Szolgálat 39. (1978)

Könyvszemle - Jegyzetek az új magyar bibliafordításokról (Farkasfalvy Dénes)

kívánó titka az, hogy a megalkuvások között ne veszítsük el a szöveg irodalmi, eszmei és költői egységét. Jó példaként szolgálhat a 37. zsoltár egyik részlete: „Hagyd el a haragot és ne méltatlankodj, föl ne gerjedj, nehogy te vétkezzél. Nézd, a gonoszok eltűnnek, de akik az Úrban bíznak, bírják a földet.“ (Zsolt 37,8-9, új katolikus biblia, Gál Ferenc fordítása) Az első két sor kétségkívül szerencsés, A „hagyd el“ kifejezés magyaros és modern, ugyanakkor szorosan követi az eredeti szöveget. „Föl ne gerjedj“ — irodalmi ízű kifejezés, teljesen megfelel a zsoltár költői nyelvezetének. „Vét­kezzél“ — közbeszédben már csak a „vétkezz“ formát használjuk, de itt a ré­giesség nem bántó. A második sorpár több kételyre adhat okot. „Eltűnnek“ — az ige kiválasztása nem a legjobb; a gonoszok „eltűnése“ túl keveset mond abból, amit a bibliai szöveg ígér (pusztulás, megsemmisülés). Az utolsó sor mutatja, hogy a szöveg ritmusa és szórendje milyen megalkuvásra kényszerít­heti a fordítót. „Bírják a földet" — régieskedő vagy inkább idegenes, de mi más megoldást találunk, ha az eredeti szöveg szerint igét akarunk használni, és meg akarjuk őrizni az eredeti szórendet is? A fordító döntését ilyen eset­ben megkönnyíti, ha tisztázza célkitűzéseit. Ha fordítását teológusok használa­tára szánja, ez a szöveg elfogadható. Ha közös imádkozásra vagy templomi használatra, akkor már kifogásolható, mert ilyen formában a mai hivő aligha tudja magáévá tenni. Mindent összevéve, sokkal jobbnak találjuk a protestáns fordítás megoldását: „de akik az Úrban reménykednek, azok öröklik a földet.“ Ugyanebben a zsoltárban három sorral lejebb jó példát találunk a stílusegy­ség követelményének megvilágítására. Gál Ferenc így fordítja: „A szelídek ellenben uralják a földet.“ (Zsolt 37,11) Nemcsak az „uralják“ ellen emelhetünk kifogást (a héber eredetiben a „bírják“ és „uralják" különben is ugyanaz az ige!), hanem főképp az „ellenben“ kötőszó nem tetszik. Mint modern magyar szó kifogástalan, élő, és pontosan megfelel a héber „waw adversivum" értelmének. De lírai költeményben túlságosan fon­toskodó és okoskodó. Ezek az aprólékos megjegyzések nem egy olvasóban kérdést támaszthatnak: mit ér mindez a szórszálhasogatás, ha egyszer az Isten szavának igazságát, nem jóhangzását vagy modern esztétikai elvekkel való összeegyeztetését ke­ressük? Kétségtelen, hogy egy költőietlen, de tartalmilag többé-kevésbé pon­tos fordítás is nagyban szolgálja a lelkek üdvösségét. Az elmúlt évszázadok tapasztalatai bőven meggyőztek erről. De vajon az Isten szavának tolmácsolá­sában nem a legjobbat és legszebbet kell adnunk, amire csak nyelvünk képes? Sót egy lépéssel tovább kell, hogy menjünk. Az, hogy az Isten szava az ember­hez költői nyelven szól, nemcsak kulturális, de teológiai tény. Isten az e g é s z emberhez szól, nemcsak értelmünket, hanem érzésvilágunkat, életélményünk egészét bevonja közlésének hatása alá. Ezt a tényt racionalista korok figyel­86

Next

/
Thumbnails
Contents