Szolgálat 70. (1986)

Tanulmányok - Szigeti Miklós: A barátság a Szentírásban

Szigeti Miklós ISTENI BARÁTSÁG A barátság a Szentírásban I. Az Ószövetség szóhasználata „Izrael, dicsőséged ott hever holtan a dombjaidon. Hogy estek el a hősök? ... Halálod mély gyászba borít, Jonatán, szívem bánkódik miattad testvérem, Jonatán. Jobban szerettelek mindé rolóinél, igen, barátságod több volt nekem az asszonyok szereiménél. Hogy estek el a hősök, baröi fegyvereik hogy törtek szét?“ (2Sám 1,19.25-27) így siratta Dávid a csatában elesett hős barátját, Jonatánt, Saul fiát. Azóta is ezt tartják az Ószövetség legszebb siratóénekének, a barátság legszebb kifejezésének: „barátságod több volt nekem az asszonyok szerelménél“. Mi­előtt a barátság meghatározásával próbálkoznánk, vizsgáljuk meg a szavakat, amelyek az Ószövetségben a barátot jelentik. Azután könnyebb lesz körvona­lazni a barátság szentírási képét. Idézett szövegünkben az „áhávé" szó áll, az hb tőből. Egyaránt jelent sze- retetet és szerelmet. Oselekvő melléknévi igeneve — óhév - 36-szor fordul elő a héber szövegben és mindig barátot, barátnőt jelent. Pontosabban így is lehet fordítani: „szerető barát“ (Geseniius). A főparancs szerint szeretni kell Istent (MTörv 6,5) és Isten is szereti övéit (MTörv 7,13). A szóban benne van a szülői és házastársi szeretet is, s ez lehet az előkép, amely az 'istenszeretet kifejezésére is szolgált. Iz 41,8 szeriét Ábrahám isten barátja (szó szerint: „aki engem szeret, az engem szerető“; új magyar Bibliánk tévesen Jákob jelzőjé­nek tekinti!). A zsidó vallásos irodalomban ez lett Ábrahám ősatya egyik állan­dó jelzője, amelyre Jak 2,23 'is hivatkozik. Ezzel a jelzővel vette át az iszlám its Ábrahámot (Ibrahim): Ö „al-Khá-íH“, a barát, ti. Allah barátja. Az arabban ez a neve a sírját őrző városnak, Hebronnak is. A barát másik héber szava „réá“, a rh tőből, amely már nem fejez ki olyan szoros kapcsolatot, mint az előbbi „szerető“ szó. Jelentése: törzsbeíi, rokon, barát, szerető, szomszéd, mindaz, akivel kaposolatot tartunk. A szó utóbbi szürke jelentését jelzi az 'is, hogy a héber szövegben gyakran a „másiik“ he­lyett áll az „egyik-másik“ összetételben. Ezzel magyarázható az fe, hogy kb. 190-szer fordul elő a héber szövegben, de ebből csak 15 esetben jelent bará­tot. A szó szerepel a főparancs második részében is (Lev 19,18), ahol „fele­baráttal, embertárssal" szoktuk fordítani. Az „áluf“ töve ’íp jelentése: csatlakozni, 'kapcsolódni valakihez, beavatni, tanítani (vö. izraeli esti nyelviskola: „ulpán“). Barát tehát az, akihez ragasz­19

Next

/
Thumbnails
Contents