Theologia - Hittudományi Folyóirat 7. (1940)

Pataky Arnold: A korintusiakhoz írt II. levélnek néhány történelmi és exegetikai problémája

2 PATAKY ARNOLD magyarázatot és a sátán angyalán Alexander rézművest,1 Himeneust,1 2 3 * Filetust8 és mindazokat érti, akik az evangélium tanításának ellen­mondottak. Ugyanerre az Alexanderre gondol Szent Efrem is, amikor a axóXotp szót magyarázza. — Cyrusi Theodoretus1 szerint Szent Pál az őt érő igazságtalanságokat, gyalázatokat, népzavargásokat nevezte «a sátán angyalának.» — Damaszkusi Szent János5 Aranyszájú Szent János ma­gyarázatát követi. — Alexandriai Szent Cirill magyarázta ugyan Kor. I I-t, de kommentárjának a Catenákban fennmaradt töredékei a axóXoy) rfj oaQxl értelmezését nem tartalmazzák. — Nazianzi Szent Gergely6 Szent Pálnak valamely betegségére gondol : felsorolja Szent Pál szen­vedéseit az apostol levelei alapján, de testi kísértésekről egyáltalán nem beszél. 2. — Egészen más irányba terelődött e hely magyarázata az ősegyház és a középkor latin értelmezőinél. Ennek oka elsősorban az éóó&rj fioi axóXoxp rfj aaqxi görög kifejezésnek kevésbbé szabatos latin fordítása volt. A Vulgáta ezt a kifejezést Így adja vissza : «Datus est mihi stimulus carnis meae», tehát a rfj aagxí dativust genitivusszal fordítja, mintha a «stimulus» (ösztöke) szó szorosan odatartoznék a «carnis» szó­hoz és ezzel a «caro» (test) szónak bizonyos erkölcsileg rossz jelleget ad. Mi több : a fioí kifejezést a «carnis» szó jelzőjeként is fordítja : «carnis meae» és ezzel csak fokozza a «caro» szónak pejoratív értelmét. Zagxí után a /zov-t szót szúrja bele a szövegbe a Pesittha is, de a rfj ooqxí dativust helyesen a S praepositióval adja vissza : «Datus est mihi sti­mulus carni meae». A Vulgátának kevésbbé szabatos fordítása megtalál­ható már Szent Cipriánnál7 és így valószínűleg a Vetus Latinára megy vissza. Szent Ireneus régi latin fordítása Adversus Haereses V. 3, 1-hez így szól : «Manifestissime autem Apostolus ostendit, quoniam traditus est suae infirmitati homo, ne elatus aliquando excideret a veritate, in secunda, quae est ad Corinthios, dicens : «Et ut sublimitate revelationum non superextollar, datus est mihi stimulus carnis, angelus Satanae, ut me colaphizet. Et super haec ter Dominum rogavi, ut absistat a me, et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea ; nam virtus in infirmitate perficitur...» A latin fordító tehát — talán szintén a Vetus Latina vagy a Vulgáta hatása alatt, — a rfj oagxí dativust genitivusszal adja vissza ; a továb­biakban azonban az «infirmitas» szót fizikai értelemben veszi : «Suam enim infirmitatem discere per sustinentiam, nihil est malum ; magis autem et bonum est non aberrare in natura sua.» 1 Tim. 1. 1, 20; II. 4, 14. * PG. 82, 450. 2 Tim I. 1, 20; II. 2, 17. 6 PG. 95, 767. 3 Tim. II. 2, 17. 6 Or. 2, 52-56; 43, 82. 7 Ad Quirinum, Testimoniorum contra Judaeos libri tres. III. 6. a szóbanforgó helyet így idézi : Datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae, qui me colaphizet, ut non extollar».

Next

/
Thumbnails
Contents