Szolgálat 23. (1974)

Nemeshegyi Péter: A Szentírás nyelve és a mai ember

ti a Szentírás kincsének fölfedezését. Az Isten szava úgy vág szívükbe, mint a kétélű kard. Ennek a nagy sikernek egyik főoka kétségkívül a szentírástudo- mány, az általános nyelvtudomány és az általános értelmezéstan (her­meneutika) mai rohamos fejlődése. Hogy a szentírástudomány mennyit haladt az utóbbi évtizedekben, az általánosan ismert tény. De a mai nyelvtudomány haladása is legalább ugyanolyan fontos tényező a sike­res szentírásfordítás munkájában. Chomsky nyelvtanelmélete rendkívül jelentős. E.A.Nida alkalmazta számos művében ezt az elméletet a for­dítás, főképpen a szentírásfordítás tudományának kifejlesztésére. Sze­rinte a jó fordító először fölbontja az eredeti szöveget a legegyszerűbb értelmi egységekre; másodszor egyenként lefordítja ezeket az egysége­ket; harmadszor pedig teremt belőlük egy új szöveget, amely a saját nyelvének szerkezetében fejezi ki az eredeti szöveg tartalmát és stílu­sát. Az ilyen fordítás célja az, hogy a mai olvasó ugyanazt az értelmi, érzelmi és akarati élményt tapasztalja meg, mint amelyet az eredeti szöveg olvasói éltek át. Ehhez nem elegendő az eredeti szöveg szavai­nak hűséges lefordítása. Olyan szöveget kell teremteni, amelynek hatása a lehető legjobban megfelel az eredeti szöveg hatásának. Teljesen azonos sohasem lesz: minden fordítás eltér valamelyest az eredetitől. De az eszmény, amint Nida helyesen mondja, a „dynamic equivalent“ (dinamikus megfelelő) megteremtése. Ehhez nem elegen­dő csupán az eredeti szöveg értelmi tartalmára ügyelni: egy szöveg hatásának megítélésekor ugyanolyan fontos az általa keltett akarati és érzelmi benyomás. A szavak buzdítanak, lelkesítenek, ijesztenek, vigasztalnak, bánatot, örömöt, megindultságot okoznak, megtapasztal- tatják a szépséget, stb. Az eredeti szöveg „szolgai fordítása“ lehetet­lenné tenné ezt a hatást. Akármilyen pontos is egy vers fordítása, hűtlen, ha nem költői. Ezért csak a nagy költők jó versfordítók, mint ahogy ezt Arany János példája mutatja. A Szentírás fordításánál ez a szempont különlegesen fontos. Hiszen a Szentírás nem puszta értel­münkhöz szóló tankönyv, hanem Istennek szívünkhöz szóló, megtérésre hívó szeretetüzenete. Ezért mindennél fontosabb, hogy a jó fordító megtalálja minden egyes szöveg „dinamikus megfelelőjét“, és az olvasó így megtapasztalja, hogy Jézus személyesen vonja őt kérdőre. Ennek eléréséhez a Szentírás esetében — Szent Pál elvének alkalmazásaként: „Mindenkinek mindene lettem“ — az is szükséges, hogy minden nyel­ven az olvasók egyes rétegei sajátos nyelvhasználatának figyelembevé­telével több fordítás is készüljön. Van választékos irodalmi nyelv, van az előkelő társalgás nyelve, van a mindennapi köznyelv, van a kö­zönséges emberek beszédmódja, és létezik közöttük számos átmeneti nyelvhasználat. Az utóbbi években készült angol szentírásf ordítások mindegyike tudatosain a fentebb említett egyik vagy másik nyelvhasz­103

Next

/
Thumbnails
Contents