Teológia - Hittudományi Folyóirat 11. (1977)

1977 / 4. szám - TEOLÓGIAI-LELKIPÁSZTORI KÉRDÉSEK - Taáp Miklós: A megújított szentmise magyar szövegei - lelkipásztori szemmel

vezetése szükséges és Hasznos volt és a vallásos elmélyülést szolgálja. Ha a 2. Vatikáni zsinat semmi más eredményt nem ért volna el, mint a szentmise és szertartások megújítását, —■ bennük és általuk a Szentírás „visszaadását” —, akkor is igen hasznos és maradandó mun­kát végzett volna. A megújítás során azonban a gyakorlat olyan nehézségekre mutatott rá, amelyekkel foglalkoznunk kell, hogy azok megoldása után a szentmise és szertartások még jobban szolgálhassák Isten hivő népének üdvösségét. KÖNYÖRGÉSEK. A szentmise könyörgései arra hivatottak, hogy rövid, érthető módon és nyel­ven fogalmazzák meg az ünnep titkából fakadó alapgondolatot és az erre alapozott kérést. Ez bizony igen nehéz feladat, de szomorú volna, ha megtorpannánk előtte. A mostani kö­nyörgések szerkesztői, illetőleg fordítói előtt ez a cél talán nem volt elég világos, továbbá nem eléggé törekedtek arra, hogy a latin szöveg tartalmát megfelelő szép magyar nyelven, feloldott formában adják vissza. Ennek sajnálatos eredménye, hogy a könyörgések néha szinte teljesen érthetetlenek, és alkalmatlanok arra, hogy az ünnep hangulatát megteremt­sék a résztvevőkben. Mindezt tetézik a lépten-nyomon előforduló, sokszor igen bántó nyelvi hibák. A tömör latin szöveg jelentését ugyanis nem lehet visszaadni egyszerű lefordítással. Nyelvünknek megfelelő módon kell kifejezni a gondolatot, még akkor is, ha ez egy-két szó, vagy kifejezés elhagyásával, hozzáadásával jár. A kerek forma és szép hangzás éppen olyan fontos, mint a világos, érthető tartalom. Csak így tudja megragadni az embert, aki nemcsak hallani, hanem érteni is akarja a felhangzó szöveget. Álljon itt példának három egymást követő húsvéti vasárnap könyörgése. Húsvét 2. vasárnapja: örökké irgalmas Istenünk, Te a visszatérő húsvéti ünnepek alkalmával a neked szentelt népben a hitet lángra lobbantod. Növeld kegyelmedet, melyet megadtál, hogy mindnyájan méltóképpen megértsük, mily víz által tisztultunk meg, milyen lélekből születtünk újjá és kinek a vére árán vagyunk megváltva. — Ezt érthetőbb módon így lehetne mondani: Örökké élő irgalmas Istenünk! Te a visszatérő húsvéti ünnepek által új életre kelted bennünk a hitet. Kérünk, növeld kegyelmedet, hogy megértsük vízből és Szentlélekből való újjászületésünk titkát és soha ne felejtsük el, hogy szent Fiad drága vére árán szerezte meg üdvösségünket. Húsvét 3. vasárnapja: Szüntelen vigadozzék a te néped, Istenünk, mert lélekben újra ifjúvá lett és ha most örvendezik, hogy ismét boldog gyermekeddé fogadtad, biztos öröm reményé­ben várja a boldog feltámadás napját. — Ebből ami érthető, az bántó, a többi pedig szinte érthetetlen. Vigasság, vigadozni, magyarán szólva, ide nem illőt jelent. Jólesik néha vigadni, de szüntelenül...? Ellenben: örülni még a gyógyíthatatlan beteg is tud, ha van mély hite. A fenti könyörgést szerintem így lehetne fordítani: Kérünk téged, jó Istenünk, adj népednek szent örömet, mert lélekben újjá születtünk. És ha most örülünk annak, hogy ismét gyerme­keiddé fogadtál, biztos reménnyel várhatjuk boldog feltámadásunkat. Húsvét 4., Jó Pásztor vasárnapja: Mind a három könyörgés javításra szorulna. Az áldozás utáni így szól: Jó Pásztorunk, tekints kegyesen nyájadra és juhaidat, akiket Fiad drága vére árán megváltottál, tereld az örök élet országába. — A pásztor és nyáj kifejezések első hal­lásra sok emberben ellenérzést váltanak ki. Csak valóban Jézus által használt értelemben fogadhatók el. A „terelés” azonban már nemcsak bántó, hanem sértő is. Ezt meg kell érezni. A könyörgést kb. így lehetne fordítani: Tekints népedre, mennyei Atyánk és híveidet, akiket szent Fiad, a mi jó Pásztorunk, drága vére árán megváltott, vezesd el mennyei országodba. A könyörgések hosszú konklúziója néha nagyon furcsán hat, különösen akkor, ha csak néhány soros könyörgést zár. A rövid konklúzió biblikus, és megemeli, súlyt ad a könyörgés­nek. Igen sok lelkipásztor és világi hivő véleménye szerint a könyörgések központi előírása megnehezíti a mélyebb átélést. A világnak különféle helyén élő, egymástól különböző gon­dolkodású, kultúrájú közösségek ugyanannak az ünnepnek titkát másképpen élik át és értik meg, ezért az egyik helyen érthető megfogalmazás a másik helyen célját téveszti, érthetetlen lehet. OLVASMÁNYOK. Nem örülhetünk eléggé és nem tudunk méltón hálát adni a Szentiéleknek azért, hogy a megújított szentmise és szertartások a Szentírásnak hivő népünk előtt eddig el­rejtett kincseit olyan nagy bőséggel tárják föl. Nagy és szent feladata a lelkipásztornak, hogy a Szentírás kimeríthetetlen kincseiből ő maga is szünet nélkül táplálkozzék és táplálja a reá bízott híveket is. Be kell vallanunk, hogy mi, papok, még messze állunk attól, hogy a Zsinat kívánságának megfelelően lelkületűnkben átalakulva, a híveket a biblikus lelkiség felé ve­zessük. Az egyház kezünkbe adta az írást, hogy tápláljuk azokat, akik reá éhezve Isten leírt üzenetét várják. Ezt kell kutatnunk szüntelen buzgósággal, sőt olthatatlan szerelemmel. A biblikus szentbeszéd nem mennydörgő szidalmazása a távollevőknek, „erkölcstelen fiatalok­nak és hitetleneknek", amint ez még mindig elég gyakran előfordul, hanem Isten igéjének alázatos és világos kifejezése, amelyből az igehirdető éppen úgy merít, mint hivő hallgatója. A ROSSZ FORDÍTÁS igen súlyos hibája az új magyar liturgikus szövegeknek. A könyörgések­254

Next

/
Thumbnails
Contents