Theologia - Hittudományi Folyóirat 5. (1938)

Aistleitner József: A Keret-legenda

24 AISTLEITNER JÓZSEF vonatkoznak. — no. grnn, v. ö. arab garan «őröl», héb. gören «cséplő­szérű» ; srn, a 213. sorban srrí, v. ö. akkád ser u «érett gabona» (?), saránu valami növény (?). — m. sct, v. ö. arab su" «vad búza»? sdm való­színűleg következetlen helyesírás s2dm helyett. — no. bnk és bbkr, a 216. sk. sorban helyesen : bnpk és wbmkr. — ne. hs2, v. ö. arab házi] «lándzsa», no. Ikr, mivel a kr szó kl-lal áll párhuzamban, a kr «kiált» gyökre kell gondolnunk. — m spr, v. ö. arab safr «üres» és sáfár «éhség». — 125. mswnh, egybe lehet vetni az arab saana («ügyet elintéz, jelent Vikinek») igét. — 127. mkm, szószerint «hely» ; itt a király címzése ; az újhéb.- ben «lsten»-t is jelenthetett ; 'lm, egybe lehet vetni az arab 'alima «tud» ige part.-ával. — 13a. itn, v. ö. arab tana a «lakik» ; \sn, v. ö. arám asslna «szilárd», akkád isánu «hatalmas». — 137. lm (part.), v. ö. az arab láma «korhol» igét ; itt : «megvetem». — no. pd, v. ö. arab fadä «egyedüli» : «nincs egy (lélek) sem házamban». —147. d'kh, talán össze­függ e főnévvel arab du'ga «a szem feketéje» ; \b, v. ö. az akkád ebbu «tiszta, ragyogó» melléknevet, amelyet az uknú-kő (lapis lazuli) jelzője- ként alkalmaztak. — na sp, v. ö. arab saffa «áttetsző» (szövetről). — no. ’slw, v. ö. arab said «megvigasztalódik» ; bsp, v. ö. arab safw «tisz­taság, derű». — no. wld valószínűleg kal-passzivum (perf. confidentiae) ; a cselekvő alak ild. — 201. \\st valószínűleg ’2 («óh») +\st fst helyett). Aistleitner József.

Next

/
Thumbnails
Contents