Teológia - Hittudományi Folyóirat 30. (1996)

1996 / 3-4. szám - Vanyó László: Szent Ágoston krisztológiájának lehetséges forrásai (II. rész)

lezésekben, és itt vagy a másoló tévedésével van dolgunk, vagy a fordító változataival szá- moljunk. Én magam azonban idézem a görög szavakul, ahogyan János mondta azokat.”14 Míg az egyik homilia-gyűjtemény szövege Rómában formálódott, a másik Észak-Afriká- ban. Az afrikai gyűjtemény tehát már Ágoston korában legalább két szövegváltozatot kép- viselt, ezért Ágoston elkészítette az ״Ad neophytos” harmadik verzióját. Bárhogyan forgat- hatjuk a szöveget, a hippoi püspök a görög szöveggel dolgozott, és rendelkezésére állt a gö- rög szöveg! Abból a megjegyzéséből, hogy gyermekkorában nem szerette tanulni a görög nyelvet, nem szabad messzemenő következtetést levonni. Az ״Ad neophytos” Ágoston-féle fordítása szószerinti, a 81a xooTo-t az ״ideo”-val fordítja, de azért felhasználta a korábbi fordításokat, már azokban megtalálta a ״non habentes peccata” szöveget. J.-R Bouhot ezért Ágoston görög tudása kérdésének felülvizsgálatát sürgeti. Arról nem beszélhetünk, hogy ugyanolyan szuverén módon élt a görög művekkel, mint Jeromos, mert még 420 körül is csak bizonyos segítséggel boldogult görög szövegekkel, de messze nem volt teljesen tudatlan ezen a téren.15 Ami számunkra fontos, hogy Ágoston maga igényel- te a görög kortársak teológiai nézeteinek ismeretét. Ez utóbbi felfedezés azért fontos, mert rámutat a hiányosságokra, amelyek az Ágoston- kutatásban mutatkoznak: a homiletikus anyag eddig érdemtelenül kiesett a vizsgálódás ho- rizontjától. Ehhez magunk részéről még annyit tehetünk hozzá: hasonlóképpen át nem vizsgált anyagot jelentenek Ágoston szerzetességgel kapcsolatos írásai, ahol szükségkép- pen függenie kell a keleti szerzőktől. Ezt Verhereijn Regulákra vonatkozó kutatásai is két- séget kizáróan bizonyították. 2. Rég ismert részletek újragondolva Ezek a felfedezések már önmagukban is átgondolásra késztetnek. Ha azt nem is tanú- sítják, hogy Ágoston görögül levelezett, hiszen latinul írta leveleit, de igen fontos, hogy módjában állt felvenni a kapcsolatot aktuális kérdésekben a keleti kollégákkal, és ezt meg is tette. Aki Possidius Ágoston életrajzát olvassa, arra a tényre lesz figyelmes, hogy a halálos ágyán tanácsokat adó egyházatya Athanasziosz menekülése miatt írt két apológiáját idézgette.16 Athanasziosz apológiáinak latin fordításáról semmit sem tudunk. Athanasziosznak volt akalma megtanulni latinul nyugati száműzetése idején. Arról azon­14 Contra Iulianum, I,VI,22. PL 44;655-656: ״Comparans ergo eos Ioannes maioribus, quorum propria peccata dimittuntur in baptismo, dixit illos ״non habere peccata”; non sicut verba eius ipse posuisti, ״non coinquinatos esse peccato”, dum vis utique intelligi, non eos peccato primi hominis inquinatos. Verum hoc non tibi tirbuerim, sed interpretatni: quanquam in aliis codicibus eamdem interpretationem habentibus, non ״peccato”, sed ״peccatis" legatur. Unde miror si non aliquis ex numero vestro singularem maluit numerum scribere, ut illud acciperetur unum, unde dicit apostolus, ״Nam iudicium quidem ex uno in condemnationem, gratia autem ex multis delictis in iustificationem”. (Ront 5,16). Ibi quippe unum, non nisi delictum vult intelligi; quo nolentes credi parvulos inquinatos, non eos peccata habere, quod ait Ioannes, ne intelligerentur propria; vel peccatis, sicut habet in aliis codicibus eadem interpretatio, sed ״peccato non inquinatos” dicere maluistis, ut unum primi hominis peccatum veniret in mentem. Sed suspicionibus non agamus, etg hic vel scriptoris error, ver varietas putetur interpretis. Ego ipsa verba graeca quae a Ioanne dicta sunt ponem.” 15 Version inédite du sermon ״Ad neophytos” de S. Jean Chrysostome, utilisée par S. Augustin, R. dE. Aug., 1971,41. old. 30 .jegyzet. 16 Possidius, Vita, 30,20 és 34.- --------- 40

Next

/
Thumbnails
Contents