Dobos Károly Dániel - Fodor György (szerk.): "Vízió és valóság". A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen 2010. október 28-29-én "A dialógus sodrában…" címmel tartott zsidó-keresztény konferencia előadásai - Studia Theologica Budapestinensia 35. (2011)

2. Közös gyökér vagy válaszfal? A bibliai hagyomány és értelmezése - Balogh Katalin: Magyar zsidó bibliafordítások - Az IMIT Bibliához vezető út

is. A másik mű: Bauer Márkfi Henrik, Salamon hasonlatai, Buda, 1844. A fordítás mellett ő is közli az eredeti héber szöveget. Egy kicsit előre szaladva az időben megállapítható, hogy a XIX. sz. második fele is zömmel a népszerűbb bibliai elbeszélések, a liturgi­ában gyakran használatos szövegrészietek, a speciális olvasóközönsé­get - gyermekeket, az ifjúságot, a családokat - megcélzó, szemelvé- nyes fordításokban bővelkedik. A töredékes fordítások nagy részét a fordítók magyarázó jegyzetekkel is ellátták, tehát nem egyszerűen a magyar nyelvre való fordítás volt a szerzők célja, hanem egyszersmind ajobb szövegértés és a hozzátartozó teológiai állásfoglalás átadása is. Joggal merülhet fel bennünk a kérdés, hogy miért nem használ­ták a zsidó közösségek, a már létező egyéb, magyar nyelvű - keresz­tény és keresztyén felekezeti - teljes bibliafordításokat? A kérdésről Blau Lajos így ír: „Az egyik magyar biblia (Káldi) a Vulgátából folyt, a másik (Károli) Tremellius kitért zsidó latin fordításából. A szent szót egyik sem adta vissza híven - épen ebből a szempontból maguk a pro­testánsok csak a legújabb időben revideálták bibliájukat az eredeti hé­ber szöveg alapján - és már ez okból sem lehetett arról szó, hogy a zsidó vallás hívei más felekezet Bibliájához folyamodjanak, több más fontos szempontról nem is szólva.”6 És mik lehetnek ezen más fontos szempontok? Erről Lőw Lipót tollából olvashatunk, aki az első felszóla­ló volt a teljes magyar nyelvű bibliafordítás elkészítésének ügyében 1847-ben. Lőw Lipót - akkor még pápai, később - szegedi rabbi, az általa szerkesztett „A Magyar Zsinagóga” című újságban fejtette ki vé­leményét.7 A szerző tételesen ismerteti kifogásait a meglévő teljes bib­liafordításokkal kapcsolatban. A hittan tanításához elengedhetetlenül szükséges a bibliai szöveg helyes fordítása, hiszen az izraeliták vallási 6 BLAU, ’Bacher Vilmos’, 160. 7 A következőket írja: „...megvitázhatatlanul kívánatos marad, hogy az egész szent­írás hű és a bibliai tudomány mostani állapotának megfelelő magyar fordítása újra bocsáttassák közre s pedig nem tudós apparátussal, hanem igen egy-, s népszerű népiskolákban alkalmazható módon, a külföldön megjelent Salamon s Zunz bibliá­inak mintáját követvén. Olyan munka azonban nem lehet egyes emberé, legalább honunkban nem, hol ilyen vállalatok részvét hiányában, a kezdetben már akadá­lyokra találhatnak; czélszerünek gondolnók tehát, ha a szentírás ilyen fordítására minél előbb társaság alakulna." A Magyar Zsinagóga. Felvilágosodott vallásosság, tiszta erkölcsösség és buzgó hazafiság az izraeliták közti elterjesztésre, Kiadja Lőw Lipót főrabbi Pápán. I. (egyetlen) füzet., 53. 1., 1847, in BACHER Vilmos - BÁNÓCZI József, ’A biblia új magyar fordítása’, Magyar-Zsidó Szemle, III. évf. (1886) 673. 222

Next

/
Thumbnails
Contents