Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)
Jakubinyi György érsek: A szentírásfordítás nehézsége gyakorlati példákban
1974,39). Mennyire csodálkozna Kis Szent Teréz, ha ma ezen a helyen nem találná a Szentírásban ezt a mondást, legalábbis nem abban az értelemben. Az eredeti héber szövegben az áll, amit a cikk-kezdő idézetünk hoz (Biblia 1973). De úgy látszik, hogy már a zsidó maszoréták (szent- írástudósok) megbotránkoztak Jób elkeseredett kijelentésén és a lapszélen javítanak: a „nem" helyett „benne" olvasandó! (A héberben mindkettő kiejtése „ló", de eltérő írással; az ilyen javítások tudományos zsidó neve „kere" és „ketiv", vagyis „olvasd" és „írva van".) Ne csodálkozzunk, ha Szent Jeromos Vg-ja a zsidó rabbik javítását követi, mert számára a rabbinikus javított szöveg nagy tekintély volt. Az így nyert javított szöveg ebben az esetben keresztényibb is lett. De nem mi keresztények javítottunk a szövegen. Önmagában véve nem is olyan lényeges az eltérés a két változat között, ha figyelembe vesszük a teljes szövegösszefüggést. Átlyukasztották kezemet és lábamat? Zsolt 22,17-18a: „Kutyák falkája ólálkodik körülöttem, s gonosztevőknek serege zár körül. Kezemet és lábamat összekötözték. Megszámlálhatom minden csontomat." A messiási zsoltárok létét a józan szentírásmagyarázat nem vonja kétségbe. Azt azonban már vitatják, hogy milyen értelemben messiási a zsoltár: közvetlenül, közvetve, előképesen, egyszerre a múltra és a jövőre vonatkozik-e. Még abban az esetben is lehet ezt vitatni, amikor az Újszövetség kifejezetten Krisztusra vonatkoztatva idézi a jövendölést. Ilyen a 22(21). zsoltár is. Szenvedő igazról szól. Első sorát egyenesen a kereszten haldokló Úr Jézus idézi („Istenem, Istenem..."). A zsoltár több versét idézi Jézus szenvedéstörténete a négy evangéliumban, de éppen ezt a verset — a 17-18.-t — nem idézi, jóllehet éppen a szenvedéstörténethez talál. A szenvedő igaznak átlyukasztják kezét és lábát, annyira sovány, megkínzott, hogy meg lehet számolni csontjait. A héber eredetiben ez áll: „mint az oroszlán, kezeim és lábaim, megszámlálom minden csontomat." De már a LXX és nyomában a Vg a minket érdeklő részt így fordítja: „átlyukasztották kezemet és lába79