Szolgálat 23. (1974)
Nemeshegyi Péter: A Szentírás nyelve és a mai ember
Nemeshegyi Péter A SZENT1RÁS NYELVE ÉS A MAI EMBER Csak itt Japánban döbbentem rá igazán, mekkora kincs a Szentírás. Évente három-négy millió példányt vásárolnak a japánok, bár a keresztény egyházak tagjainak a száma nem haladja meg a kilencszáz- ezret. A vevők túlnyomó többsége tehát pogány. És mégis húzza, vonzza őket a Szentírás titka. Húzza, vonzza őket Jézus. Tavaly ősszel jelent meg az országos hírű katolikus regényíró, Endó Súszaku (a japánok, magyar módra, a vezetéknevüket írják előre) két igen eredeti könyve Jézusról: az egyik regény, a másik pedig Jézus-életrajz. Endó hét éven keresztül dolgozott ezen a két könyvön: számtalanszor elolvasta és alaposan áttanulmányozta a Szentírást, hétszer is beutazta a Szentföldet. Nos, ez a két könyv, főképp a második, már hetek óta első helyen áll a japán bestsellerek listáján. Milliószámra fog elkelni. Endó Jézusa „a mi örök útitársunk“. És valóban, kétezer év távlatából is oly közvetlenül, oly elevenen beszél hozzánk Jézus a Szentírás szavaival, mint senki más. Jól mondta már Szent Ágoston: „Az evangéliumban veled van az űr!" És ez az ür ma is egy szavával képes átalakítani az ember életét: kétségbeesésből hálás örömbe, ténfergésből futásra, önző magányból önfeledő szeretetre, sötétségből fényességre, halálból életre. De Jézus csak akkor tud a Szentíráson át a mai emberhez szólni, ha valaki lefordítja a szent szöveget a mai ember nyelvére. Nincs olyan könyv a világon, amelyet annyi nyelvre és annyiszor fordítottak volna le, mint a Szentírást. (A Bibliatársaság legújabb adatai szerint a teljes bibliát 225, az Újszövetséget 346, egyes részleteket pedig 899 nyelvre fordítottak le eddig.) És ennek a fordítási munkának soha sincsen vége. Évről évre jelennek meg a világ minden nyelvén új fordítások. Jelenleg több mint száz nyelven készül a katolikus és protestáns szent- írástudósok közös munkájával ún. „ökumenikus fordítás“. Japánban is több mint húsz fiatal katolikus és protestáns szentírástudós dolgozik most egy új fordításon, amely 4-5 év múlva fog megjelenni. Az ilyen új fordítások nem egyszer hatalmas meglepetést hoznak. A „Good News for Modern Man“ címen, az amerikai protestáns szentírás-társu- lat megbízásából megjelent új újszövetségi Szentírás nagyon egyszerű és érthető nyelven készült, azzal a céllal, hogy olyan emberek használják, akiknek nem az angol az anyanyelvűk. De mihelyt a könyv megjelent, az amerikaiak és angolok kapkodták el leginkább: néhány év alatt 30 millió példány kelt el belőle. Ezen a sikeren felbuzdulva az utóbbi években német, spanyol, francia és egyéb nyelveken jelentek meg egészen mai nyelven írt szentírásfordítások, és mindenütt nagy sikert érnek el. Sok ember számára az ilyen új fordítás olvasása jelen102