Teológia - Hittudományi Folyóirat 45. (2011)
2011 / 1-2. szám - KÖNYVSZEMLE - Puskás Attila: Dolhai Lajos: A szentségek teológiája
KÖNYVSZEMLE Apokrif zsoltárok: ÍÍQ Psalmi, in A qumráni szövegek magyarul [ford. Fröhlich Ida], PPKE BTK-SZIT, Piliscsaba-Budapest 2000, 467-468.) Ez a ,,ráadászsoltár” mintegy dávidi hitelesítésként tekinthető a 150 zsoltár gyűjteményéhez. Felidézi Dávid harcát Góliáttal, és az Istentől való kiválasztottságát. A Biblia francia nyelvű ökumenikus fordításának másik kiemelkedő teljesítménye a közös fordításra való vállalkozás. A harminckilenc általánosan elfogadott könyv mellett az Ószövetség keresztény kánonja változatos történelmet élt át, hol elfogadva, hol elvet- ve a deuterokanonikus könyveket. A katolikus, a protestáns és ortodox jelenlegi állás- pontok mindegyike mellett szólnak érvek, ugyanakkor nyitva maradnak az együttmű- ködés lehetősége előtt is. A Szentírás közös fordításának keretében a felekezetközi megegyezések során a deuterokanonikus könyveket külön egységben az Ó- és az Új- szövetség közé helyezték. Ez a megoldás a régi protestáns bibhakiadások számára is ked- vező, és megadja az értékelés szabadságát is. A Biblia ökumenikus fordításának első ki- adásától kezdve érvényesült ez a beosztás, mely egyúttal biztosítja a hagyományos héber kánon és a deuterokanonikus corpus közti világos megkülönböztetést. A megegyezések szerint tehát a deuterokanonikus részben a teljes görög Esztert ta- lálhatjuk, mely erőteljesen különbözik a héber Esztertől. Dániel görög betoldásait azon- ban a szöveg folyamatába illeszkedik azokon a helyeken, ahová természetes módon el- helyezhetők. Ami a Sirákfia könyvét illeti, a legrövidebb szöveg szerepel, amint azt a főbb görög kéziratokban található, számolva ugyanakkor a héber és a szír változatokkal is. Az ortodox deuterokanonikus könyveknek az ökumenikus szentírásfordításba való bevételével az új ökumenikus francia fordítású Biblia a keresztény egységet kívánja erő- síteni. Katolikusok, protestánsok és ortodoxok így megismerhetik a ,,másik” könyveit, a ״másik” ószövetségi kánonját, mely most a francia nyelvű Bibliában mindenki számára elérhető. Tekintse bárki ezeket a könyveket deuterokanonikusnak vagy apokrifnek, ol- vasásuk során új felfedezéseket tehet a Kr. e. 2. és a Kr. u. 2. század közötti palesztinai zsidóságról, valamint a diaspóra zsidóságáról. A Szentírás többi részének a megértését is elősegítik, különösen annak a környezetnek a megközelítését, amelyben Jézus és a tanít- ványai éltek. Nagyon sok újszövetségi állítást is megvilágítanak, például a démonológiá- ról és a feltámadásról. Végül nem elhanyagolható az sem, hogy történeti, liturgikus és kateketikai használatuk mellett mély hatást gyakoroltak a kultúrára, a művészetekre és a mindennapi életre. Az új fordítású és az ortodox egyházak által is elfogadott francia nyelvű ökumeni- kus fordítású Szentírás hasznos lehet a keresztény egyházak tagjai számára, Isten Szavá- nakjobb és elmélyültebb megértéséhez. Kránitz Mihály DOLHAI LAJOS: A szentségek teológiája Szent István Társulat, Budapest 2011. 383 oldal. A szerző, Dolhai Lajos, az Egri Hittudományi Főiskola rektora, a PPKE Hittudományi Karának magántanára, immár három évtizede tanít dogmatikát. Szakterülete a szentsé- gek és a liturgia teológiája, azon belül is kutatásainak fő irányai az ige és a szentségek kapcsolata, a Missale Romanum könyörgéseinek elemzése, valamint az egyházatyák li- turgiaértelmezése. A most napvilágot látott műve mintegy kiérlelt összefoglalása és tan- könyv formájában való közreadása eddigi kutatói és oktatói tevékenysége legfontosabb TEOLÓGIA a011/1 2״״ 135