Teológia - Hittudományi Folyóirat 27. (1993)

1993 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Pomogáts Béla: A Biblia és a magyar irodalom

Pomogáts Béla A BIBLIA ÉS A MAGYAR IRODALOM A Biblia nemcsak a kereszténység (és még előbb: a zsidóság) alapkönyve, amelynek sza­vain, tanításain és történetein keresztül Isten szól az emberhez és az emberiséghez, ha­nem az európai kultúra egyik legáltalánosabb forrása is, amelyből azok is bőven merí­tettek, akik máskülönben nem hallották meg a kinyilatkoztatást. A magyar irodalom is együtt él a Bibliával, több mint hét évszázad óta, amióta csak megszületett. Belőle merí­tett istenhitet és emberi reményt, s voltak sötét századok, így a török hódoltság kora, midőn a magyar népnek szinte egyetlen vigaszát a Szentírás jelentette: az Ószövetség történeteiből saját sorsát olvasta ki, az Evangéliumokból, az Apostolok leveleiből pedig bíztatást merített, erőt kapott, nemegyszer a túlélés, a megmaradás erejét. Költőink és íróink mindig a nagy belső küzdelmek és elhatározások óráiban fordultak a Bibliához, történelmi és nemzeti megpróbáltatások idején, midőn úgy tetszett, csupán a szent könyvekből remélhettek menedéket, vigasztalást, reményt. Voltak költőink, íróink — például Arany János, Ady Endre, Kodolányi János, Sík Sándor, Rónay György —> akik­nek keze ügyében mindig ott volt a Biblia, és nem múlt el nap, hogy tanácsot ne tőle vártak volna. Irodalmunk születésénél már ott volt a Biblia. A magyar középkor kolostoraiban: be- nedekrendiek, dominikánusok, ferencesek és pálosok között bibliafordítások is készül­tek, igaz, ezek szinte mind elpusztultak vagy elvesztek a történelem viharai között. Ar- pádházi Szent Margit legendája említi, hogy a nyulak-szigeti klastrombán élő király­lánynak szerzetesnővérek magyarul olvasták fel Jézus szenvedéstörténetét az Evangéli­umból. Később ferences barátok: Bálint és Tamás fordították le a Szentírás számos rész­letét, őket azonban eretnek hírbe keverték, mint Húsz János mozgalmának híveit. Mun­kájuk három kódexben: a Bécsi-, Müncheni- és Apor-kódexben maradt fenn. Nyomukba a budaszentlőrinci kolostorban élt Bátori László pálos szerzetes — sajnos elveszett — munkája lépett, amely a kutatók többsége szerint nem bibliafordítás volt, hanem biblia­magyarázat — magyarul. Ugyancsak a szent könyvek részletei találhatók a XVI. század elején keletkezett Jordánszky-kódexben, majd Komjáthy Benedek ültette át nyelvünkre Szent Pál leveleit, Pesti Gábor és Sylvester János az Újszövetséget, s a kolozsvári Heltai Gáspár is a népszerű bibliafordítók közé tartozott. így vezetett az út a teljes magyar bib­liafordításhoz, amelyet a református Károli Gáspár, majd a katolikus Káídy György ho­zott tető alá. A Biblia így bekerült a magyar irodalom és szellem történetébe, sőt a Biblia nyelve rendkívüli módon hatott nemzeti nyelvünk fejlődésére is. (A régi magyar biblia- fordításokból nemrég — Magyar bibliafordítások Hunyadi János korától Pázmány Péter száza­dáig címmel — Nemeskürty István adott közre terjedelmes válogatást!) A szent könyvek ihletése ettől kezdve állandó volt irodalmunkban: a reformáció és az ellenreformáció egyaránt a Bibliából merített és arra hivatkozott, s a Biblia világa teljes­séggel átszőtte olyan írók munkásságát, mint a protestáns Bornemissza Péter vagy a ka­tolikus Pázmány Péter és Zrínyi Miklós. Később, a XVIII. és XIX. században is ihlető erő maradt, például Madách Imre és Arany János esetében. Madách nemcsak Mózes című bibliai drámáját írta az Ószövetség nyomán, — nagy művében: Az ember tragédiájában is szerepet kapott a bibliai hagyomány, mindenekelőtt a Genezis, de a megváltásra váró prófétikus tradíció is. Madách ahhoz az irodalmi hagyományhoz tért vissza, amely a bibliai történeteket a magyar történelmi sors metaforáinak látta, így az 1861 őszén befe­jezett Mózesben a szabadságharcban levert nemzet erkölcsi megigazulásának és felemel­kedésének útját jelölte ki. Arany János ugyancsak a levert szabadságharc után nyúlt a Biblia után, midőn két versében — Ráchel, Ráchel siralma — utalt azokra a fiatalokra, akik 82

Next

/
Thumbnails
Contents