Teológia - Hittudományi Folyóirat 43. (2009)

2009 / 1-2. szám - INTERJÚ - Török Csaba: Riport dr. Tarjányi Bélával

INTERJÚ Előtte a Békés—Dalos-féle Újszövetséget adtuk ki közösen a bencésekkel, hetvenforintos áron. Sok plébánia még akkor „bespájzolt”, s most is ebből él. A katolikus Biblia ekkor nagy formátumú volt, a mi ötletünk volt, hogy hordozható méretben nyomtassuk ki. Ezt az újítást azóta más kiadók is átvették. Mintegy húszezer Újszövetséget vittünk ki a határokon túlra, teljes Szentírásból pedig legalább tízezret. A másik: mintegy hatvan alkalommal rendeztünk bibliaapostol-képző tanfolyamot, amely péntek estétől vasárnap estig tart. Papok, hitoktatók, érdeklődők, lelkiségi moz­galmak vezetői és tagjai vettek részt ezeken. A közösségi bibliaolvasás különböző formá­it tanultuk, és a résztvevők egy gyűjteményes kötetet is kaptak, amelyben ezek a mód­szerek vannak összefoglalva. Ez azért jó, mert így szorgalmazni tudjuk nem csak az egyéni, de a közösségi bibliaolvasást is. Ne csak a pap prédikáljon róla, de a közösségek, családok, baráti körök, lelkiségi mozgalmak is tartsanak rendszeresen közös bibliaolva­sást. Mi ehhez eszközt is adunk a kezükbe. Egy alkalommal a szegedi kispapoknak ren­deztük meg az elöljárók meghívására ezt a tanfolyamot, s az egyikük fel volt háborodva: mi a csudának töltjük ezzel az unalmas dologgal az időnket? Pár hónap múlva kikerült egy plébániára, s nem sokkal később érkezett a levél: köszöni, hogy akkor ezen részt ve­hetett, mert nem tudna most mit kezdeni az ottani csoportokkal. A Biblia Eve csúcspont volt. Mintegy hetven helyen tartottam előadást az egész or­szágban, hasonlóképpen munkatársaim és kollégáim is számos helyre eljutottak. Rek­lámanyagot adtunk ki, arany bibliát, családi bibliát, a Márk-evangéliumot újság formátum­ban, emellett néhány hasznos kiadványt. Fél áron árusítottuk a Bibliát - így most már tele van az ország vele. Nincs nagy reklámja a Bibliatársulatnak, de azt hiszem, hogy ez a húsz év kevesebb lett volna sok szempontból, ha nem tevékenykedtünk volna. Engem, a tanárt is ez csúsztat el a szakmai területeken a Biblia lelki tartalmának feltárása felé. Személy szerint úgy érzem, hogy jó irányba segített az, hogy belekeveredtem a bibliatársulati munkába. A magyar egyháznak biztos nem váltunk kárára. Egy szempont azonban még kimaradt: professzor úr 2002-ben megkapta a Cigány- ságért-díjat. El kell mondanunk, hogy az, amit Magyarországon szakemberek és el­kötelezett munkatársak egy kis köre végbevitt, vagyis hogy megjelent egy cigány nyelvre lefordított Szentírás, nem csak országos, de valóban világszinten is rendkí­vülijelentőségű esemény. Hallhatnánk erről pár szót? A cigányság problémáját mindenki érzi, tapasztalja Magyarországon. Én soha nem voltam ellenük, káplánként a cigánygyerekektől tanultam számolni, és megdöbbenve hallottam, hogy a göröggel majdnem azonosak a tőszámneveik. Ez lenyűgözött, de a dolog ennyiben maradt. Később érintőlegesen foglalkoztam a szanszkrit nyelvvel, de a tanárság és a biblia­társulat mellett eszembe sem jutott ez a kérdés. Egyszer azonban beállított egy fiatalember azzal a felvetéssel, hogy ő lefordítja cigány nyelvre a Szentírást, csak a költségeinek a meg­térítését kéri. Azt mondtam, rendben van, de kezdje először két evangéliummal. Bár a munkatársak körében többen kételkedtek benne, hogy a munka el fog készülni, végül mégis az előre rögzített határidő előtt hozta az anyagot. Amikor belenéztem, rögtön fel tudtam mérni, hogy ez tényleg cigány nyelven van. Mi ugyanis a probléma? Az, hogy a ci­gányoknak viszonylag kevés szavuk van, náluk nem volt nyelvújítás. Ebből kifolyólag minden országban úgy beszélnek, hogy használják a saját szavaikat, s amire nincs szavuk, arra az adott nyelv kifejezéseit. Magyarországon a szókincsük jelentős része magyar. Ugyanez megfigyelhető német vagy francia nyelvterületen is. Én azt mondtam, hogy ne 111

Next

/
Thumbnails
Contents