Teológia - Hittudományi Folyóirat 38. (2004)

2004 / 3-4. szám - Bolberitz Pál: A magyar filozófia kezdetei

Az Olaszországgal fennálló kapcsolatok révén számos magyar humanista nyert képzést, különösen Firenzében, az akkor ott virágzó neoplatonikus szellemiségű aka­démián. Ezek közül a legismertebb Janus Pannonius pécsi püspök, aki itáliai tanulmá­nyai során Firenzében ismerkedett meg Baptista Guarino iskolájában Platónnál, Plotinosszal, Plutarkhosszal, akiknek filozófiája hatással volt veretes latin költeménye­ire. Janus Pannoniust baráti szálak fűzték Marsilius Ficinus-hoz, a neves reneszánsz- kori filozófushoz is14, akit maga Mátyás király hívott meg a szándéka szerint firenzei mintára felállítandó budai akadémiára. Ficinus maga helyett Philippo Valorit küldte Budára, de Mátyás halálával a szép terv is sírba szállt. Már a mohácsi vész után - mintegy „átmenetet" képezve - a katolikus skolaszti­kus-reneszánsz és a korai protestáns gondolkodók sorából kiemelkedik Dudith And­rás (1533-89) pécsi püspök, aki - jóllehet a tridenti zsinaton ékesszólóan képviselte a magyar katolikus egyházat, nősülése folytán protestánssá lett. Utazásai következtében nagy európai műveltséggel rendelkezett és cicerói stílusban otthonosan mozgott a la­tin nyelv művelésében. Élete utolsó éveit Boroszlóban (Breslau, Wroclaw) töltötte, ahol Joachim Perionnal lefordította Dionysios Areopagita műveit latinra, úgyszintén latinra fordította Thémistios rétornak a vallásszabadságról szóló beszédét15. A protes­tantizmus gyors elterjedése hazánkban - a török hódoltság következtében beállt sa­nyarú viszonyok ellenére - nagy lendületet adott a magyar művelődésnek. Számos magyar ifjú tanult Wittenbergben a XVI. század során.16 Protestáns főurak nyomdákat nyitottak, részleges és teljes Biblia-fordítások jelentek meg, s a kiadványok közül nem hiányozhattak a teológiai vitairatok sem, melyek - a kor szellemének megfelelően - bőségesen sorakoztattak fel érveket a patrisztikus és antik görög római filozófusok műveiből. Tehát még itt is - bár már bizonyos reneszánsz önállósággal - a filozófia csupán a hitvédelmi célt szolgálja. A XVI. században az ellenreformáció is hasonló műfajban lendült támadásba, felsorakoztatva a barokk skolasztika filozófiai-teológiai érveit, de Pázmány latin nyelvű grazi filozófiai előadásai után már magyar nyelven ír és filozofál. Protestáns oldalról nézve a XVII. században ugyanezt teszi - magyar nyel­ven írva - az Utrechtben tanuló és Gyulafehérvárott, illetve Kolozsváron tartózkodó és tanító Apáczai Csere János, aki kísérletet tesz egy magyar filozófiai nyelv kialakítá­14 Vö. Huszti József gondos kutatásai e témával kapcsolatban. 15 Dudith (Dudics?) András (Andreas Duditius Sbardellatus, 1533-1589) korának jelentős latinistája és gré- cistája. Mint ilyen négy antik szerző munkáit elsőként adta ki nyomtatásban. Az 1570-es években gyak­ran feltűnő üstökösök és sűrű pestisjárványok régi babonák elburjánzását vonták maguk után. Dudith, mint igazi humanista, az ész és a tudomány fegyverével szembeszállt e babonákkal. Ennek ékes bizo­nyítéka az üstökösökről szóló kis latin nyelvű remekműve (Rövid kommentár az üstökösök jelentőségé­ről. Bázel, 1579.) 16 Laskói Csókás (Monedulatus) Péter, aki maga is Wittenbergben tanult, az úgyszintén Wittenbergben, 1585-ben megjelent „De homine" c. műve bevezetőjében felsorolja az általa fölkutatott ottani magyar diákok névsorát, természetesen latinizált formában, amint ez a reneszánszkorban az egyetemeken szo­kásos volt. A könyv ún. „Epistola dedicatoria"-jat (1585), melyben a nevek felsorolása szerepel, Laskoi Sámuel Seelfisch konzulnak ajánlotta (aki nyilván sokat segített a wittenbergi magyar hallgatóknak). Az „Epistola dedicatoria"-t először Kovácsné Dr. Vermes Stefánia fordította magyar nyelvre latin eredeti­ből, valamint a szövegben szereplő görög nyelvű verses részletek is az ő fordításai, melyeket Virág Já­nos filológus segítségével végzett (Kézirat, Bp., 1991). 109

Next

/
Thumbnails
Contents