Teológia - Hittudományi Folyóirat 13. (1979)

1979 / 4. szám - TANULMÁNYOK - Jelenits István: A kinyilatkoztatás és az emberi szó

egyik s nem egyetlen (tehát nem is tökéletes) módja, s hogy másfelől az európai gondol­kodás (pl. az arisztoteliánus filozófia) szemléleti formái nem közvetlenül a valóságból, ha­nem inkább az indoeurópai nyelvek szerkezetéből erednek. Ezek a fölismerések kezdet óta termékenyítőén hatnak a bibliai herméneutikára. A bibli­kusok módszeresen kutatni kezdték a héber, tágabban a sémita gondolkodásmód, nyelvi kifejezési lehetőség sajátságait. A korábbinál sokkal jobban figyelni kezdtek azokra a szem­léleti csuszamlásokra is, amelyek abból adódtak, hogy a kinyilatkoztatás eredetileg semi'a nyelvi közegben fogalmazódott meg, de aztán a kereszténység történetének legeslegkezde­tén átkerült indoeurópai, elsősorban görög nyelvi formákba. Sok érdekes és immár közismert példát lehetne idézni arra, mi mindent fölgöngyölített ez a vizsgálódás. Például azt, hogy a test-lélek fogalompár egészen mást jelent a héberben, mint a görögben, vagy általában az indo-európai nyelvekre épülő gondolkodásban. Vagy, hogy milyen kiszámíthatatlan következményei vannak annak, hogy a sémita nyelvek nem szívesen különböztetnek meg fokozati eltéréseket, hanem inkább ellentétekben, kizáró alter­natívákban fogalmaznak. Az európai ember azt mondja: szeretek, s kevésbé vagy jobban szeretek. A sémita mindezt a szeretet-gyűlölet ellentétpárjába sűríti. ,,Ha valaki . . . nem gyűlöli apját, anyját...” — idézi Lukács valószínűleg szóról szóra a jézusi logiont (14,26). Máté már értelem szerint s a görög nyelvi kategóriáknak megfelelően fejezi ki ugyanezt: ,,Aki apját vagy anyját jobban szereti, mint engem . . .” (10,37). A gyűlölet — szeretet effajta szembeállítása megfigyelhető Szent Pál emlékezetes mondatában is, amely volta­képpen Malakiást idézi: „Jákobot szerettem, Ézsaut gyűlöltem” (Róm 9,13; M1 1,2—3). De tágabban ez az alternatívákban s nem fokozatokban fogalmazó gondolkodás jut ér­vényre a szinoptikusoknál olvasható jézusi utasításokban is: „Ha kezed megbotránkoztat, vágd le... Ha szemed megbotránkoztat, vájd ki... stb.” (Mk 9,43—47 és párh. helyek). Sőt, amire még ritkábban gondolunk, de amire a Rómaiakhoz írt levélben idézett Malakiás- mondat már utalt, a két testvér — vagy még általánosabban: a két szereplő— szembeállí­tások (Ézsau—Jákob; Márta—Márta; a farizeus és a vámos stb.) ugyancsak ennek a gon­dolkodási módnak kifejezői. 5. A hermeneutikai forradalom azonban nem állt meg a különböző nyelvi rendszerek összehasonlításánál. A nyelvfilozófia vizsgálni kezdte a beszéd s a gondolkodás lehetősé­gének határait. Ide vonatkozó megállapításai aztán különös teológiai következtetésekre adtak alkalmat. A neopozitivisták tudniillik azt állították, hogy csak arról tudunk beszélni, amire az emberi köztapasztalat vonatkozik. S. Wittgenstein Tractatus-ának utolsó, sokat vitatott mondata: „Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: Amiről képtelenek va­gyunk beszélni, arról csak hallgathatunk.” Ha így van, hallgatnunk kell Istenről is, sőt isten sem beszélhet önmagáról, mert közölnivalója nem fér bele a mi nyelvi formáinkba, s a róla szóló beszéd szükségszerűen halandzsa. Ezt a nehézséget, amely útját vágná minden Istenről szóló bölcseleti okoskodásnak s a kinyilatkoztatást is lehetetlennek mutatja, nem valami apologétikus spekuláció oldozza föl, hanem magának a nyelvre vonatkozó vizsgálódásnak további története. A neopozitivisták kezdetben a tudomány (főként a természettudomány) nyelvét tekintették az emberi beszéd igazi, mintaszerű megvalósulásának. Később maga Wittgenstein ráeszmélt arra, hogy ez melléfogás volt. Az emberi nyelv és beszéd igazi megvalósulása a köznapi beszéd, s az tökéletlenebb is, de ugyanakkor zseniálisabb is a (természet)tudomány nyelvénél. Szókincsét tekintve például tökéletlenebb, mert kevésbé precíz, közel sem olyan egyértel­mű. De ugyanakkor zseniálisabb, mert lehetővé tesz valami játékosságot. Kosztolányi előtt emlegette valaki, milyen tökéletes nyelv az eszperantó, mindent egészen pontosan és egy­értelműen ki lehet fejezni vele. „Hogy mondják hát eszperantóul azt, hogy beteg?" — kérdezte a költő. Könnyű volt felelni rá. De mindjárt nehezebb kérdés következett: „S lehet- e eszperantóul ilyesmit mondani, hogy breteg vagyok?” Erre már nemmel kellett felelni. Mert ez a breteg szó játékos, torz, alkalmi alakulat, amelyhez hasonlót nem ismer egy mű­helyben készült nyelv. Gúny van benne vagy öngúny, mintegy kicsúfolja, megkérdőjelezi önmagát, vagyis az alapszó objektív jelentését úgy színezi, hogy közben szubjektív tartalma­kat is kifejez. S ha a puszta szó ekkora lehetőséget nyit az árnyalásra, a játékra, a teremtő leleményre, mindezek a lehetőségek hatványozod na k a tényleges beszédben, ahol a szavakból szószer­kezetek, mondatok s a mondatokból szövegek támadnak. Amikor beszélünk, nem kész és eleve egyértelmű információkat juttatunk el egymáshoz, hanem a köztapasztalás ismert adataira támaszkodva „nekiugrunk" a még nem ismertnek, kimondunk valamit abból, amit még nem mondott ki senki. Ebben különbözik a beszéd a hajók zászlójelzéseitől vagy a közlekedés­ben használt táblák egyértelmű közléseitől. 201

Next

/
Thumbnails
Contents