Teológia - Hittudományi Folyóirat 47. (2013)

2013 / 1-2. szám - Hargittay Emil: A magyar nyelv megújítása mint az evangelizáció eszköze Pázmány korában

HARGITTAY EMIL A magyar nyelv megújítása mint az evangellzáció eszköze Pázmány korában az óhaja valóra vált, sőt még protestánsok is merítettek belőle.13 Gyakran a szerzőre való hivatkozás nélkül, de bizonyíthatóan Pázmány beszédeiből merítettek végig a 17. és 18. században, sőt nemrég előkerült kéziratos levéltán források alapján (Győn Egyházme­gyei Könyvtár, Lochner János dunaszentpáli plébános hagyatéka) látható, hogy ez a hatás a 19. század elejéig bizonyosan megvolt.14 15 Pázmány legtöbb műve a vitairat műfajában látott napvilágot. Ezek túlnyomórészt ma­gyar nyelvű munkák, megint csak tudatos elhatározással. Mikor a Kalauzt sok évi fárad­sággal a protestánsok lefordíttatták latinra, hogy Wittenbergbe kiküldve méltó választ készíttessenek Fridericus Balduinus lutheránus professzorral, a Kalauz megjelenése után évekkel el is készült a latin nyelvű válasz, amire Pázmány már a következő évben ma­gyarul válaszolt egy vaskos könyvvel, A setét hajnalcsillag után bujdosó lutheristák vezetője (Bécs, 1627) című művével. Az előszóban meg is indokolta, miért válaszol magyarul a latin nyelvű műre: „És jóllehet Deákul-is tudok, de mivel a’ Kalauzt a’ Magyarokért Magyarúl írtam, annak óltalmát-is Magyarul akarom írnyia, Nemzetemnek lelki orvos­ságáért. Tudom, ebben senki meg nem ütközik. Mert, ha másnak szabad a’ Magyar könyvre Deákúl feleim; engem sem tilthat senki, hogy Magyarúl ne írjak a’ Deák könyvre”.13 Hasonló tudatosságról árulkodik Kempis-fordításának előszava is. Pázmány itt leszögezi; „Igyekeztem azon, hogy a deák bötünek értelmét híven magyaráznám; a szóllásnak módgyát pedig úgy ejteném, hogy ne láttatnék deákból csigázott homályossággal repe­dezettnek, hanem oly kedvesen folyna, mint-ha először magyar embertül, magyarúl íra­tott volna"16 Ez azonban nemcsak az értelem szerinti tolmácsolás szándékának a kifejezé­se, hanem a ténylegesen egynyelvű szöveg kialakítására vonatkozó igény bejelentése is egyben. Eg)' más összefüggésben foglalkozván a kor írástechnikai kérdéseivel, arra a vé­leményre jutottam, hogy ez a megállapítás nem csupán a szóválasztás és mondatfűzés „magyarosságára” vonatkozik, hanem arra, hogy szándéka szerint egynemű, homogén szöveget állít elő, amely elejétől végéig magyarul olvasható, nem tarkítják latin nyelvű idézetek, szövegrészietek. Ilyen az egész Kempis-fordítás. Ebben a vonatkozásban Páz­mány Kempisének stíluskritikai minősítése akár lehetővé tenné a korábbi datálást. Az írói technika eg)7 sajátossága ugyanis, hogy Pázmány a latin citátumoktól mentes teljesen magyar nyelvű, homogén szöveget hoz létre, alkotásmódjának korábbi időszakát jellem­zi: ezen elvek jegyében jelent meg a Tíz nyilvánvaló bizonyság 1605-ben17 és az hnádságos könyv 1606-ban, ami szintén alapvetően magyar nyelvű. Más, későbbi művei „kétnyel- vűek" abban a vonatkozásban, hogy a bibliai és egyéb latin citátumokat eredeti nyelven, 13 MaczáK I., Elorzott szavak. Szövegalkotás 17-18. századi prédikációkban, WZ Könyvek. H. n., 2010. 14 Juhász Sz., Két „kompilációs levél” a Lochtier-hagyatékban, in: Pázmány nyomában (szerk. Ajkay A. — BajáKI R.), Vác, 2013, 33, 219-223. 15 Pázmány P., A' setét hajnal-csillag után bujdosó luteristák vezetője, mely útban igazittya a’ vittebergai academiának Fri­dericus Balduinus által kibocsátott feleletit a’ Kalauzra, s.a.r. Kissj., in PÁZMÁNY P. Összes munkái, V, Budapesti Ki­rályi Magyar Tudományegyetem Hittudományi Kara, Bp.. 1900, 480. (A továbbiakban: PPÖM.) 16 Pázmány P. (ford.), Kempis Tamásnak Christus követésérül négy könyvei, s.a.r. KISFALUDY Árpád Béla, Bp., 1894, in: PPÖM, I, 208. 17 Nemrég jelent meg kritikai kiadása: PÁZMÁNY P., Tíz bizonyság (1605). Jegyzetek a szövegkiadáshoz (szerk. Ajkay A.), közreműk. Báthory O., Varsányi O., Universitas Kiadó, EditioPrinceps Kiadó, Bp., 2012. 36

Next

/
Thumbnails
Contents