Dobos Károly Dániel - Fodor György (szerk.): "Vízió és valóság". A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen 2010. október 28-29-én "A dialógus sodrában…" címmel tartott zsidó-keresztény konferencia előadásai - Studia Theologica Budapestinensia 35. (2011)

3. Párbeszéd vagy perbeszéd? Zsidók és keresztények a történelem forgatagában a rabbinikus kortól a holokausztig - Geréby György: Programszerű filo-judaizmus a Jakab-ősevangéliumban (Protevangelium Jacobi)

Programszerű filo-judaizmiis a Jakab-ősevangéliumban (Protevangelium Jacobi) GERÉBY György Az úgynevezett Jakab-ősevangélium (a nemzetközi irodalomban használt nevén a Protevangelium Jacobi)' egy második század végére datált korai keresztény irat,2 amely meglehetősen szokatlan és több­nyire figyelmen kívül hagyott dokumentuma a zsidósághoz való korai keresztény viszonynak. A Protevangeliumban található viszonyt nem le­het beilleszteni a „zsidóellenes” (azaz Törvény-ellenes) vagy „zsidóke­resztény”, azaz „Törvény-követő” leegyszerűsítő ellentétbe. Egy ezek­től különböző, nagyon sajátos viszonyulást fogalmaz meg, amelynek 1 Ha külön nem jelzem, a fordítások a sajátjaim. A Protevangeliumnak ugyan van két magyar fordítása: Jakab ősevangélium, in VANYÓ L. (szerk.), Apokrifek ([Óke­resztény írók, II. ], Ford. Ladocsi Gáspár, Budapest, Szent István Társulat, 1980) 328-343. illetve Jakab prótoevangélium, in ADAMIK T. (szerk.), Apokrif iratok. Csodás evangéliumok (Ford. Szepesi Tibor, Budapest, Telosz, 1996) 5-17, de a pontosabb elemzés céljaira sajnos még Szepesi Tibor igényes, ám irodalmi jelle­gű fordítása sem alkalmas. A használt szövegkiadás: STRYCKER, Émile de, S.J. (Ed.), La forme la plus ancienne du Protévangile de Jacques. Recherches sur le Papyrus Bodmer 5 avec une édition critique du texte grec et une traduction annotée. (Bruxelles, Soc. des Bollandistes, 1961) A bibliográfiához lásd: HENNECKE, Edgar - SCHNEEMELCHER, Wilhelm, Neutestamentliche Apokryphen. (Tübingen, J.C.B.Mohr, 19593) I. Bd. 286 skk., illetve HOCK, R. F., The infancy gospels of James and Thomas ([The Scholar’s Bible 2.], Santa Rosa, Polebridge Press, 1995), 144-146. Spanyol fordítás, jegyzetek, valamint a régebbi irodalom összegyűjtve: SANTOS, A. de, Los evangelios apocrifos (Madrid, Bibliotheca de autores cristianos, 1956) 135-144. A latin hagyományhoz alapvető: Amann, É., Le Protévangile de Jacques et ses remaniements latins (Paris, Letouzey, 1910). Újabban francia fordítás és ma­gyarázatok A. Frey tollából, in BOVON, F. - GEOLTRAIN, P. (Réd.), Ecrits apocryphes chrétiens (Paris, Gallimard, 1997) Tome I. 71-104, valamint COTHENET, E., ’Le Protévangile de Jacques: origine, genre et signification d’un premier midrash chrétien sur la Nativité de Marie’ in ANRW II. 25.6. (Berlin - New York, Walter de Gruyter, 1988) 4252-4269. - A cikkhez kapcsolódó kutatás az NKTH NKFP6-00127/2005 programjának támogatásával készült. Köszönöm Szabó Zsuzsa és Dobos Károly szerkesztési és bibliográfiai javaslatait. 2 STEMPVOORT, P.A. van, ’The Protevangelium Jacobi, the Sources of its Theme and Style and their Bearing on its Date’ in F.L. CROSS (Ed.), Studia Evangelica 11-111. Papers presented to the Second International Congress on New Testament Studies held at Christ Church, Oxford, 1961 (Berlin, Akademie, 1964) Part II. /Texte und Untersuchungen Bd. 88./ 410-426. 243

Next

/
Thumbnails
Contents