbirtokai is voltak. Tehát a görög nyelv és egyházi irodalom iránt is megvolt az érdeklődés. Gellért atyja a Szentföldön haltmeg, ő is oda indult, amikor a Gondviselés hazánkba irányította. Feltételez­hetjük, hogy a püspök még hazájában megtanult görögül és ismerhette a görög atyák műveinek fordításait is. Nem kevésbbé valószínű az sem, hogy az em­lített francia vidékről kapott példányt, hiszen hazánk Szent István idejében sűrű kapcsolatokat tartott fenn az ottani egyházakkal és kolostorokkal. A rajna- menti, lotharingiai, belgiumi és északfranciaországi szentföldi zarándokok, miután értesültek a magyarok megtéréséről és István király vendégszeretetéről, többnyire hazánkon át vonultak Jeruzsálembe. Számosán közülök itt ragadtak és túinépes hazájuk népfeleslegének egy részét ide hívták. A Szent Gellért- legenda a különféle néptöredékek közt, melyek a Csanádi egyházmegye terü­letén laktak, a vallonokat is megemlíti. Hilduin, egyik első térítőnk, továbbá Leodvin, a trónviszályok korának egyik püspöke, nevükből következtetve, északfranciák vagy belgák voltak. A kapcsolatok állandóságát bizonyítja az a tény is, hogy Waso liégei püspök és iskolamester káptalani iskolájában magyarok is tanultak. Ilyen sűrű összeköttetések könnyen megmagyarázzák a könyvkölcsönzés és vándorlás lehetőségét. A másik izgató kérdés, hol szerezte Szent Gellért Dionysius eredeti műveit? A fent kifejtett első feltevés erre is adhat kielégítő választ. Azonfelül feltételezhetjük, hogy a püspök a marosvári görög monostor könyvtárának a polcán is megtalálhatta azokat, amikor 1030-ban, mint új püspök, egyház­megyéjének megszervezéséhez hozzáfogott. Ibrányi és Ivánka professzorok valóban érdekes és a magyar szellemi élet múltját közelről érintő kérdésekre vetettek világosságot Szent Gellért görög műveltségének tisztázásával. Galla Ferenc.

Next

/
Thumbnails
Contents