Dobos Károly Dániel - Fodor György (szerk.): "Vízió és valóság". A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen 2010. október 28-29-én "A dialógus sodrában…" címmel tartott zsidó-keresztény konferencia előadásai - Studia Theologica Budapestinensia 35. (2011)

3. Párbeszéd vagy perbeszéd? Zsidók és keresztények a történelem forgatagában a rabbinikus kortól a holokausztig - Gábor György: "Valamennyi nyelv anyja", avagy héber nyelv és biblikus rokonság?

rán - különösen abban a közegben, ahol olykor megfellebbezhetetlen érvnek számított egy-egy bibliai szöveg értelmezése és az abból levon­ható következtetések megfogalmazása - aligha engedhette meg magá­nak a kereszténység, hogy mellőzze a zsidókkal való biblikus-teológiai kommunikáció legfőbb eszközét. Isten földi uralmának „kardmisszió” általi kiterjesztése mellett az un. „szómisszió” is egyre jelentősebb sze­repet kapott, ámde a tudáshoz szükséges arzenál megteremtése oly­kor legalább akkora szervezői feladatnak bizonyult, mint az evangéli­um hirdetésének, a „jó hír” terjesztésének fegyveres formája. A fel­adat megszervezése az egyéni kezdeményezésektől a tanítóhivatali rendelkezésekig szinte minden módon és formában érzékelhetővé vált, s erre szükség is volt, hiszen a XIII. század előtt nemigen akadt olyan keresztény bölcselő, aki zsidó segítség nélkül képes lett volna eredeti héber szöveget elolvasni és értelmezni.91 Példaként megemlít­hetjük Huntingdon, Lincoln egyházmegye főesperesének, kora jeles krónikásának esetét, aki közvetlenül a királytól kapott felhatalmazást, hogy igénybe vehessen zsidó segítséget egy értekezés lefordításának munkálatai során, amely mű egyébként éppen zsidók megtérítését volt hivatva szolgálni.92 Vagy említhetnénk a latin átírás gyakorlatát - főként a tanulásra szánt nyelvészeti művekben és a vitairodalomban fordulnak elő nagy számban -, ami híven jelzi, hogy az olvasásra ké­pes keresztények számára a héber betűk ismeretlenek és megfejthe- tetlenek voltak, de az említett tény egyúttal arra is rámutat, hogy azon keveseknek, akik képesek voltak héberül olvasni, milyen nehézségek­kel kellett megküzdeniük például akkor, amikor olyan betűk átírására vállalkoztak, amelyek a latinban nincsenek meg: így a zajin, a ehet, a cade és a sin. Persze ne tévesszenek meg bennünket azok a latin nyelvű közép­kori munkák, amelyek gazdagon tartalmaztak héber nyelvű utaláso­kat, héber betűket, szavakat vagy kifejezéseket. A források legtöbbje93 valójában másodkézből való, leggyakrabban Jeromos munkáiból (pl. Quaestiones hebraicae in Genesim), pszeudo-Jeromostól (Quaestiones hebraicae in libros Regum et Paralipomenon), Szent Ágostontól, Cassiodo­91 Vö. DAHAN, Les intellectuels chrétiens et les Juifs 249. 92 J. C. RUSSELL, ’The Preferments and Adiutores of Robert Grosseteste’ Harvard Theological Review 26 (1933) 170. 93 Ezeket a forrásokat gyűjtötte össze M. THIEL, ’Grundlagen und Gestalt der Hebrischkenntnisse des frühen Mittelalters’ Studi medievali 10/3 (1969) 3-212. 337

Next

/
Thumbnails
Contents