Teológia - Hittudományi Folyóirat 47. (2013)

2013 / 1-2. szám - Hargittay Emil: A magyar nyelv megújítása mint az evangelizáció eszköze Pázmány korában

A magyar nyelv megújítása mint az evangelizáció eszköze Pázmány korában HARGITTAY EMIL sulását láthatjuk Magyarországon is. Talán a legfontosabb volt a korra vonatkozó statisz­tikai adatok figyelembe vétele alapján a Biblia utáni második legnépszerűbb mű, Kempis Tamás De imitatione Christijétiek magyar nyelvű kiadása. A művet a jezsuita Vásárhelyi Gergely 1622-ben, Pázmány pedig 1624-ben adta ki anyanyelvi tolmácsolásban. Talá­nyos és a mai napig megoldatlan kérdés, hogy a két egymástól különböző fordítás rövid időn belüli megjelentetésére miért volt szükség? Úgy tűnik, Pázmány nem tudott rend­társa kiadásáról, mert azt írta előszavában, hogy már minden nyelven, még törökül is ol­vasható Kempis műve, csak magyarul nem. A Kempis-fordítás kétszeri megjelentetése kétségtelenül mutatja a trentói végzések teljesítésére való törekvést. Az ájtatossági művek másik csoportját jelentik Pázmány Imádságos könyvének kiadásai. Először 1606-ban adta ki, Hethesi Pethe Lászlóné Kapi Annához írt ajánlása szerint azért, hogy a nemesasszonynak a magyar nyelvű imakönyvek hiányáról szóló panaszaira megfeleljen. Csakugyan: a magyar irodalom történetében ez az első teljességében fenn­maradt, nyomtatott katolikus imádságos könyv. Az 1606-os kiadás hamar elfogyott, s még Pázmány életében nem sokkal követte az első editiót a második, a harmadik és ne­gyedik, mindig átdolgozott, megváltoztatott szöveggel. (A 4. kiadás már alig tartalmaz eltérést a 3.-hoz képest. Az eltérések majd nyomon követhetőek lesznek a Bajáki Rita és Bogár Judit által készített, 2013 végén megjelenő kntikai kiadásban és számos új meg­figyelést nyerhetünk a Pázmány Imádságos könyv forrásait illetően.) E könyvek „népsze­rűek” voltak, használták őket, a négy kiadásból mára összesen mindössze mintegy tíz példány maradt fenn, s a magyarországi gyűjteményekben csak egyetlen teljes példány található, épp az első kiadásból. Az Imádságos könyvnek jelentős szerep jutott az evangeli- záció tévesztésében és a nyelvi kodifikáció megvalósításában: hiszen benne kinyomtatva olvashatjuk a Miatyánk, az Üdvözlégy, a Hiszekegy szövegét, a rózsafüzér magyarázatát, a nap különböző szakjaira rendelt imádságokat, továbbá zsoltárokat és litániákat. Pázmány tudatosan törekedett a magyar nyelv széleskörű használatára minden általa művelt műfaj­ban, ezért is adta ki a halálát megelőző évben mintegy ezer oldalas prédikációs kötetét. Gyakorlati szempontból fontosnak tartotta, hogy minden hallgatója megértse, amit mond. Ezért a prédikációiban szereplő összes latin nyelvű idézetét pontosan lefordította magyar nyelvre úgy, hogy ha a latin részleteket nem vesszük figyelembe a beszédben, magyarul hibátlan grammatikával, zökkenő nélkül olvashatjuk tovább a szöveget. Ahogy azt ko­rábban kimutatták, prédikációs kötetében mintegy tízezer bibliai idézet van, s a korábbi kutatás foglalkozott azzal a kérdéssel, hogy használt-e Pázmány valamilyen bibliafordítást az idézetek tolmácsolásában? A kutatás nem tudott meghatározni olyan magyar biliafor- dítást, amit felhasznált volna a citátumok fordításakor. Néhány évvel ezelőtt két hallgatóm (Bán Izabella és Kozelka Henriett) vállalkoztak arra, hogy megvizsgálják a prédikációk bibliai citátumait. Ebből a vizsgálatból az derült ki, hogy Pázmány egyes citátumokat több helyen is, több prédikációban is felhasznált, de ami meglepő, és módszerére nézve árulkodó, nem mindig ugyanúgy fordította le a latinul is megadott részleteket.12 Mindez arra világít rá, hogy a fejében lehetett a Vulgáta szövegének jelentős része, s ha szükséges volt, magyarul is leírta a szöveget, de nem valamilyen korábbi, rögzült fordítás alapján, hanem „fejből”. Magyar nyelvű prédikációit mintául szánta a katolikus papság számára. Maczák Ibolya nemrég megjelent könyve számos példája mutatja, hogy a szerzőnek ez 12 BAn I., Pázmány bűnbánati zsoltárai a prédikációk tükrében, in: Pázmány nyomában (szerk. Ajkay A. — Bajáki R.), Vác, 2013, 33. 35

Next

/
Thumbnails
Contents