Teológia - Hittudományi Folyóirat 4. (1970)

1970 / 3. szám - FIGYELŐ - Lőrincz Imre: Az új magyar misekönyv könyörgései

AZ ÜJ MAGYAR MISEKÖNYV KÖNYÖRGÉSEI Az 1970. év elején megjelent az Űj magyar misekönyv az Actio Catholica Liturgikus Mun­kaközösségének és az Országos Liturgikus Ta­nács Bizottságának fordításában és összeállítá­sában. A szerzők a fordítás fogalmát olyan tágan értelmezték, hogy az már inkább átdolgozás, amely csak nagy vonalaiban követi az eredetit? Nem gondolnám, hogy bármelyik is megenged­hető volna ilyen fontos szövegeknél. íme, néhány példa. Kiragadottak, de tipi­kusak. Számukat tetszőlegesen lehetne növelni. A Szent Keresztről szóló votiv-mise áldozás utáni könyörgésének egy részlete: „Töltsd be lelkünket a Szent Kereszt méltóságának örö­mével, és erejének segítségével kelj mindig vé­delmünkre.” A latinban ezt olvassuk: „quos sanctae Crucis laetari facis honore, eius quo- que perpetuis defende subsidiis”. Az eredeti tehát ezt kéri: akiket megörvendeztetsz (most és nem a jövőben!) Szent Kereszted tiszteleté­vel, azokat részesítsd annak állandó oltalmá­ban is. Az áldozócsütörtöki könyörgés így szál: „Mindenható Istenünk: hisszük, hogy ma Egy­szülötted, a mi Megváltónk a mennybe ment. Add, hogy lelkűnkben mindig éljen a vágya­kozás a mennyeiek után”. Az eredetiben nem egyszerű vágyakozástál van szó, hanem arról, hogy magunk is lélekben a mennyben éljünk: ipsi quoque mente in caelestibus habitemus. A húsvétkeddi orációból: „Add meg szol­gáidnak, hogy életükben megtartsák, amit hit­tel vállaltak szentségeid vételekor”. Latinul: „Concede famulis tuis, ut sacramentum viven- do teneant, quod fide perceperunt”. Az ere­deti tehát nem szól szentségek vételéről, ha­nem azt mondja: Add meg szolgáidnak azt, hogy életükben megtartsák azt a sacramentu- mot, amelyet hittel vállaltak. Szándékosan hagytam lefordítatlanul a sac­ramentum szót, mert az a mysteriummal együtt ennek a fordításnak mostohagyermeke, s ezért bővebben kell róluk szólnom. Az a tény, hogy a mai egyházi szóhaszná­latban a sacramentum elsődleges jelentése a szentség. De nem ez volt a helyzet a teoló­giai terminológia kikristályosodása előtti ko­rokban, és főleg nem ez a kizárólagos jelen­tés a liturgikus szövegekben. Itt nagyon sok­szor egyenlő értékű a mysterium szóval. En­nek jelentésbeli árnyalatait pedig a bibliai és a biblikus-teológiai lexikonok hosszú oldalakon keresztül tárgyalják. Nem lehet tehát egysze­rűen titok szóval visszaadni, sem pedig szent­séget vagy eucharisztikus vonatkozásban szent- áldozást mondani helyettük. Lesz eset, amikor szent titok (a jó öreg Páriz Pápai szavával: szentséges-titok), hittitok, tanítás, igazság, is­teni végzés, vagy más efféle közelíti meg leg­jobban, de az is előfordulhat, hogy meg kell hagyni lefordítatlanul. Minden esetben gondos mérlegelés után (még azt is figyelembe véve, hogy milyen korból ered az éppen fordítandó szöveg) kell kiválasztani a pontos jelentést. Ezeknek előrebocsátása után az idézett szöve­get valahogy így lehetne visszaadni: hogy éle­tükben megtartsák (megvalósítsák) azt a szent tanítást, amelyet hittel vállaltak. Még néhány példa ebből a témakörből: Vízkereszt utáni 1. vasárnap ez áll az áldo­zás utáni könyörgésben: „Mindenható Iste­nünk: megerősítettél minket szentségeiddel”. Latinul: „quos tuis reficis sacramentis”. Már csak azért sem jó a szentségeiddel kifejezés, mert a szentmisében csak egy szentséggel: az Eucharistiával táplál bennnüket az Isten. Itt talán a „szent adományaiddal” lenne jó. S te­gyük még hozzá azt is, hogy a latinban jelen idő van, nem múlt. Vízkereszt uttáni 2. vasárnap ugyancsak az áldozás utáni könyörgésben: „Urunk, tápláltál minket a szentáldozásban”. Az eredetiben:, „di- vinis vegetati sacramentis”. Ha csak a jelen­tést nézzük, itt nem lehet kifogásolni a szent­áldozás szót. De ha latinnal összehasonlítjuk, annak ünnepélyességével szemben prózaian la­pos a fogalmazás. Márpedig a liturgia ünnep; az ott elhangzó magyar szavaknak is ünne­pélyesen kell csengeniük. Nem adhatunk Isten­nek kevesebbet magyarul, mint latinul. Még néhány eset, ezúttal már a mysterium szóval. A fordításban mindenütt ugyanaz a la­posság, szürkeség, mint az előbb: „Urunk, le­gyen ez a szentáldozás segítségünkre - Auxi- lientur nobis, Domine, sumpta mysteria”. (Szent István vértanú ünnepén az áldozás utáni könyörgés.) „Add, hogy elnyerjük az örök üd­vösséget, amelynek boldog ígéretét a szentál­dozásban most magunkhoz vettük - per haec mysteria” (Vízker. u. 5. vasárnap, áldozás utá­ni könyörgés). „Urunk, részesítettél minket eb­ben a nagy szentségben - quos tantis, Domi­ne, largiris úti mysteriis” (Vízker. u. 3. vasár­nap, áldozás után könyörgés). A latin szöveg többet rejt magában, mint ami a szentáldozás szóba belefér. Hiszen ezek és a hasonló helyek az egész szentmise által reprezentált teljes mysteriumra utalnak. Ebben minden hivő részesül, aki résztvesz a szentmi­sén, nemcsak azok, akik szentáldozáshoz járul­nak. (Vagy a pap csak az áldozó kevesek nevében mondja az áldozás utáni könyör- gést?) S ha már ez a téma, hadd jegyezzem meg: a szentáldozást nem vesszük magunkhoz, amint azt a fordítás több helyütt is mondja (pl. az 1. nagybőjti hét keddjének áldozás utáni kö­nyörgésében). Szentáldozáshoz járulhatunk, ben­ne részesülhetünk, áldozást végezhetünk, stb., 191

Next

/
Thumbnails
Contents