Szolgálat 51. (1981)

Könyvszemle - Kérdezzük meg a Szentírást. - A keresztény házasság. (Benkő A.)

valaki nem veszi figyelembe a teilhard-i kifejezések sajátos jelentését. (A „tudat“ ál­talánosított kifejezése a dolgok-létezők belső oldalát vagy immanencia-fokát jelöli, amely az anyag bonyolódásával növekszik, küszöböket lép át, mígnem eljut az emberi öntudatig.) Teilhard hüperfizikáját vagy sajátos fenomenológiáját a filozófus ponto­sabban meghatározhatja. Ugyanígy a teológus is pontosabban fogalmaz bizonyos ter­mészetfeletti valóságokról szólva. Rezek Román gyakran remekel, főleg költői írások fordításásában kongeniális. Az összetett, tekervényes mondatokat helyesen „tördeli“. De Teilhard nehéz körmondatait a felbontással még többször világosabbá tehette volna. Következetesebben kellett volna ragaszkodnia ahhoz, hogy ugyanazt a francia kulcskifejezést ugyanazzal a magyar szó­val vagy kifejezéssel fordítsa minden esetben (pl. az „unión créatrice“ [383.] egyszer „teremtő egyesülés“, máskor „teremtő egyesítés“). Egy fontos szakaszban, ahol Teil­hard Bergson víziójával veti egybe a sajátját (A teremtő egyesülés c. esszében) hibá­san „teremtő Fejlődés“ áll a „teremtő Egyesülés“ helyett (91. old.). Szúrópróbáim során sok más pontatlanságra is felfigyeltem: néha hiányoznak fontos szavak vagy félmondatok, máskor meg a fordító értelmez, hozzátesz az eredeti szöveghez. Anélkül, hogy szolgaian fordítana, jobban kellene ragaszkodnia az eredeti szöveghez. Egy eset­leges újabb kiadás esetén gondosan át kellene javítani a sajtóhibákat. Befejezésül őszintén gratulálunk a fordítónak, a szerkesztőnek és nem utolsó sor­ban a Szt. István Társulatnak a remek Teilhard-antológia megjelentetéséhez. Szabó F. Kérdezzük meg a Szentírást. Bíbliás katekizmus, összeállította az Esz­tergomi Főegyházmegye Katechetikai Bizottsága. Szent István T. Budapest 1980, 87 o. A keresztény házasság. Rövid összefoglalás a házasság szentségéről, össze­állította a Magyar Püspöki Kar Hitoktatási Bizottságának III. munkacsoportja. Szent István Társulat, Budapest 1980, 47 o. A tapasztalat és elvi érvek igazolják, hogy alaptalan volt egyesek félelme, akik még a „katekizmus“ szót is kerülni akarták, mivel „gyerekes“ mellékíze lenne, és a „mago­lást“ segítené elő. Az utóbbi években egyre több felnőtt-katekizmus jelenik meg Euró­pában. Ilyen pl. a német kateketikai bizottság kiadványa: Grundriss des Glaubens. Katholischer Katechismus. (Kösel Verlag, München 1980, 269 o.) Fontos, hogy vissza­állítsuk a szó eredeti és igazi értelmét: az első századok keresztényei felnőttként tér­tek meg, s éppen az ő hitük megalapozását, elmélyítését szolgálta a katekézis. A he­lyes pedagógia pedig mindig hangoztatta, hogy sok esetben nem elég valamit pusztán megérteni, az anyagot rögzíteni is kell, hogy gyorsan és határozottan tudjunk csele­kedni. Az egyszerű, rövid és csattanós megfogalmazás kelléke a helyes tanulásnak. Dicséret illeti a két magyar kiadványt, amelyek kifejezetten is ezt a célt kívánják elérni. a) A bibliás katekizmus kiterjed a hit főbb kérdéseire. Kiindulásának vagy három­száz olyan kérdést választottak, „amilyen megfordul a hitét már nagyjából ismerő, de sok mindenre pontosabb, megfelelőbb választ kereső és érdeklődő ember fejében.“ A feleleteket a Szentírásból merítették. Remélik, hogy ezt idézve a hivő mélyebb és közvetlenebb kapcsolatba jut Isten igéjével, a kereszténység alapokmányaival. Az anyagot három részre osztották fel, s mindegyiket 12 pontra tagolták. Az első a fontosabb dogmatikai pontokat tárgyalja: Isten, Jézus, Egyház (Jézus tanít), a má­sodik a szentségtant és imaéíetet (Jézus segít), a harmadik a keresztény erkölcstant (Jézus irányt mutat). A pontok végén rövid magyarázat egészíti ki az anyagot, és imával fejeződik be. A kérdésfeltevés általában igen jó, tükrözi a mai ember problematikáját. A felelet­ként kiválasztott szentírási idézetek találóak, rövidek. Néha csa'k a gondolatot adják vissza, utalva a hosszabb, ill. párhuzamos helyekre. 92

Next

/
Thumbnails
Contents